It's quite a mix. The song which is titled 'Tune maari entriyaan', and is hence known by all those who know the title as 'tune maari entriyaan re dil mein baji ghantiyaan re' could well be 'Tune maari entry yaar dil mein baji ghanti yaar' instead.
Showing posts with label lyralysis. Show all posts
Showing posts with label lyralysis. Show all posts
Censoring Lyrics: Laila Teri Le legi vs Tujhe Lut Legi
It's a relatively new trend with songs, to make one uncensored version and then one censored version. Movies have always been edited as part of censor. Dialogs were changed. But making songs again, is new. And recently, it's got common. First with Jolly LLB's mere to L lag gaye which became mere to 'La' lag gaye, which actually changed nothing in the song, and remained as close to vulgarity as it was. Maybe it inched a bit closer to vulgarity, if anything.
And now there is Laila teri le legi. The lyrics were certainly abusive, even if using slang that's quite common nowadays. Here is some detail on the difference between the uncensored and the censored words. [Discretion is advised. Content may be inappropriate for certain ages.]
The words 'teri le legi' imply 'gaa*d le legi' which means 'will f**k you in the ass', though it's used as a slang for making someone helpless. The lyrics as such don't use any such WORD that is abusive, but the phrase, overall, is clearly abusive, and offensive.
Instead, the song now in its censored version goes like 'Laila tujhe lut legi', which itself is wrong, at least the way it's sung. It actually should have been Laila tujhe Loot/Luut legi, which would mean Laila will loot you. As such it seems to retain the meaning of the song, but then the alliteration effect that the lyricist had created here (and which looked good despite the vulgarity) is gone.
And now there is Laila teri le legi. The lyrics were certainly abusive, even if using slang that's quite common nowadays. Here is some detail on the difference between the uncensored and the censored words. [Discretion is advised. Content may be inappropriate for certain ages.]
The words 'teri le legi' imply 'gaa*d le legi' which means 'will f**k you in the ass', though it's used as a slang for making someone helpless. The lyrics as such don't use any such WORD that is abusive, but the phrase, overall, is clearly abusive, and offensive.
Instead, the song now in its censored version goes like 'Laila tujhe lut legi', which itself is wrong, at least the way it's sung. It actually should have been Laila tujhe Loot/Luut legi, which would mean Laila will loot you. As such it seems to retain the meaning of the song, but then the alliteration effect that the lyricist had created here (and which looked good despite the vulgarity) is gone.
Search For:
censorship,
Jolly LLB,
lyralysis,
Sunny Leone,
Wadala
Tinka Tinka Zarra Zarra Meaning
When you hear that lovely song from Karam, you might hear it as Tinka tinka zara zara. Now Tinka means a straw. But then zara zara means 'a little' and doesn't give a lot of meaning to the song. According to me, it's zarra zarra, as Zarra is a common Urdu word meaning a particle, and hence, the line would be 'tinka tinka zarra zarra, hai roshni se jaise bhara, har dil mein armaan hote to hain, bas koi samjhe zara' meaning every straw and every particle, or simply every particle, is like filled with light, every heart has its wishes, just that someone should understand them.'
Here, the last zara is the one that would mean 'just', 'a little.'
Here, the last zara is the one that would mean 'just', 'a little.'
Search For:
Alisha Chinai,
lyralysis,
meanings,
Priyanka Chopra
Din jindadi ke chaar?
Generally, chaar din ki zindagi, literally four days of life, is used in context for small life, a life that will pass soon. But in haule-haule of Rab ne bana di jodi, Jaideep Sahni uses it in almost an opposite meaning, where he says 'tu sabr to kar mere yaar... hain din jindadi de chaar' (be patient, the life is four days long) which almost reverts the meaning of the phrase if it has to keep things in sync and the sentences meaningful.
Thanks to the wonderful singing of Sukhwinder, nobody had time to wonder about the words in that depth.
Thanks to the wonderful singing of Sukhwinder, nobody had time to wonder about the words in that depth.
Search For:
Jaideep Sahni,
lyralysis,
Sukhwinder Singh,
Yashraj films
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.