Showing posts with label Jaideep Sahni. Show all posts
Showing posts with label Jaideep Sahni. Show all posts

Mere Dil ke bhi Dil mein Hai Tu Lyrics Translation | Andhadhun (Laila Laila)

Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

Wo Ladki Mil Jaaye to Kehna Lyrics Translation | Andhadhun (2018)

Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

O Bhai Re Dil Hai ki Gehri Khai Re Lyrics Translation | Andhadhun

Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Shadab Faridi, Altamash Faridi
Label: Zee Music Company

Naina da Kya Kasoor Lyrics Translation | Andhadhun (2018)

Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

Aap Se Milkar Achchha Laga Lyrics Translation | Andhadhun

Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Abhijeet Srivastava , Aakanksha Sharma / Ayushmann Khurrana
Label: Zee Music Company

Oye Hitchki Lyrics Translation | Hichki Title Song

Movie: Hichki (2018)
Music: Jasleen Royal
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Harshdeep Kaur
Label: YRF Music

Ude Dil Befikre Lyrics Translation | Befikre

Movie: Befikre
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Benny Dayal
Label: Yash Raj Music

Nashe si Chadh Gayi Oye Lyrics Translation | Befikre

Movie: Befikre
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Arijit Singh, Caralisa Monteiro
Label: Yash Raj Music

While this is a a fun song with funky music, another really interesting part is the lyrics which are quite fresh. As usual, here is a pretty literal translation of the song. Listen to it and enjoy yourself.

Ishq Labon ka Karobaar Lyrics Translation | Befikre

Movie: Befikre
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Papon
Label: Yash Raj Music

Shuddh Desi Romance Title Song Lyrics Translation

Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Dhoop mein nahayega to dhoop lag jaayegi
Baatein yoon banayega to baat badh jaayegi
Ladki ghumayega to lat lag jaayegi

If you take bath in sun, you'll get tanned,
If you talk like that, it'll go out of hand,
If you roam around with girls, you'll get addicted..

[Here, the poetry gets lost to an extent in translation, as baat banana and baat badhna are proverbs with same words but very different meanings.]

Sham Gulaabi, Seher Gulabi: Lyrics Translation [Shuddh Desi Romance]

Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Jigar Saraiya, Priya Panchal Saraiya

Shaam gulaabi, sehar gulabi
Pehar gulaabi hai gulabi ye shehar..

The evening is rosy pink, the morning is pink,
The time is pink, and this city is pink too..

[Pahar doesn't have an English Equivalent, to get detailed meaning of the word, check THIS POST.]

Main bhi gulabi, tu hai gulabi
Din bhi gulaabi hai gulaabi ye kehar..

I'm pink too, and you're pink
The day is pink and the havoc (that you have created in my mind) is pink too..



Gulabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena jori hai
Gulabi dori hai, Bandhi ye chori hai
Naa roka-toki hai na seena jori hai re

The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no force, and no ego..
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no incessant interrupting, and no ego..

Raah bhi gulabi ye naav bhi gulabi
Dariya me jo main bahoon gulabi
Kahoon bhi gulabi, main sahoon bhi gulabi
Lagtaa hai main rahoon bhi gulaabi..

This path is pink, and the boat is pink too,
I float in the river rosily too..
I speak pink, and I bear pink too,
I seems I'll remain pink too..

Jaane re jaane mann jaane hai
Rang, rang gulaabi hai preet ro
Jaane re jaane sab jaane hai
Rang, Rang gulaabi hai preet ro

This heart knows that the color of love is pink,
Everybody knows that the color of love is pink,

Gulaabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena zori hai
Gulabi dori hai re, bandhi ye chori hai re
Naa roka-toki hai naa seena zori hai re

Dard gulabi, chain gulabi
Davaa bhi gulabi hai gulabi hai asar

The pain is pink, the relief is pink,
The medicine is pink, and the effect is pink too..

[On a not so serious note, while pain is many times pink, i.e. your body turns pink with pain, I remember earlier we used to have a syrup from the doctor (not the chemist) that used to be a tiny bottle of pink liquid. I wonder if that's where they got these lyrics. ;)]

Naam gulabi ye nain gulabi
Nain gulabi hai gulabi hai safar

Your name is pink, your eyes are pink,
And with the pink eyes, the journey is pink too..

Haule gulaabi hain tez gulabi
Karte shararat lab bhi gulabi re

We're pink when slow, and pink when fast,
our lips make a pink mischief too..

Choom le gulaabi rangrez gulaabi
Haule le chal tez gulaabi..

Kiss me pink, O pink dyer,
Take me slow, take me fast, pink..


Tere Mere Beech Mein: Lyrics Translation [Shudh Desi Romance]

Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Mohit Chauhan, Sunidhi Chauhan

Hey sun sun le na
Sun mera kehna tu
O Gaflat mein
Gaflat mein na rehnaa tu

Hey listen, listen please..
listen to what I say
O don't be in forgetfulness..

Din jindadi ke chaar?

Generally, chaar din ki zindagi, literally four days of life, is used in context for small life, a life that will pass soon. But in haule-haule of Rab ne bana di jodi, Jaideep Sahni uses it in almost an opposite meaning, where he says 'tu sabr to kar mere yaar... hain din jindadi de chaar' (be patient, the life is four days long) which almost reverts the meaning of the phrase if it has to keep things in sync and the sentences meaningful.

Thanks to the wonderful singing of Sukhwinder, nobody had time to wonder about the words in that depth.

Jaana Hai Baadal se Door: Lyrics, Translation (Dum Maaro Dum)

Movie: Dum Maaro Dum
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Zubeen Garg

Jaana hai, baadal se door
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

I have to go, beyond clouds,
there is a mad intoxication on me,
even the paths are restless,
and my eyes are homeless,
my eyes are awake all the time,
and my peace is running
so smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination)
if the destination is miles away, and the heart feels heavy,
then smile, and say we'll cry tomorrow..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.