Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh, Ranveer Singh (Rap)
Music Label: YRF Music
Showing posts with label YRF. Show all posts
Showing posts with label YRF. Show all posts
Main Tumko Nahi Chhodungi | Mardaani Anthem Lyrics Translation
Movie: Mardaani
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Sunidhi Chauhan, Vijay Prakash
Music Label: YRF Music
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Sunidhi Chauhan, Vijay Prakash
Music Label: YRF Music
Search For:
Kausar Munir,
Mardaani,
mcyr,
Rani Mukerji,
Salim-Sulaiman,
Sunidhi Chauhan,
Vijay Prakash,
YRF
Hui Main To Shayarana /Shayrana Hui Lyrics Translation
Movie: Daawat-e-Ishq
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Shalmali Kholgade
Music Label: YRF Music
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Shalmali Kholgade
Music Label: YRF Music
Search For:
Daawat-e-Ishq,
English Translation,
Kausar Munir,
lyrics,
mcyr,
Sajid-Wajid,
Shalmali Kholgade,
YRF
Meri Mannat Tu Lyrics Translation | Daawat-e-Ishq
Movie: Daawat-e-Ishq
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Sonu Nigam, Keerthi Sagathia, Shreya Ghoshal
Music Label: YRF Music
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Sonu Nigam, Keerthi Sagathia, Shreya Ghoshal
Music Label: YRF Music
Search For:
Daawat-e-Ishq,
English Translation,
Kausar Munir,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
mcyr,
Sajid-Wajid,
Shreya Ghoshal,
Sonu Nigam,
YRF
Ayushman Khurana O Heeriye Tenu Le Jana Lyrics Translation
Music: Ayushmann Khurrana, Rochak Kohli
Lyrics and Singing: Ayushman Khurana
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Lyrics and Singing: Ayushman Khurana
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Search For:
Ayushmann Khurana,
English Translation,
lyrics,
Rochak Kohli,
Yashraj films,
YRF
O Heeriye Nai Jeena Tera Bina Lyrics Translation Ayushmann Khurrana
Music, lyrics and Singer: Ayushmann Khurrana
Music Label: Yashraj Films
This post is for the Teaser/ Trailer Version. For full song, see THIS POST.
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Khinchda reyan tennu apni or..
Tennu main kenda riyaan
O heeriye tennu lai jaaNaa hai..
Gal tu man vich basa..
Nahi jeena tere bina..
I kept pulling you towards me,
And I kept telling you,
O beloved, I have to take you away (with me)
keep that in your heart..
I don't have to live without you...
Music Label: Yashraj Films
This post is for the Teaser/ Trailer Version. For full song, see THIS POST.
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Khinchda reyan tennu apni or..
Tennu main kenda riyaan
O heeriye tennu lai jaaNaa hai..
Gal tu man vich basa..
Nahi jeena tere bina..
I kept pulling you towards me,
And I kept telling you,
O beloved, I have to take you away (with me)
keep that in your heart..
I don't have to live without you...
Search For:
Ayushmann Khurana,
English Translation,
lyrics,
video,
Yashraj films,
YRF
Mardaani/ Mardani Meaning [मर्दानी]
Mardaani as such is an adjective, which means like a man, manly, but here it's used more like a noun which would mean a brave lady.
The word mardaani was used by Hindi Poet Subhadrakumari Chauhan in her poetry for Rani Lakshmi Bai, who fought against the British for her kingdom when her husband died.
The word was used because she fought like any man would, at a time when women rarely went out of their homes and were not expected to fight in wars.
Mardaani is also title for an upcoming Hindi film starring Rani Mukerjee, where she's taking up the role of a brave cop who fights against the odds.
The word mardaani was used by Hindi Poet Subhadrakumari Chauhan in her poetry for Rani Lakshmi Bai, who fought against the British for her kingdom when her husband died.
The word was used because she fought like any man would, at a time when women rarely went out of their homes and were not expected to fight in wars.
Mardaani is also title for an upcoming Hindi film starring Rani Mukerjee, where she's taking up the role of a brave cop who fights against the odds.
Search For:
Mardaani,
meanings,
movie names,
Rani Mukerji,
Urdu,
Yashraj films,
YRF
Kill Dil Meaning
Kill Dil is an upcoming Hindi film directed by Shaad Ali and starring Ranveer Singh, Parineeti Chopra, Ali Zafar and Govinda.
Kill Dil, the name is based on the famous Hollywood series Kill Bill, but the movie doesn't look anything like that. Instead, it is supposed to be a romantic film with some action content and music by Shankar Ehsaan Loy.
Kill Dil literally means 'Kill Heart'. Govinda will be playing the antagonist in the film.
Kill Dil, the name is based on the famous Hollywood series Kill Bill, but the movie doesn't look anything like that. Instead, it is supposed to be a romantic film with some action content and music by Shankar Ehsaan Loy.
Kill Dil literally means 'Kill Heart'. Govinda will be playing the antagonist in the film.
Sham Gulaabi, Seher Gulabi: Lyrics Translation [Shuddh Desi Romance]
Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Jigar Saraiya, Priya Panchal Saraiya
Shaam gulaabi, sehar gulabi
Pehar gulaabi hai gulabi ye shehar..
The evening is rosy pink, the morning is pink,
The time is pink, and this city is pink too..
[Pahar doesn't have an English Equivalent, to get detailed meaning of the word, check THIS POST.]
Main bhi gulabi, tu hai gulabi
Din bhi gulaabi hai gulaabi ye kehar..
I'm pink too, and you're pink
The day is pink and the havoc (that you have created in my mind) is pink too..
Gulabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena jori hai
Gulabi dori hai, Bandhi ye chori hai
Naa roka-toki hai na seena jori hai re
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no force, and no ego..
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no incessant interrupting, and no ego..
Raah bhi gulabi ye naav bhi gulabi
Dariya me jo main bahoon gulabi
Kahoon bhi gulabi, main sahoon bhi gulabi
Lagtaa hai main rahoon bhi gulaabi..
This path is pink, and the boat is pink too,
I float in the river rosily too..
I speak pink, and I bear pink too,
I seems I'll remain pink too..
Jaane re jaane mann jaane hai
Rang, rang gulaabi hai preet ro
Jaane re jaane sab jaane hai
Rang, Rang gulaabi hai preet ro
This heart knows that the color of love is pink,
Everybody knows that the color of love is pink,
Gulaabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena zori hai
Gulabi dori hai re, bandhi ye chori hai re
Naa roka-toki hai naa seena zori hai re
Dard gulabi, chain gulabi
Davaa bhi gulabi hai gulabi hai asar
The pain is pink, the relief is pink,
The medicine is pink, and the effect is pink too..
[On a not so serious note, while pain is many times pink, i.e. your body turns pink with pain, I remember earlier we used to have a syrup from the doctor (not the chemist) that used to be a tiny bottle of pink liquid. I wonder if that's where they got these lyrics. ;)]
Naam gulabi ye nain gulabi
Nain gulabi hai gulabi hai safar
Your name is pink, your eyes are pink,
And with the pink eyes, the journey is pink too..
Haule gulaabi hain tez gulabi
Karte shararat lab bhi gulabi re
We're pink when slow, and pink when fast,
our lips make a pink mischief too..
Choom le gulaabi rangrez gulaabi
Haule le chal tez gulaabi..
Kiss me pink, O pink dyer,
Take me slow, take me fast, pink..
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Jigar Saraiya, Priya Panchal Saraiya
Shaam gulaabi, sehar gulabi
Pehar gulaabi hai gulabi ye shehar..
The evening is rosy pink, the morning is pink,
The time is pink, and this city is pink too..
[Pahar doesn't have an English Equivalent, to get detailed meaning of the word, check THIS POST.]
Main bhi gulabi, tu hai gulabi
Din bhi gulaabi hai gulaabi ye kehar..
I'm pink too, and you're pink
The day is pink and the havoc (that you have created in my mind) is pink too..
Gulabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena jori hai
Gulabi dori hai, Bandhi ye chori hai
Naa roka-toki hai na seena jori hai re
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no force, and no ego..
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no incessant interrupting, and no ego..
Raah bhi gulabi ye naav bhi gulabi
Dariya me jo main bahoon gulabi
Kahoon bhi gulabi, main sahoon bhi gulabi
Lagtaa hai main rahoon bhi gulaabi..
This path is pink, and the boat is pink too,
I float in the river rosily too..
I speak pink, and I bear pink too,
I seems I'll remain pink too..
Jaane re jaane mann jaane hai
Rang, rang gulaabi hai preet ro
Jaane re jaane sab jaane hai
Rang, Rang gulaabi hai preet ro
This heart knows that the color of love is pink,
Everybody knows that the color of love is pink,
Gulaabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena zori hai
Gulabi dori hai re, bandhi ye chori hai re
Naa roka-toki hai naa seena zori hai re
Dard gulabi, chain gulabi
Davaa bhi gulabi hai gulabi hai asar
The pain is pink, the relief is pink,
The medicine is pink, and the effect is pink too..
[On a not so serious note, while pain is many times pink, i.e. your body turns pink with pain, I remember earlier we used to have a syrup from the doctor (not the chemist) that used to be a tiny bottle of pink liquid. I wonder if that's where they got these lyrics. ;)]
Naam gulabi ye nain gulabi
Nain gulabi hai gulabi hai safar
Your name is pink, your eyes are pink,
And with the pink eyes, the journey is pink too..
Haule gulaabi hain tez gulabi
Karte shararat lab bhi gulabi re
We're pink when slow, and pink when fast,
our lips make a pink mischief too..
Choom le gulaabi rangrez gulaabi
Haule le chal tez gulaabi..
Kiss me pink, O pink dyer,
Take me slow, take me fast, pink..
Search For:
English Translation,
Jaideep Sahni,
Jigar Saraiya,
lyrics,
Priya Panchal,
Sachin-Jigar,
Shuddh Desi,
YRF
Heer Lyrics Translation, Meaning (Jab Tak Hai Jaan)
Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Harshdeep Kaur
Heer is a song that takes into account the stories of Heer-Ranjha, where Ranjha left his beloved to get married to another suitor in the beginning, and Mirza-Sahebaan, where Mirza takes his beloved on a horse. And so, in the song, the girl wants to be called Sahebaan instead of Heer, even though Mirza and Sahebaan die at the end of story.
Heer Heer na akho odiyo, Main te Sahibaan hoye,
Ghodi leke aaye le jaaye, Ghodi leke aaye le jaaye,
Le jaaye Mirza koi, Le jaaye Mirza koi,
Don't call me Heer, o friends, I've become Sahibaan
I hope he comes on a horse and take me away,
I wish some Mirza comes for me and takes me away
Ohde je hi main te oh mere warga,
hansda ae sajra sawere varga,
ankha bandh kar la te thande hanere varga
I am like him, he is like me only..
He smiles like it's morning,
and if he closes eyes, it's like cold dark..
ohde je hi main te o Mirza mere varga
Naal naal tur na te vith rakhna
hadd rakh lena wich dil rakhna,
chhanve chhanve paawe assi teri parchhawe tur na
walk with me (close to me) only, don't keep any distance in between,
mark a boundary, and keep the heart in between.
I have to walk under your shade only..
ohde je hi main te o Mirza mere varga
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Harshdeep Kaur
Heer is a song that takes into account the stories of Heer-Ranjha, where Ranjha left his beloved to get married to another suitor in the beginning, and Mirza-Sahebaan, where Mirza takes his beloved on a horse. And so, in the song, the girl wants to be called Sahebaan instead of Heer, even though Mirza and Sahebaan die at the end of story.
Heer Heer na akho odiyo, Main te Sahibaan hoye,
Ghodi leke aaye le jaaye, Ghodi leke aaye le jaaye,
Le jaaye Mirza koi, Le jaaye Mirza koi,
Don't call me Heer, o friends, I've become Sahibaan
I hope he comes on a horse and take me away,
I wish some Mirza comes for me and takes me away
Ohde je hi main te oh mere warga,
hansda ae sajra sawere varga,
ankha bandh kar la te thande hanere varga
I am like him, he is like me only..
He smiles like it's morning,
and if he closes eyes, it's like cold dark..
ohde je hi main te o Mirza mere varga
Naal naal tur na te vith rakhna
hadd rakh lena wich dil rakhna,
chhanve chhanve paawe assi teri parchhawe tur na
walk with me (close to me) only, don't keep any distance in between,
mark a boundary, and keep the heart in between.
I have to walk under your shade only..
ohde je hi main te o Mirza mere varga
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Gulzar,
Harshdeep Kaur,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
Punjabi,
YRF
Jab Tak Hai Jaan: Lyrics, Meanings, Translations
- Music Review from Happysing
- Jab Tak Hai Jaan Meaning
- Jab Tak Hai Jaan Poem: Written by Aditya Chopra, recited by Shahrukh Khan, translated by BollyMeaning (This is not the SRK version, it's the one we wrote before that)
- Chhalla: Performed by Rabbi Shergill, translation by BollyMeaning. You can also check detailed Challa Meaning
- Ishq Shava meaning
- Saans mein teri: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal, translated by BM
- Heer, performed by Harshdeep Kaur, translated by BM
- Ishq Shava: Raghav Mathur, Shilpa Rao, translated by BM
- Jiya Re: performed by Neeti Mohan, translated by BM
- Jab Tak Hai Jaan title song: Javed Ali, Shaktisree Gopalan (who is a Rockstar from Chennai). This is probably the best of the album.
- Saans, Reprise version. Comes probably at the end of the film. Performed by Shreya Ghoshal.
Search For:
A R Rahman,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
movie page,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Tumko dekh ke/ Mujhe saans aayi Reprise version Lyrics Translation
Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Shreya Ghoshal
tumko dekh ke yoon lagta hai
koi bichhda khwab aaya hai..
barson lambi raat se guzre,
subaha ka jhonka laut aaya hai
bahot der jaagi,
bahot door aayi,
khwab ne chhodi na meri kalai..
kab se meri saans ruki thi
mujhe saans aayi..
saans mein teri saans mili to,
mujhe saans aayi,
mujhe saans aayi..
looking at you, I feel,
as if some dream, separated from me, has come back..
as if we've passed through a years long night,
and now the morning gust has arrived back..
I kept awake for very long,
I came too far away..
but this dream didn't let me go (lit: didn't leave my wrist)
since so long was my breath stuck,
I breathed again..
when your breath mixed with my breath,
I was able to breathe again..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Shreya Ghoshal
tumko dekh ke yoon lagta hai
koi bichhda khwab aaya hai..
barson lambi raat se guzre,
subaha ka jhonka laut aaya hai
bahot der jaagi,
bahot door aayi,
khwab ne chhodi na meri kalai..
kab se meri saans ruki thi
mujhe saans aayi..
saans mein teri saans mili to,
mujhe saans aayi,
mujhe saans aayi..
looking at you, I feel,
as if some dream, separated from me, has come back..
as if we've passed through a years long night,
and now the morning gust has arrived back..
I kept awake for very long,
I came too far away..
but this dream didn't let me go (lit: didn't leave my wrist)
since so long was my breath stuck,
I breathed again..
when your breath mixed with my breath,
I was able to breathe again..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
Shreya Ghoshal,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Tumse do Lafzon mein Jab Tak Hai Jaan Title song Lyrics Translation
Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Javed Ali, Shakthisree Gopalan
Tumse hi jeete rahe
tumpe hi marte rahe,
jab tak hai jaan..
I kept living from you,
I kept dying on you,
as long as there is life..
tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..
To you, in two words,
To you, I have to say,
You are the one I always loved,
You're the one I love..
I have to say, I have to live like this,
as long as I live..
teri aankhon ke sajde mein
rehna palkon ke parde mein
jab tak hai jab tak hai jaan
teri baahon ki narmi mein,
saanson ki garmi mein,
jab tak hai jab tak hai jaan
In prayer to your eyes,
I have to live hidden, (lit: under curtains)
long as I live, long as I live..
in the softness of your arms,
in the heat of your breaths,
long as I live, long as I live..
tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..
raatein jaagenge raaton mein,
teri bemaani baaton mein,
kori kori shaamon mein,
gungunaaye kaano mein,
jab tak hai jab tak hai jaan
we'll wake for nights, all nights,
in your useless talks,
in free, untouched evenings,
someone will whisper into my ears,
long as I live, long as I live..
long as I live, long as I live..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Javed Ali, Shakthisree Gopalan
Tumse hi jeete rahe
tumpe hi marte rahe,
jab tak hai jaan..
I kept living from you,
I kept dying on you,
as long as there is life..
tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..
To you, in two words,
To you, I have to say,
You are the one I always loved,
You're the one I love..
I have to say, I have to live like this,
as long as I live..
teri aankhon ke sajde mein
rehna palkon ke parde mein
jab tak hai jab tak hai jaan
teri baahon ki narmi mein,
saanson ki garmi mein,
jab tak hai jab tak hai jaan
In prayer to your eyes,
I have to live hidden, (lit: under curtains)
long as I live, long as I live..
in the softness of your arms,
in the heat of your breaths,
long as I live, long as I live..
tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..
raatein jaagenge raaton mein,
teri bemaani baaton mein,
kori kori shaamon mein,
gungunaaye kaano mein,
jab tak hai jab tak hai jaan
we'll wake for nights, all nights,
in your useless talks,
in free, untouched evenings,
someone will whisper into my ears,
long as I live, long as I live..
long as I live, long as I live..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
Javed Ali,
JTHJ,
lyrics,
Shakthisree Gopalan,
title song,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Jiya jiya re jiya re: Lyrics, Translation (Jab Tak Hai Jaan)
Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Neeti Mohan
Chali re, chali re,
junoon ko liye
katra, katra, lamho ko piye
pinjre se uda, dil ka shikra,
khudi se maine ishq kiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya ho..
I began (on my path),
with my passion,
drinking moments, little by little,
the hawk of a heart, flew away from the cage,
I loved my own self,
heart, o heart, I lived to the wish of my heart..
chhote chhote lamhon ko
titili jaise pakdo to
haathon mein rang reh jaata hai
pankhon se jab chhodo to..
waqt chalta hai,
waqt ka magar
rang utarta hai akira
udte udte phir ek lamha
maine pakad liya re..
catch hold of small moments,
like a butterfly..
the color stays in the hand,
when you leave from its wings,
time moves,
but the color of time wears away..
and then I caught hold of a flying moment..
jiya jiya re jiya re..
halke halke, pardon mein,
muskurana achcha lagta hai
roshni jo deta ho to
dil jalana achcha lagta hai
ek pal sahi, umr bhar use
saath rakhta akira..
zindagi se phir ek vaada maine kar liya re..
it feels good to smile slowly,
hidden behind curtains (with just oneself)
if it gives you light,
it feels good to burn your heart away..
if only for a moment,
the heart keeps it with itself for life..
and then I made a promise to my heart
jiya jiya re jiya re..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Neeti Mohan
Chali re, chali re,
junoon ko liye
katra, katra, lamho ko piye
pinjre se uda, dil ka shikra,
khudi se maine ishq kiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya ho..
I began (on my path),
with my passion,
drinking moments, little by little,
the hawk of a heart, flew away from the cage,
I loved my own self,
heart, o heart, I lived to the wish of my heart..
chhote chhote lamhon ko
titili jaise pakdo to
haathon mein rang reh jaata hai
pankhon se jab chhodo to..
waqt chalta hai,
waqt ka magar
rang utarta hai akira
udte udte phir ek lamha
maine pakad liya re..
catch hold of small moments,
like a butterfly..
the color stays in the hand,
when you leave from its wings,
time moves,
but the color of time wears away..
and then I caught hold of a flying moment..
jiya jiya re jiya re..
halke halke, pardon mein,
muskurana achcha lagta hai
roshni jo deta ho to
dil jalana achcha lagta hai
ek pal sahi, umr bhar use
saath rakhta akira..
zindagi se phir ek vaada maine kar liya re..
it feels good to smile slowly,
hidden behind curtains (with just oneself)
if it gives you light,
it feels good to burn your heart away..
if only for a moment,
the heart keeps it with itself for life..
and then I made a promise to my heart
jiya jiya re jiya re..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
Neeti Muhan,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Saans mein teri saans mili to Lyrics Translation (Jab Tak Hai Jaan)
Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal
Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..
when your breath mixed in my breath,
I was able to breathe..
rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..
soul touched the body's fragrance,
when you came nearby..
kab tak hosh sambhale koi,
hosh ude to ud jaane do..
dil kab seedhi raah chala hai
raah mude to mud jaane do
tere khayal mein doob ke aksar
achchi lage tanhaai..
how long can one remain in control,
when consciousness goes, let it go..
when has the heart gone on a straight path,
if the path turns, let it turn..
when I am in your thoughts,
loneliness feels good..
raat teri baahon mein kate to,
subaha badi halki lagti hai
aankh mein rehne lage ho kya tum,
kyon chhalki chhalki lagti hai
mujhko phir se chhoo ke bolo
meri kasam kya khaayi..
when the night goes in your arms,
morning looks very light,
have you started living in my eyes,
it keeps spilling..
touch me again and say,
have you sweared on me..
Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..
rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal
Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..
when your breath mixed in my breath,
I was able to breathe..
rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..
soul touched the body's fragrance,
when you came nearby..
kab tak hosh sambhale koi,
hosh ude to ud jaane do..
dil kab seedhi raah chala hai
raah mude to mud jaane do
tere khayal mein doob ke aksar
achchi lage tanhaai..
how long can one remain in control,
when consciousness goes, let it go..
when has the heart gone on a straight path,
if the path turns, let it turn..
when I am in your thoughts,
loneliness feels good..
raat teri baahon mein kate to,
subaha badi halki lagti hai
aankh mein rehne lage ho kya tum,
kyon chhalki chhalki lagti hai
mujhko phir se chhoo ke bolo
meri kasam kya khaayi..
when the night goes in your arms,
morning looks very light,
have you started living in my eyes,
it keeps spilling..
touch me again and say,
have you sweared on me..
Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..
rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Shreya Ghoshal,
Yash Chopra,
YRF
Challa ki Labhda phire: Complete Lyrics Translation
Challa literally means a ring, but here the singer calls himself a challa, something like 'the mad one' and sings in third person. The translation may be in first person or third for the ease of writing/understanding, but both ways it talks about the same person i.e. the singer. For detailed meaning of challa, see THIS POST.
Challa ki labhda phire
Challa ki labhda phire
Yaaron main ghar keda
Lokan toh puchda phire
What do I look for?
What do I look for like mad?
Where is my house,
I keep asking people..
Challa hansda phire
Challa ronda phire
Challa gali gali rulda phire
Challe tu sab da
Challe tera koi nai
Challa gali gali rulda phire
Challa ki labda phire
Challa ki labhda phire
Challa ki labhda phire
Yaaron main ghar keda
Lokan toh puchda phire
What do I look for?
What do I look for like mad?
Where is my house,
I keep asking people..
Challa hansda phire
Challa ronda phire
Challa gali gali rulda phire
Challe tu sab da
Challe tera koi nai
Challa gali gali rulda phire
Challa ki labda phire
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
meanings,
Punjabi,
Rabbi Shergill,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Jab Tak Hai Jaan: The Complete Poem with Translation
The poetry, given here, is NOT written by Gulzar Sir. This apparently is a work of Aditya Chopra, who earlier wrote Qaidi Number 786 for Yash Chopra's last film Veer Zaara and is the story and dialog writer for Jab Tak Hai Jaan.
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
Search For:
Aditya Chopra,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
poem,
Recommended,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Jab Tak Hai Jaan Meaning
Jab tak hai jaan is Hindi/Urdu which means As long as there is life (in me), as long as I live.
Jab Tak hai Jaan is Yash Chopra's next movie.
Jab tak hai jaan was also a song in 1975 blockbuster classic Sholay.
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Jab Tak hai Jaan is Yash Chopra's next movie.
Jab tak hai jaan was also a song in 1975 blockbuster classic Sholay.
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Search For:
A R Rahman,
Anushka Sharma,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
Katrina Kaif,
meanings,
movie names,
Shahrukh Khan,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Jab Tak Hai Jaan: Lyrics, Translation
This poem is NOT written by Gulzar Sir. For further clarification and complete poem with translation, please check THIS POST. Thanks.
Movie: Jab Tak Hai Jaan
Starring: Shahrukh Khan, Anushka Sharma, Katrina Kaif
Directed by: Yash Chopra
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
your leaving hand from hands,
your turning away from the shadows (of mine),
your not turning back to see,
I'll not forgive,
as long as I live.
as long as I live..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Movie: Jab Tak Hai Jaan
Starring: Shahrukh Khan, Anushka Sharma, Katrina Kaif
Directed by: Yash Chopra
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
your leaving hand from hands,
your turning away from the shadows (of mine),
your not turning back to see,
I'll not forgive,
as long as I live.
as long as I live..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
Shahrukh Khan,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.

