Malaal (also spelled as malal, devanagari:मलाल) is a common Urdu word of Arabic origin which means depression, dejection, grief, vexation, or frustration.
A simple usage of the word could be something like, 'tumhein kis baat ka malaal hai?' That is, 'what are you sad about?' Or, 'what are you frustrated about?'
Malaal is the title of a 2019 Bollywood film starring Meezaan Jaffery and Sharmin Segal.
Showing posts with label Urdu. Show all posts
Showing posts with label Urdu. Show all posts
Darkhaast/ Darkhast Meaning | Shivaay
The word darkhaast or darkhast is nothing but a way of saying darkhwaast (Devanagari:दरख़्वास्त,Persian:درخواست) which is Urdu for 'request.' The word was quite commonly used until a few years ago in regular Hindustani literally as well as for written applications. Another word for the same is 'arzi,' which was used in Delhi-6 song 'arziyaan' quite prominently.
Ajay Devgn film Shivaay has a song called darkhaast.
Ajay Devgn film Shivaay has a song called darkhaast.
Jazbaa Meaning | जज़्बा
Jazbaa [Devanagari:जज़्बा,Farsi:جذبہ] is a common Urdu word which means emotion, feeling. The word is often used in Hindi, and more than that its plural form, which is Jazbaat [जज़्बात,جذبات], which of course means emotions or feelings.
Jazbaa is the title of Aishwarya Rai starrer film directed by Sanjay Gupta.
Jazbaa is the title of Aishwarya Rai starrer film directed by Sanjay Gupta.
Search For:
Jazbaa,
meanings,
movie names,
Urdu
'Shandar. Zabardast. Zindabaad.' Meaning
Shaandaar (also Shandaar or Shandar) is made with the root Shaan and the suffix -daar. Shaan means dignity or magnificence. -daar means 'with'. Thus, Shaandaar means something magnificent.
Zabardast is a commonly used word in Urdu and Hindi, and is used for strong and loud things, mostly in positive sense. Zabardast would mean something powerful, though not vice-versa is necessary. Also, zabardasti which comes from the same root is often used for a negative meaning, conveying coercion.
Zindabaad is a word that is more or less same as the phrase 'Live Long.' It's comes from the root Zinda, that means alive.
So, Shandaar, Zabardast, Zindabaad is a cry that talks about something that is grand, magnificent, powerful, and remains so for a long time to be.
Zabardast is a commonly used word in Urdu and Hindi, and is used for strong and loud things, mostly in positive sense. Zabardast would mean something powerful, though not vice-versa is necessary. Also, zabardasti which comes from the same root is often used for a negative meaning, conveying coercion.
Zindabaad is a word that is more or less same as the phrase 'Live Long.' It's comes from the root Zinda, that means alive.
So, Shandaar, Zabardast, Zindabaad is a cry that talks about something that is grand, magnificent, powerful, and remains so for a long time to be.
Hawaizaada Meaning | हवाईज़ादा
Hawaizaada is made up by adding the suffix -zaada to Hindi/Urdu word Hawai. As we have explained earlier in the meanings of ishaqzaade and mastizaade,
“Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.”
Hence, hawaizaada would mean someone who is born out of air, or maybe born in the house of winds.
I am not sure though that it is exactly what the makers of the film intended it to be. It seems they intended it to be more like somebody who plays with air or winds.
“Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.”
Hence, hawaizaada would mean someone who is born out of air, or maybe born in the house of winds.
I am not sure though that it is exactly what the makers of the film intended it to be. It seems they intended it to be more like somebody who plays with air or winds.
Search For:
Hawaizaada,
meanings,
Urdu
Auliya Meaning
Auliya [Devanagari:औलिया,Urdu:اولیا] is an Arabic word meaning friend, helper, supporter, patron or protector. It's often used to designate the status of a saint.
The word is most commonly known in India by the name of the famous Nizamuddin Auliya whose mausoleum (dargaah) is in Delhi.
The word is most commonly known in India by the name of the famous Nizamuddin Auliya whose mausoleum (dargaah) is in Delhi.
Pakeezah Meaning
Pakeezah [or Paakeezah or Pakizah or Pakeeza or Pakiza, Devanagari:पाक़ीज़ा, Persian/Urdu:پاکیزه] is a word from the Persian [Farsi] language, which means pure, clean, righteous.
The word has come to Urdu from Persian, and has the same meaning there too. Pakeezah was a 1972 Hindi film starring Meena Kumari, and is the title of a song in the film Ungli.
The word has come to Urdu from Persian, and has the same meaning there too. Pakeezah was a 1972 Hindi film starring Meena Kumari, and is the title of a song in the film Ungli.
Gamzada/ Ghamzada Meaning
Ghamzada is an Urdu word that comes from the root gham, that means sorrow.
-zada (not zaada which is with a flat 'a') is a suffix used which means hurt, affected by. So when we add it to gham, it makes ghamzada, one who is affected by sorrow, or simply, sorrowful, sad.
Rahbar Meaning
Rahbar [Devnagari:रहबर,Urdu:رہبر] is an Urdu word which means a leader, a teacher or a guide.
The word comes from the same Persian (Farsi) root which has the same meaning, a leader, guide, head, or premier.
The word comes from the same Persian (Farsi) root which has the same meaning, a leader, guide, head, or premier.
Awara/ Awaara, Awaargi, Awarapan Meaning
Awaara [Hindi:आवारा,Urdu:آوارہ] is a Hindi/ Urdu word which means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.
Awaargi or Aawaargi is the word for such state of wandering, vagrancy. The word can be heard in many songs including the one titled 'Main aur Meri Awargi' (I and My Vagrancy) sung by Kishore Kumar and then Nusrat Fateh Ali Khan. Awargi is also the title of a famous ghazal sung by Ghulam Ali.
Awarapan would be a word with the same meaning as Awargi. As such, the word didn't really exist or at least used much until the movie Awarapan came up, as Awargi was the used form for the word. However, like one can add -ness to any adjective and create a noun, similarly in Hindi one can add -pan to many words and make nouns out of adjectives, like paagalpan from paagal. So here they have added -pan to Awara and made it awarapan. Wandererness, or Vagrantness if you will, or simply, Vagrancy.
Awaargi or Aawaargi is the word for such state of wandering, vagrancy. The word can be heard in many songs including the one titled 'Main aur Meri Awargi' (I and My Vagrancy) sung by Kishore Kumar and then Nusrat Fateh Ali Khan. Awargi is also the title of a famous ghazal sung by Ghulam Ali.
Awarapan would be a word with the same meaning as Awargi. As such, the word didn't really exist or at least used much until the movie Awarapan came up, as Awargi was the used form for the word. However, like one can add -ness to any adjective and create a noun, similarly in Hindi one can add -pan to many words and make nouns out of adjectives, like paagalpan from paagal. So here they have added -pan to Awara and made it awarapan. Wandererness, or Vagrantness if you will, or simply, Vagrancy.
Search For:
coined words,
meanings,
Urdu
Alaahada/ Alahada/ Alahda Meaning
Alaahda [also spelled as Alahada or Alaahada, Urdu:علاحدہ, Hindi:अलाहदा] is an Urdu word which means separate or seperated. In common Hindi, the simple synonym for the word is 'alag.'
The line "alaahda-alaahada, hue to hain alaahada" from the film Lekar Hum Deewana Dil would mean that we have been separated [yet we are not completely separated, as the song ahead says]. The song is sung by popular Pakistani singer Shiraz Uppal for music director A R Rahman.
The line "alaahda-alaahada, hue to hain alaahada" from the film Lekar Hum Deewana Dil would mean that we have been separated [yet we are not completely separated, as the song ahead says]. The song is sung by popular Pakistani singer Shiraz Uppal for music director A R Rahman.
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
LHDD,
meanings,
Shiraz Uppal,
Urdu
Locha e Ulfat Meaning
Locha e Ulfat is a strange term, to begin with.
Locha is a Marathi word. However, it's also spoken in Hindi, especially in Mumbaiya Hindi, and has become quite like part of a slang, used quite commonly.
Ulfat, on the other hand, is a word that is Urdu and is used frequently in Urdu poetry, ranging from Ghalib and Mir's days to '90s Bollywood songs.
As far as I know, I have never seen the two words in one line, let alone join them to make one word. That's what Amitabh Bhattacharya just did.
As for the meanings, Locha means a problem, Ulfat means Love, and -e- is used in Urdu for the preposition 'of.' So locha-e-ulfat means The problem of love. And hence the line, Locha e ulfat ho gaya means that the problem of love is here!
For the Translation of entire song Locha-e-Ulfat, CLICK HERE.
Locha is a Marathi word. However, it's also spoken in Hindi, especially in Mumbaiya Hindi, and has become quite like part of a slang, used quite commonly.
Ulfat, on the other hand, is a word that is Urdu and is used frequently in Urdu poetry, ranging from Ghalib and Mir's days to '90s Bollywood songs.
As far as I know, I have never seen the two words in one line, let alone join them to make one word. That's what Amitabh Bhattacharya just did.
As for the meanings, Locha means a problem, Ulfat means Love, and -e- is used in Urdu for the preposition 'of.' So locha-e-ulfat means The problem of love. And hence the line, Locha e ulfat ho gaya means that the problem of love is here!
For the Translation of entire song Locha-e-Ulfat, CLICK HERE.
Search For:
2 States,
Amitabh Bhattacharya,
Marathi,
slang,
Urdu
Khuda na Khasta Meaning, Lyrics Translation [One by Two]
Movie: One by Two
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Zehnaseeb Lyrics Translation [Hasee toh Phasee]
Movie: Hasee To Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shekhar Ravjiani, Chinmayi Sripaada
Zehnaseeb, Zehnaseeb[meaning]
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Mere kareeb, mere habeeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shekhar Ravjiani, Chinmayi Sripaada
Zehnaseeb, Zehnaseeb[meaning]
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Mere kareeb, mere habeeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
Chinmayi,
Hasee Toh Phasee,
Shekhar Ravjiani,
Urdu,
Vishal-Shekhar
Maashooqana/ Mashooqana Meaning
These days, Bollywood is desperately looking for new words. Some of them completely meaningless, and some where you can find some meaning. End of the day, everyone wants to be unique. One such attempt comes from Shekhar Suman's new film, Heartless.
Maashooqa (or Mashooqa) is an old Urdu word, a little less used these days, for a beloved. Aashiq is a lover, and the love-object is Mashooqa. But now comes Mashooqana, which is relatively unheard. The word would literally mean 'charming' or you could also say 'like a beloved', or 'in the style, way of a beloved'.
Maashooqa (or Mashooqa) is an old Urdu word, a little less used these days, for a beloved. Aashiq is a lover, and the love-object is Mashooqa. But now comes Mashooqana, which is relatively unheard. The word would literally mean 'charming' or you could also say 'like a beloved', or 'in the style, way of a beloved'.
Iftikhar/ Iftekhar Meaning
Iftikhaar or Iftikhar [sometimes spelled as Iftekhaar/ Iftekhar] is an Urdu word and a quite common name among Muslims. Iftikhar simply translates to Pride in English, and 'Garv', or 'Gaurav' in Hindi.
Iftekhar was also the name of famous Hindi film character artist, known for his roles as police officer, in films like Zanjeer and Don, to name two.
Iftikhar is also the name of Naseeruddin Shah's character in the films Ishqiya and Dedh Ishqiya. He's called Khalujan by Arshad Warsi which means Uncle [Husband of Mother's Sister], Mausa in Hindi.
Iftekhar was also the name of famous Hindi film character artist, known for his roles as police officer, in films like Zanjeer and Don, to name two.
Iftikhar is also the name of Naseeruddin Shah's character in the films Ishqiya and Dedh Ishqiya. He's called Khalujan by Arshad Warsi which means Uncle [Husband of Mother's Sister], Mausa in Hindi.
Search For:
character names,
Dedh Ishqiya,
Ishqiya,
meanings,
Naseeruddin Shah,
Urdu
Misaal-e-Yaar Meaning | Misaal-e-yaar ki Main Misalon ko Palat Doon
Misaal is a common Urdu word which means example, or to be a little better, exemplar. So an example of how something should be, an ideal, is called a misaal.
Hence, misaal-e-yaar would mean an exemplary lover, a lover that would be sung praises of.
The line, 'misaal-e-yaar ki main, misaalon ko palat doon' would mean, I will change the exemplars of an exemplary lover, i.e. I shall be such a good lover that no one else would be called the best, most exemplary lover, other than me.
By the way, Misaal-e-yaar is a relatively unheard term. Visaal-e-yaar, meeting with the beloved, is one of the more popular terms, which sounds almost the same except for one letter.
Hence, misaal-e-yaar would mean an exemplary lover, a lover that would be sung praises of.
The line, 'misaal-e-yaar ki main, misaalon ko palat doon' would mean, I will change the exemplars of an exemplary lover, i.e. I shall be such a good lover that no one else would be called the best, most exemplary lover, other than me.
By the way, Misaal-e-yaar is a relatively unheard term. Visaal-e-yaar, meeting with the beloved, is one of the more popular terms, which sounds almost the same except for one letter.
Search For:
Bullett Raja,
meanings,
Saif Ali Khan,
Urdu
Sawaal-e-Wasl par Unko Udu ka Khauf Hai Itna Meaning
I was listening to Jagjit Singh singing the famous ghazal aahista aahista, and there was this line, sawaal e wasl par unko udu ka khauf hai itna, that Jagjit ji began to explain. Here is the meaning for you.
Sawaal-e-wasl was the question of meeting. In his words, when you ask for a date, that is sawaal-e-wasl. Udu is a rival. In his words again, there is a villain in every movie, he is Udu, [or Udoo]. [I am guessing we're talking about movies which have a villain fighting for the girl.] He also tells us that even an enemy can be called Udu.
Sawaal-e-wasl was the question of meeting. In his words, when you ask for a date, that is sawaal-e-wasl. Udu is a rival. In his words again, there is a villain in every movie, he is Udu, [or Udoo]. [I am guessing we're talking about movies which have a villain fighting for the girl.] He also tells us that even an enemy can be called Udu.
Search For:
Ghazal,
Jagjit Singh,
meanings,
Urdu
Rangbaaz Meaning [रंगबाज़, রংবাজ]
Rangbaaz is an Urdu word which, with its commonness, permeated through languages and can be heard even in Bangla now.
Rang is color, and -baaz is a suffix that is used for someone doing something particular, for someone who is an expert at that particular thing. So literally it would be 'an expert at colors', but the word doesn't take the literal meaning of colors, but takes a figurative meaning, such that rangbaaz is someone who changes colors, colors of his personality in a way. So Rangbaaz in a sense is used for someone cunning, someone expert at changing his moods, ways or his complete demeanor.
Rang is color, and -baaz is a suffix that is used for someone doing something particular, for someone who is an expert at that particular thing. So literally it would be 'an expert at colors', but the word doesn't take the literal meaning of colors, but takes a figurative meaning, such that rangbaaz is someone who changes colors, colors of his personality in a way. So Rangbaaz in a sense is used for someone cunning, someone expert at changing his moods, ways or his complete demeanor.
Nashaa/ Nasha Meaning [नशा]
Nasha is a simple Hindi/ Urdu word which means intoxication, the state of feeling drunk as an effect of something.
Besides, any intoxicant also can be called nashaa in Hindi/ Urdu. And also, nasha karna becomes a verb, which means to have, consume an intoxicant. Nowadays drugging is also simply called 'nasha karna' sometimes, though nasha can generally include any type of intoxicant.
Besides, any intoxicant also can be called nashaa in Hindi/ Urdu. And also, nasha karna becomes a verb, which means to have, consume an intoxicant. Nowadays drugging is also simply called 'nasha karna' sometimes, though nasha can generally include any type of intoxicant.
Search For:
meanings,
movie names,
Nasha,
Urdu
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.