Locha e Ulfat Ho Gaya: Lyrics Translation [2 States]

Movie: 2 States
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal

Locha-e-Ulfat means Problem of Love. For more detail on this, see Locha-e-Ulfat Meaning HERE.

Iklauta mera dil tha
Bhola-bhaala simple tha
Tujh se main takraayaa
Sarphira ho gaya
Mujhe pyaar laga jo
Tujhe laga bhai-chara
Armaan to jaage
Main magar so gaya

It was my single heart,
innocent and simple,
I collided with youm
and became mad..
While I felt it was love,
you thought it was friendliness..
My hopes awakened [as in, spirits of love awakened, I fell in love]
but I slept..

Ban ke museebat, peechhe padi hai
Ye comedy hai, ya tragedy hai
Na hona tha kyun ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya

Like a problem,
it's behind me [or she's behind me]
Is this comedy, or tragedy..
It didn't have to happen, why did it happen?
The problem of love happened.

Tere mere do nazariye, nazdeek hain lekin
Ik baal barabar beech mein line hai
Chubhta hi rehta hai
Gadta hi rehta hai
Tujhe fark nahi hai, Tu badi fine hai

Two viewpoints of yours and mine, are close but,
There is a hair-like line in between
It keeps pinching,
keeps thrusting in..
You don't care, you're very fine..

Ban ke museebat
Peechhe padi hai
Ye comedy hai
Ya tragedy hai
Na hona tha kyun ho gaya
Locha e Ulfat ho gaya

Locha-e-Ulfat ho gaya..

Ye haal behuda hai
Kis mood mein khuda hai
Kyun dil ki dhadkanon se
Maze mein khele ye ludo samjhaao
Kya khaak dosti hai
Daftar ki naukri hai
Karne ko dil nahi hai magar kare jaaun..

This situation is strange,
In what mood is God,
Why does he play Ludo, having fun,
with the heartbeats..
what a friendship it is..
It's an office job..
I don't want to do, but keep on going..

Tere aane se pehle theek tha
Ab murjhaya sa jaise koi phool hoon
Pehle tha banda kitna kaam ka
Khaali refill jaisa ab fizool hoon
Raaton ko.. main jaagoon, main jaagun
Saari neendein, wo le gayi.. chura ke, chura ke
Sun to.. khwabon ki khwabon ki
Khidkiyon se.. aa ke phir jhaanke
Chal tu hi batlaa de na

It was okay before you came,
now I am some dead flower..
earlier I was a useful guy,
Now I am useless like an emptied refill,
In the nights, I stay awake..
All my sleeps, she took away..
stealing them..
Listen, from the windows of dreams
she comes and peeps..
You only tell me..

Ban ke museebat
Peechhe padi hai
Yeh comedy hai
Yaa tragedy hai
Naa hona tha kyun ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya

2 comments:

Anonymous said...

The line "Sun to.. khwabon ki khwabon ki" should be fixed to "Sauoon toh.. khwaabon ki, khwaabon ki"

Anonymous said...

its not 'sun tu' but 'soun to' means if i sleep

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.