Showing posts with label Shekhar Ravjiani. Show all posts
Showing posts with label Shekhar Ravjiani. Show all posts

O Chandralekha, Jab Jab Tujhko Dekha Lyrics Translation | A Gentleman

Movie: A Gentleman
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Vayu
Singers: Vishal Dadlani, Jonita Gandhi
Label: T-Series

Kehkashan Tu Meri Lyrics Translation | Akira

Movie: Akira
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Shekhar Ravjiani
Music Label: T-Series

Khoon mein Tere Mitti | Rise of Sultan Lyrics Translation

Movie: Sultan
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shekhar Ravjiani
Label: Yash Raj Music

Khushbu-Khushba.. Gehra Ishq Lyrics Meaning | Neerja

Movie: Neerja
Music: Vishal Khurana
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shekhar Ravjiani, Additional Vocals: Farhan Sabri, Shadab Faridi
Music Label: T-Series

Meherbaan Hua Hai Rab Lyrics Translation | Bang Bang

Movie: Bang Bang
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Shilpa Rao, Ash King, Shekhar Ravjiani
Featuring: Hrithik Roshan, Katrina Kaif
Label: Zee Music Company

Zehnaseeb Lyrics Translation [Hasee toh Phasee]

Movie: Hasee To Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shekhar Ravjiani, Chinmayi Sripaada

Zehnaseeb, Zehnaseeb[meaning]
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Mere kareeb, mere habeeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb

Toon/ Toonh/ Tooh Lyrics Translation [Gori Tere Pyaar Mein]

Movie: Gori Tere Pyar Mein
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singers: Mika Singh, Mamta Sharma, Shruti Pathak, Shekhar Ravjiani
Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor

For the sake of simplicity, the multiple tooh-tooh-tooh-tooh sounds are not translated. Tooh, better written as Toonh, is Punjabi for bum, or tush, or backside, to put it that way. And like many more words in Punjabi, sounds more lovable than bad.

English mein kende booty-shooty
Punjabi vich Tooh!
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that tooh

They call it booty-shooty in English,
and 'Toonh' in Punjabi.
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that bum

Man Bawra Maane na Lyrics Translation (Gippi)

Movie: Gippi
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Shekhar Ravjiani

Man baawra man baavra maane naa maane naa
Meree yaadon ki khulee chaadarein gatharee baandhe naa
Meri daleelein kyoon naa maane
Usko yahaan koi manaane nahi aayega
Kaise sambhaloon man baawra man baawraa maane naa
Maane na..


My mad heart doesn't listen to me,
The open sheets of my heart don't want to be tied up..
Why does it not listen to my arguments..
Nobody will come here to placate him..
How do I console him, my mad heart doesn't listen..

Ishq Wala Love: Lyrics, Translation (SOTY)

Movie: Student of the Year
Singers: Shekhar Ravjiani, Salim Merchant, Neeti Muhan
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan, Vishal Dadlani
Starcast: Alia Bhatt, Siddhartha Malhotra, Varun Dhavan
Label: Sony Music

Surkh wala soze waala faiz waalaa love
Hota hai jo love se zyaada
Waisey waala love


Love with deep colour, with passion and with ardour
Which is more than just love
That kind of love..

Ishq wala love
Hua joh dard bhi hamko aaj kuch zyaada hua
Ishq wala love
yeh kya hua hai kya khabar yahi pataa hai zyaada hua
Ishq wala love
Agarr yeh usko bhi hua hai phirr bhi mujhko zyaada hua
Ishq wala love

Assi Velle Sab Velle (Student of the Year) : Lyrics, Translation


Movie: Student of the Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan, Vishal Dadlani
Singers: Shekhar Ravjiani, Vishal Dadlani
Label: Sony Music

Surkh wala, Soz waala, Faiz wala Love: Meanings

Surkh means red. Deep red.
Soz means ardour, a burning for a person or a cause.
Faiz means goodness. As in, to good for others.

Now let's get into a little detail.

Surkh wala love would mean a deep love. If you still want to try a little more meaning, you can think of it as the colour of one's eyes as there is Soz, ardour, a burning for the person you love. And then there is faiz wala love, that is a love that thinks about the good of the person you love, and not just about yourself.

Thanks for the lovely lyrics to Anvita Dutt.

P.S. We see that Faiz in many places is written as 'victorious'. Here it should be worth a mention that this Faiz in Urdu comes from Persian instead which means 'Grace'.

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.

Vella - Velle - Vela - Vele Meaning

Vela or vella is used for a person who is free, jobless, who's just roaming around. The word is mostly used in lighter sense, as in, it's not exactly a replacement for unemployed.

Vele or Velle is plural for Vella.

The meaning for the line Assi vele, sab vele, aa vela ho ja re from Student Of The Year would be "we're free, all are free, come (with us), be free." And 'Sanu velle kende, saanu kee' would be "They call us jobless, how does it matter to us."

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.

Jo Bheji Thi Dua, Wo Jake aasman (Shanghai): Lyrics, Translation

Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Kumaar
Singers: Shekhar Ravjiani, Nandini Srikar, Arijit Singh

Kise poochun, hai aisa kyun
Bezubaan sa, ye jahaan hai

To whom to ask, why is it so,
this world is, as if mute..

Khushi ke pal, kahan dhoondhooN
Benishan sa, waqt bhi yahan hai

Where to find moments of joy,
Even time is like without a sign..

Jaane kitne labon pe gile hain
Zindagi se kayi faasle hain
Paseejte hain sapne kyun aankhon mein
Lakeer jab chhoote in haathon se yoon bewajah

Khudaya Tu Bata (Shanghai): Lyrics, Translation

Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Neelesh Misra
Singers: Shekhar Ravjiani, Raja Hasan

Nemat khuda kar zara ek dafa
Dil dene ka keh zara falsafa
Ye naacheez ek cheez uski maange hai tujhse
Musafir ye dehleez maange hai tujhse
Khudaya tu bata.. Kahaan uska pata, pata kar,
Main uske bina bepata hoon
be pata, be pata, be-pata hoon

O god, do a favor (upon me) once,
tell me the philosophy of giving one's heart
this nobody (me) asks for one thing of hers -
O god, tell me where she is. find out,
(because) I am lost without her,
I'm lost, completely lost..
(be-pata literally is one without an address)

Bade Dilwala: Lyrics, Translation, Meanings (Tees Maar Khan)

o sher ka hai saala,
jigar matwala
o jisne hai jaadu kar daala
tez dhaar se do naina
naujawan ka kya kehna
shoorveer arjun ka sarwala
bade dilwala, jo khole har taala
bade dilwala, ameeron ka diwala
bade dildar vaar maar maar daala
bade dilwala..

He's the brother in law of lion,
has a mad (strong) liver (compared to heart in poetry at times)
who has created a magic,
two eyes like sharp edges (of knife)
what to say about the young man (he is just great)
with a head of warrior Arjun,
the big hearted, who opens every lock,
the big hearted, bankruptcy for the rich,
big hearted, attacked, killed (us, as in we became fans)
the big hearted..

Badey Dilwala (Tees Maar Khan) Lyrics

See Translation and Notes on lyrics Here.

o sher ka hai saala
jigar matwala
o jisne hai jaadu kar daala
tez dhaar se do naina,
naujawan ka kya kehna
shoorveer arjun ka sar wala
bade dilwala, jo khole har taala
bade dilwala, ameeron ka diwala
bade dildar vaar maar maar daala
bade dilwala..

Wallah re Wallah (Tees Maar Khan) Lyrics

sard chilman ke peechhe shama mehfooz rehti hai
jal jaaye parwana, jal ke raakh ho jaaye
to hi use mehboob kehti hai

wallah re wallah wallah
noore husn ka deedar hua
eid ka chand yaar mera baar baar hua
wallah re wallah wallah
wallah re wallah wallah
eid ke naam pe hum jaan de gaye
ishq ke naam pe badnaam ho gaye
jab aur kuch na neelam ho saka
to muft mein hi hum jaan de gaye

dil azeez pe is mureed ka itna sa farz hai
aadab arz hai aadaab arz hai..
aadab arz hai aadaab arz hai..

yaar ki yaad mein benoor ho gaye
khud se khafa khuda door se gaye
jab naam uska mehfil mein utha
yaar ke saath hum mash-hoor ho gaye

yaar ke sath hai khushmijaaz aalam
phir hai gulzar hai gulistaan aalam
laga na shab ko nadka* aaj mile aaj mile aaj mile

main to yaar pe qurbaan hua
wallah re wallah wallah
muddaton baad yaar dil zaar zaar hua
dil azeez pe is mureed ka itna sa farz hai
aadab arz hai aadaab arz hai..
aadab arz hai aadaab arz hai..

haath lage adaayen tarse balkhayen jabse seekhi hai dillagi
aa kar chhup jaayen dar pe farmayen mujhse tu hi hai bandagi
har aashiq se husn ki ye ilteja
kar shauk se tu qurbaan zindagi
aankhen khanjar meri jaan le gayi jaan le gayi
lakhte jigar ke dekho paar ho gayi paar ho gayi..
hoon yaar main, dildaar main, hoon ishq ka izhaar main
raqeeb* ko jo kaat de, wo haath ki talwar main..

* = not clear

Ajab Lehar hai (Break ke Baad) Lyrics, Translation

Ajab leher hai, meri padosi
Ajab se chheente, ajab ishaare
Hain zindagi ke ajab rang dhang
Ajab si dhun mein mujhe pukaare
Ajab leher hai, meri padosi
Ajab se cheente, ajab ishaare

Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs,
life has strange ways,
It calls me in a strange tune,
Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs..

Dhoop ke Makaan: Lyrics, Translation (Break ke Baad)

baarish, hai khayalon mein sab dhul jayega
roshan, rasta naya ek khul jayega
beh jayega, tinka tinka kal ka silsila, chalo
mil jayega, aur ek haseen kafila, chalo
dhoop ke makaan sa yeh
hai safar dhalaan sa yeh
mod meherbaan sa hai yeh..


rain, it is everything will be washed in thoughts
well lit, a new path will be open,
the story of yesterday will flow away straw by straw, move,
we'll find one more beautiful caravan, move,
like a house of sunshine,
this journey is like a downhill (it's easy),
this turn is kind (on us)..

chhat tapakti hai kabhi ehsaas ki,
yaad aati hai purani pyaas ki,
par naye naye baadal baras kar jhoomte hain,
boond ki ladiyon se maatha choomte hain
bheegne ki yeh ghadi hai
ek nayi rut sang khadi hai
baat chhoti par badi hai..

Dhoop ke makaan Meaning

Dhoop is Sunshine and Makaan is a house. So dhoop ke makaan would mean houses of sunlight.

Dhoop ke makaan is a song in Break ke Baad, composed by Vishal-Shekhar and written by Prasoon Joshi.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.