Showing posts with label slang. Show all posts
Showing posts with label slang. Show all posts

Locha e Ulfat Meaning

Locha e Ulfat is a strange term, to begin with.

Locha is a Marathi word. However, it's also spoken in Hindi, especially in Mumbaiya Hindi, and has become quite like part of a slang, used quite commonly.

Ulfat, on the other hand, is a word that is Urdu and is used frequently in Urdu poetry, ranging from Ghalib and Mir's days to '90s Bollywood songs.

As far as I know, I have never seen the two words in one line, let alone join them to make one word. That's what Amitabh Bhattacharya just did.

As for the meanings, Locha means a problem, Ulfat means Love, and -e- is used in Urdu for the preposition 'of.' So locha-e-ulfat means The problem of love. And hence the line, Locha e ulfat ho gaya means that the problem of love is here!

For the Translation of entire song Locha-e-Ulfat, CLICK HERE.

Toon/ Toonh/ Tooh Meaning

Toon, toonh, or Tooh as it's spelled by the makers of Gori Tere Pyaar mein, is a Punjabi word, more of an unofficial kind, which is used for bum, ass, backside, behind, whatever you call it. In fact the usage of the word here is cute kind, like sometimes tush is used.

Now if you would want to know what's an 'unofficial' kind of a word, let me tell you that the word is not easy to find in a dictionary, and I couldn't find it online or offline in a dictionary. However, the lyrics very clearly tell in the first line itself that the word is used for 'booty'. So looks like it's one of those words that pass on through generations unofficially, without being formalized. Also, words like 'toonh' would not have too high a possibility of being formalized I guess, so unless it gets more official, let's shake our toonhs unofficially. :D

For the meaning of entire Tooh song, check THIS POST.

***** mein Dum Hai to Band Karwa Lo

[Disclaimer: The article is a discussion on usage of some slang words in a song, and hence contains some bad words.]

Yep. That's like an open invitation now. We're singing like that. That's the quality of our lyrics now. If you have it in you, stop us.

My first thought on the line was, 'Have I heard it right?'

And then I heard it again, and a few more times, and I knew it WAS indeed what Honey Singh was singing. Some comments on my blog tried to convince me it was 'Kaan' and not 'Gaand'. I don't know where the assumption came from. Whether it was people who read the lyrics on music channels [which pick many of their lyrics from popular lyrics websites many times, at times with mistakes, though in this case many websites have written clearly Gaand and one, a really popular one, says it's Kaan, but marks it with a star] or people who still had so much belief in our censor boards that they think the word cannot be Gaand and didn't believe their Kaans.

Aadat Badi Naspeeti: Naaspeeti Meaning

One of the most interesting lines in the Pandeyji Seeti is 'Aadat badi naaspeeti'. The reason is that the word, used mostly like a cursing, many times spoken by females too, is used quite interestingly here, giving the song a villager's touch.

Naaspeeti literally means 'one that ruins something'. In older movies, it was often shown being used by deadly mothers-in-law (a role essayed beautifully by Lalita Pawar many times).

See Also:

Karamjali, Kulta, Kalmuhi, Chudail, Daayan. ;)

See all meanings from Dabangg 2 HERE.

Halkat Jawani/ Halkat Meaning (Heroine)

Halkat is a slang used for someone who is mean, does not care for anybody. Hence Halkat Jawani would mean 'mean youth', as in youth that doesn't care for anything, anybody, that doesn't listen to anyone else and does what it wishes to.

Halkat Jawani is an item song performed by Kareena Kapoor in Madhur Bhandarkar directed Heroine.

Dil garden garden ho gaya: Lyrics, Translation, Meaning

Dil Garden Garden ho gaya is a slang kind phrase which is a parody on Hindi idiom 'dil baag baag hona' which literally translates to 'heart becoming garden' but actually means being very happy (from the meaning heart getting blossomed like a garden). The phrase was used by Gulshan Grover in a movie and became famous from there.

Arrey kacchi kali tu hai main hoon bhanwra
Arrey pad gaya hai mujhko dil ka daura
Search maar maar ke hai phatka kha ke yun
Kamar ka jhatka kho gaya
Ke dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dekha jabse tujhe hai jaane ho gaya
Main paani paani dil ka visarjan, ho gaya
Re dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dil garden garden..
pa pa pa ra pa..

Bhokali Meaning

I love the Hunter song from Gangs of Wasseypur, but it's the lines 'Hai Bahut Bhokali, Na Kabhi Ho Khaali' that hits me the best. But then again, I was wondering how I can translate bhokali in usual words. So decided to explain it a little.

Bhokaali basically is more like a slang, and means something of huge magnitude. Something that can be in a way terrifying, not big, but huge, not necessarily in size.

The lines 'hai bahut bhokali, na kabhi ho khali' means 'it's huge, never gets emptied', other than that 'bahut badi' would do for huge, it's the larger-than-life magnitude of something that is being expressed with the word bhokali.

The word comes from Bhokaal or Bhokal, also the name of a famous comic book character.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Teri Keh ke Lunga Meaning

Teri Keh ke lunga is a slang which means I'll tell you and take away your dignity. The sentence suggests arrogance and ego, and though it has an underlying sexual overtone in the origin, the usage is not really about anything sexual.

The slang, in original, implies explicitness, but does not have the words exactly. Lena, which literally means to take, is many times used as a slang, for g***d lena, literally to take someone's a**, that is, to f*** someone in the a**.

However, the words teri keh ke lunga literally just mean "I'll tell you and take yours". It doesn't explicitly mention the object. But the complete meaning here would be something like "I'll tell you, and then I'll f*** you in the a**."

Of course, the meaning again here is not literal, and isn't really about anything sexual, but it's just about making someone lose their honor, dignity, and 'keh ke', which means 'after telling', expresses a challenge, that the person addressed won't be able to do anything about it.

For the complete translated lyrics of the Gangs of Wasseypur song with similar title, see THIS POST.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Life ki toh Lag Gayi Meaning

Life ki to lag gayi (लाइफ की तो लग गयी) is an upcoming Hindi film starring KK menon and Ranvir Shorey. The meaning of the title is 'Life is screwed.'

However, the translation is not completely literal and if you translate it word-for-word, you won't get the meaning, or any meaning actually. The phrase is more of a slang.

Pyaar ki Pungi Meaning

Pungi (पुंगी) actually is a specific type of wind instruments that is played by Snake Charmers. It is also known as Been (बीन).

Pungi bajana (to play the Pungi) however, is generally used for a different meaning, to destroy something or someone, so here the meaning of the phrase 'Pyaar ki Pungi baja kar' is '(after) destroying my love' or killing my love, basically not caring about it.

Tutiya Dil meaning

Tutiya in Punjabi means broken and hence Tutiya dil (टुटिया दिल) means 'broken heart.'

However, the phrase would completely rhyme with Hindi-Urdu slang '**utiya dil' which would mean idiot heart, and the word is even there in the promos of the film. So you know how the meaning goes two ways.

Dhinchak meaning

Dhinchak is a word with no Sanskrit or any such root, more or less slang.

The word is generally used as an adjective for something good, and interesting.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.