Showing posts with label Sneha Khanwalkar. Show all posts
Showing posts with label Sneha Khanwalkar. Show all posts

Preet Na Kariyo Koi Lyrics Translation | Khoobsurat

Movie: Disney's Khoobsurat
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Amitabh Verma
Singer: Jasleen Kaur Royal
Music Label: T-Series

Maa ka Phone Aaya Lyrics Translation | Khoobsurat

Movie: Disney's Khoobsurat
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Amitabh Verma, Sneha Khanwalkar
Singers: Priya Panchal, Mouli Dave
Music Label: T-Series

Baal Khade Lyrics Translation | Khoobsurat

Movie: Disney's Khoobsurat
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Sunil Choudhary
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

Anjan/ Engine ki Seeti mein Mharo Bum Dole Lyrics Translation | Khoobsurat

Movie: Khoobsurat
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Ikram Rajasthani
Singers: Sunidhi Chauhan, Resmi Sateesh
Music Label: T-Series

Engine ki Seeti, or Anjan ki Seeti as Resmi Sateesh sings it, is a beautiful track based on Rajasthani folk song Anjan ki seeti mein mharo man dole. The song is recreated by Sneha, who is known for tapping folk music and mixing it with electronica etc., and the lyrics are rewritten by Ikram Rajasthani. However, it's the singing of the song that is the real fun.

Chi Cha Ledar/ Chhi Chha Ledar Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur 2)

Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Durga

Mera jutta fake leather dil chhi-chha-ledar
Wo humse poochha whether I like the weather

My shoe is made of fake leather, heart is in trouble
He asked me if I like the weather..

Chamcham wali goggle bhool ke Sar muh bhaage
Makhmal wala muffler chhodke Sar muh bhage
Tere naam ke radhe bhaiya
Najar katili lazer
Jutta jutta jutta..


He ran fast forgetting the sparkling goggle
He ran fast leaving the velvet muffler
Radhey bhaiya from (the movie) Tere Naam
has sharp killer eyes like lazer

Electric Piya (Gangs of Wasseypur 2): Lyrics, Translation

Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalker
Singer: Rasika Rani
Lyrics: Varun Grover

Electric piya, electric piya
Taar bijli se patle hamare piya
Arey taar taar taar..
Arey taar taar taar
Taar bili se patle hamare piya
As thin as a wire hamaare piya

Bahaut Khoob (Gangs of Wasseypur 2): Lyrics, Translation

Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalker
Singers: A group of school kids, mainly Padfool

Bahaut khoob, Bahaut khoob, Bahaut khoob..
Chaka-chak kumari

Very well, very well, very well..
Zestful princess

Chattano se kreeda karti
Kal kal karti, chal chal karti
Chattano se kreeda karti
Kabhi idhar mud, kabhi udhar mud
Van parbat mein lipti chhupti

Moora: Meaning, Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur 2)

Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Sneha Khanwalkar/ Deepak Kumar

Moora means an idiot, not someone who's an idiot as such, but more of a naive, innocent kind of person who doesn't know much. For the sake of brevity.

Frustiyaao nahin moora,
Narbhasaao nahin moora,
Anytime moodwa ko,
Upsettaao nahin moora…

Don't get frustrated, O stupid,
Don't get nervous, o stupid,
Don't get your mood be upset at any time..

Jo bhi wrongwa hai usey,
Set right-wa karo ji,
Naahin loojiye ji hope,
Thoda fightwa karo ji..
Moora..

Saiyaan Kaala Rey: Lyrics, Translation, Meaning (GoW2)

Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music and singer: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover



Kaala re, saiyyan kaala re
tan kala re, man kala re
kaali jabaan ki kaali gaari
kaale din ki kaali shaamein
saiyaan karte ji coal bajari

black, my beloved is black,
the body is black, the soul is black,
the abuses hurled from the black tongue are black..
black evenings of black day,
my beloved deals in black market of coal..

(here, the phrase Coal Bazari is used for two meanings instead of one. Coal marketing is used for black marketing as it's black, and it's dealing of coal anyway)

Kaala re, saiyyan kaala re..

Gareebi Tod Deti hai jo rishte: Shayari meaning (Gangs of Wasseypur))

Aey Jawanon!
Gareebi tod deti hai jo riste khaas hote hain,
Aur paraaye apne hote hai jab paise paas hote hain..


O young men,
Poverty breaks even all those special relations,
and outsiders too become yours when you have money..

Har yaar wafadar nahi hota,
har patthar chamakdar nahi hota,
na jaane ban me kitne phool khile hain,
har phool khushbudaar nahin hota..


Not every friend is faithful,
not every stone is shiny,
there are so many flowers in the jungle,
not every flower is fragrant..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Bhoos ke dher mein Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Manish J Tipu, Bhupesh Singh

Bhoos ke dher mein raai ka daana,
Rang biranga bail sayaana,
Dooje pahar mein toot-ta taara,
Paani pe tirta pakka paara..
Naa,
Na mili hai na mili hai na mili hai na..

a small grain in a haystack,
a smart, colorful buffalo,
a falling star in the afternoon,
solid mercury floating on water,
No,
Can't be found, can't be found, can't be found..

Na soch, Na khoj,
Ud jayi-ho, jag hai top..

Aaj dil manmauji Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Piyush Mishra, Sneha Khanwalkar (arrangements)
Lyrics: Piyush Mishra
Singers: Usri Banerjee, Saurabh Srivastav

Aaj toh kho do ji..
Aaj toh kho do ji..
aaj toh kho do ji

Lose it today..
just lose it today..

Womaniya Meaning

Womaniya is nothing but a modified form of the word woman. In Bihar, Jharkhand, Eastern UP and some other areas, it's common to call someone with the name X as Xwa, Xba or Xya, depending on the name. The same thing can be seen being extended to a number of Hindi and English words at times, and Womaniya is a similar form of woman.

As for the song from the film Gangs of Wasseypur, here the ladies of a family and their neighbors etc are telling a newlywed woman how to deal with her husband.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

O Womaniya: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Khusboo Raaj, Rekha Jha

Once again, tried to keep the meaning/translation of the song as much as possible for me. Thanks to @Rohwit for help. The lyrics are same for the regular version (Womaniya Live) and remixed version of the song.

taare jo babuna, tarti babuniya
babuna ke hatthe na chadhti babuniya

When the guy stares, the girl stares back,
the lady doesn't get caught by the guy..

O womaniya,
A aa womaniya..

Maange jo babuna prem nisaniya
bole jo thodi katiho kaniya..
badle rupahiya ke de na chawaniya
saiyyan ji jhapte to hona hiraniya
ho..

Humni ke chhodi ke nagariya ae baba: Lyrics, Translation

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Deepak Kumar

Here an interesting fact is that the singer, who hails from Muzaffarpur in Bihar (credited as Deepak Kumar - Muzaffarpur), is just fourteen year old boy. So while in the song a boy is asking his father to meet his mother, the voice belongs to a small boy only.

Also, Thanks to @Rohwit (Blog) and Varun Grover, the lyricist for the album, for the actual lyrics which were submitted.

Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki arre baba chhori dihala ghar-parivaar kahun banwa maayi gayili ho..
Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki aaho baba soooni kayi ke gharwa-duvaar, kawan banwa maayi gayili ho,


Leaving my town, dear father,
Leaving the family behind, to which wilderness mother has gone..
Leaving my town, dear father,
Pushing the home into loneliness, to which wilderness mother has gone..

Bhokali Meaning

I love the Hunter song from Gangs of Wasseypur, but it's the lines 'Hai Bahut Bhokali, Na Kabhi Ho Khaali' that hits me the best. But then again, I was wondering how I can translate bhokali in usual words. So decided to explain it a little.

Bhokaali basically is more like a slang, and means something of huge magnitude. Something that can be in a way terrifying, not big, but huge, not necessarily in size.

The lines 'hai bahut bhokali, na kabhi ho khali' means 'it's huge, never gets emptied', other than that 'bahut badi' would do for huge, it's the larger-than-life magnitude of something that is being expressed with the word bhokali.

The word comes from Bhokaal or Bhokal, also the name of a famous comic book character.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Teri Keh ke Lunga Meaning

Teri Keh ke lunga is a slang which means I'll tell you and take away your dignity. The sentence suggests arrogance and ego, and though it has an underlying sexual overtone in the origin, the usage is not really about anything sexual.

The slang, in original, implies explicitness, but does not have the words exactly. Lena, which literally means to take, is many times used as a slang, for g***d lena, literally to take someone's a**, that is, to f*** someone in the a**.

However, the words teri keh ke lunga literally just mean "I'll tell you and take yours". It doesn't explicitly mention the object. But the complete meaning here would be something like "I'll tell you, and then I'll f*** you in the a**."

Of course, the meaning again here is not literal, and isn't really about anything sexual, but it's just about making someone lose their honor, dignity, and 'keh ke', which means 'after telling', expresses a challenge, that the person addressed won't be able to do anything about it.

For the complete translated lyrics of the Gangs of Wasseypur song with similar title, see THIS POST.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Teri Keh ke Lunga: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Piyush Mishra
Singers: Amit Trivedi, Sneha Khanwalkar

ras bheege saude ka ye khooni anjaam
Teri keh ke lunga
Teri keh ke lunga
Khanjar se doodh gire aur
ho qatl-e-aam
Teri keh ke loonga
Teri keh ke lunga

It's the bloody end of juicy business..
I'll tell you and then take your dignity*
Let milk fall from the knife and
there be open killing,
I'll take your dignity..

Ik Bagal mein Chand Hoga: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

Ik bagal mein chaand hoga ik bagal mein rotiyaan
ik bagal mein neend hogi ik bagal mein loriyaan
hum chaand pe roti ki chaadar daal kar so jayenge
aur neend se keh denge lori kal sunane aayenge..

There will moon on one side and bread on the other,
there will be sleep on one side and lullabies on the other,
I'll put the sheet of bread on the moon and sleep
and will tell sleep that I'd come the next day to sing the lullaby..

ik bagal mein khankhanati seepiyan ho jayengi
ik bagal mein kuch rulati siskiyan ho jayengi
hum seepiyon mein bhar ke saare taare chhoo ke aayenge
aur siskiyon ko gudgudi kar kar ke yoon behlayenge

Jiya ho Bihar ke Lala Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover, mukhda traditional/folk
Singer: Manoj Tiwari

Jiya ho bihar ke lala
jiya tu hajaar saala
jiya ho tu bhor ba lala
jiya tu hajaar sala
jiya tu hajaar
tani naachi ke
tani gaayi ke,
tani naachi gaayi sabke mann behlawo re bhaiya

Live O son of Bihar,
Live a thousand years,
Live, you're the morning,
Live a thousand years..
Live a thousand..
dance a little,
sing a little,
do some dancing and singing and entertain everyone..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.