Showing posts with label Jagjit Singh. Show all posts
Showing posts with label Jagjit Singh. Show all posts

Teri Fariyad Lyrics Translation | Tum Bin 2

Movie: Tum Bin 2
Music: Ankit Tiwari (Original song by Nikhil-Vinay)
Lyrics: Shakeel Azmi (Original Ghazal by Faaiz Anwar)
Singers: Jagjit Singh, Rekha Bhardwaj
Music Label: T-Series

Koi Fariyaad was a beautiful ghazal sung by Late Jagjit Singh ji in the 2001 film Tum Bin, and it's recreated as Teri Fariyad in Tum Bin 2. A couple of lines from the original are finely woven here with Rekha ji's singing.



Koi Fariyaad Tere Dil Mein Lyrics Translation | Tum Bin

Movie : Tum Bin
Music: Nikhil-Vinay
Lyrics: Faiz Anwar
Singer: Jagjit Singh
Music Label: T-Series

'Koi Fariyaad' is one of the most beautiful ghazals to feature in a movie in the 2000s, composed by Nikhil-Vinay, written by Faiz Anwar, and sung by none other than Jagjit Singh.

Sawaal-e-Wasl par Unko Udu ka Khauf Hai Itna Meaning

I was listening to Jagjit Singh singing the famous ghazal aahista aahista, and there was this line, sawaal e wasl par unko udu ka khauf hai itna, that Jagjit ji began to explain. Here is the meaning for you.

Sawaal-e-wasl was the question of meeting. In his words, when you ask for a date, that is sawaal-e-wasl. Udu is a rival. In his words again, there is a villain in every movie, he is Udu, [or Udoo]. [I am guessing we're talking about movies which have a villain fighting for the girl.] He also tells us that even an enemy can be called Udu.

Shaam se Aankh mein Nami si Hai: Lyrics, Translation

Album: Marasim
Music and Singer: Jagjit Singh
Lyrics: Gulzar

shaam se aankh mein nami si hai
aaj phir aap ki kami si hai

since evening, there is a glistening in the eyes, [as there are tears]
today once again, I feel your absence..

dafan kar do hume ke saans mile
nabz kuch der se thami si hai

bury me, so that I regain my breath
the pulse has slowed down for some time now

waqt rehta nahin kahi tik kar,
iski aadat bhi aadmi si hai


time never stays anywhere peacefully,
Its habit, too, is like that of humans..
[he says two interesting things here, the first one is that time never stops, and second is that humans are too fickle minded and they don't stay peacefully in one place]

koi rishta nahin raha phir bhi
Ek tasveer, Laazmi si hai


now there is no relation anymore,
even then, a photo is felt required, kind of compulsory..

Tum itna jo muskura rahe ho: Lyrics, Translation

This beautiful Ghazal sung by Jagjit Singh is translated very literally here, as our main motive here is to reach those who cannot understand the meaning of these words. The explanation part is kept almost completely out here.

Movie: Arth (1982)
Music: Jagjit Singh
Lyrics: Kaifi Azmi
Singer: Jagjit Singh

tum itna jo muskura rahe ho
kya gham hai jisko chhupa rahe ho

how is it so that you are smiling so much,
what is the sorrow that you are hiding..

aankhon mein nami, hansi labon par
kya haal hai kya dikha rahe ho

there is wetness in your eyes n smile on the lips,
what's your condition n what are you trying to show it as..
[as in, why are you trying to hide your sadness]

ban jaayenge zeher peete peete
Yeh ashq jo peete ja rahe ho

if you keep drinking, they'll become poison for you,
these tears that you are keeping on drinking..

jin zakhmon ko waqt bhar chala hai
tum kyon Unhe chhedhe ja rahe ho

those wounds that the time has almost healed,
why are you keeping on disturbing them..

rekhaon ka khel hai muqaddar
rekhaon se maat kha rahe ho..

fate is a game of lines (of the palm/forehead)
You are just getting defeated by lines..
[this could also be a slight provocation, to say that you can get up and beat these lines and make your own fate]

Tumko dekha to ye khayaal aaya Lyrics Translation

This beautiful Ghazal sung by Jagjit Singh is translated very literally here, as our motive is to reach those who cannot understand the meaning of these words. The explanation part is kept almost completely out here.

Movie: Saath Saath (1982)
Music: Kuldeep Singh
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh

tum ko dekha to ye khayaal aaya
zindagi dhoop tum ghana saaya

When I saw you, this thought came to me
Life is strong sun and you're soothing shade

aaj phir dil ne ek tamanna ki
aaj phir dil ko humne samjhaaya

Today, once again my heart wished for something
Today once again I pacified my heart..

tum chale jaaoge to sochenge
humne kya khoya humne kya paaya

When you leave, I'll think..
What I lost, and what I gained..

hum jise gunguna nahin sakte
waqt ne aisa geet kyoon gaaya

One, that I cannot hum,
Why did fate sing such a song?
[as in, why is the fate going completely against me]

Marasim Meaning

Marasim, or Maraasim, (मरासिम, مراسم) means connections, relations.

Marasim was a famous album by Jagjit Singh and Gulzar.

Wo Kagaz ki kashti, wo barish ka pani: Lyrics, Translation

Jagjit Singh's Wo Kagaz ki Kashti, with English Translation


And just for a clarification, this one is not a Ghazal. :)

Yeh Daulat Bhi Le Lo,
Yeh Shohrat Bhi Le Lo,
Bhale Chheen Lo Mujhse Se Meri Jawani,
Magar Mujhko Lauta Do bachpan Ka Sawan..
Wo Kagaz Ki Kashti, wo Baarish Ka Paani..


Take this money,
take this fame as well,
snatch my youth from me if you so wish,
but return me those rains of childhood,
that paper boat, that rain-water..

Muhalle Ki Sabse Purani Nishani,
Wo Budhia Jise Bachche Kehte The Naani,
Wo Naani Ki Baaton Me Parion Ka Dera,
Wo Chehre Ki Jhurrion Me Sadiyon Ka pehra,
Bhulaye Nahin Bhul Sakta Hai Koi,
Bhulaye Nahin Bhool Sakta Hai Koi,
Wo Chhoti Si Raaten, Wo Lambi Kahani

Bhool Jaana (II): Lyrics, Translation (Jagjit Singh)

Bhool Jana, version 2,
Movie: Shahrukh Bola Khoobsurat Hai Tu.
Singer: Jagjit Singh
Composer: Vasuda Sharma

bhool jaana use bhula dena,
yaad tak uski dafna dena...

forget her, make her forgotten,
bury even her memories..

is pal ka koi gaaon nahi,
is dhoop ki chhanv nahi..
yoonhi chalte jaana hai,
manzil ka naam-o-nishaan bhi nahi..

there's no village of this moment,
there's no shade of this sun,
like that only one has to walk,
there's no sign of a destination..

deewar pe seelan rehne do,
pairon tale kaai jamne do,
mehmaan hai gham to dil mein basa,
galiyon se arthi uthne do..

let there be dampness on the walls
let there be scum below the feet,
if sorrow is a guest, keep it in heart,
let the coffin go from the street..

Phool Khila de, Lyrics, Jagjit Singh, Roop Kumar Rathod

A prayer to God, with minimal music, and no mukhdas and antaras. I love this one.

phool khila de shaakhon par pedon ko phal de malik,
phool khila de shaakhon par pedon ko phal de malik,
dharti jitni pyaasi hai utna to jal de maalik,

waqt bada dukhdayak hai paapi hai sansar bahut
waqt bada dukhdayak hai paapi hai sansar bahut
nirdhan ko dhanwan bana durbal ko bal de maalik

kohra kohra sardi hai kaanp raha hai poora gaon
kohra kohra sardi hai kaanp raha hai poora gaon
din ko tapta suraj de raat ko kambal de maalik

bailon ko ik gathri ghaas insaano ko do roti
bailon ko ik gathri ghaas insaano ko do roti
kheton ko bhar gaye hosen, kaandhon ko hal de maalik,

haath sabhi ke kaale hain nazren sab ki peeli hain
haath sabhi ke kaale hain nazren sab ki peeli hain
seena dhaanp dupatte se sar ko aanchal de maalik
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.