Showing posts with label Rekha Bharadwaj. Show all posts
Showing posts with label Rekha Bharadwaj. Show all posts

Keh de Hello Hello Lyrics Translation | Pataakha

Movie: Pataakha (2018)
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bhardwaj
Label: Zee Music Company

Saat Rangon se Lyrics Translation | Dear Maya

Movie: Dear Maya
Music: Anupam Roy
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rekha Bharadwaj
Label: Zee Music Company

Tap Tap Gol Gol/ Tippa Lyrics Translation | Rangoon

Movie: Rangoon
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Sukhwinder Singh, Rekha Bhardwaj, Sunidhi Chauhan, O.S. Arun
Music Label: T-Series

Ye Ishq Hai Lyrics Translation | Rangoon

Movie: Rangoon
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

Teri Fariyad Lyrics Translation | Tum Bin 2

Movie: Tum Bin 2
Music: Ankit Tiwari (Original song by Nikhil-Vinay)
Lyrics: Shakeel Azmi (Original Ghazal by Faaiz Anwar)
Singers: Jagjit Singh, Rekha Bhardwaj
Music Label: T-Series

Koi Fariyaad was a beautiful ghazal sung by Late Jagjit Singh ji in the 2001 film Tum Bin, and it's recreated as Teri Fariyad in Tum Bin 2. A couple of lines from the original are finely woven here with Rekha ji's singing.



Lagta Hai Wo Zinda Hai Lyrics Translation | Talvar

Movie: Talvar
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Music Label: T-Series

GhuTta hai dum dum Lyrics Translation | Drishyam

Movie: Drishyam
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Rekha Bharadwaj
Label: Zee Music Company

Chadariya Jheeni Re Jheeni Lyrics Translation | Badlapur

Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya, Dinesh Vijan
Singers: Arijit Singh, Rekha Bharadwaj
Label: Eros Music

Originally, chadariya jheeni was a phrase by Kabeer, which signifies that the human life is fragile.

Mileya Mileya Mujhe Lyrics Translation | Happy Ending

Movie: Happy Ending
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Rekha Bharadwaj, Jigar Saraiya, Priya Andrews
Label: Eros Music

Aaj ke Naam Lyrics Translation | Haider

Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Poetry: Faiz Ahmad 'Faiz'
Singer: Rekha Bharadwaj
Label: Junglee Music

The song Aaj ke naam is actually taken from a poem of 'Faiz' called 'intisaab', meaning 'dedication', and is simply one. The songs of the album can be bought HERE.

[Translation note: 'ke naam' might literally sound like meaning 'the name of', but it would actually mean 'dedicated to', and hence, is translated as '(a dedication) to...']

Sheeshe ka Samandar + Reprise Lyrics Translation | The Xpose

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari/ Rekha Bharadwaj [Reprise version]

Dedh Ishqiya: Lyrics, Meanings, Translations

Jagave/ Jagaave Saari Raina: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj

Jagaave saari raina..
Nigode do naina..
nigode naina..
Churaaye chaina..
Jagaavein saari raina..

Hamari Atariya pe: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

Hamri Atariya [meaning] pe aaja re Sanwariya. Vishal Bhardwaj composes, Gulzar writes the lyrics, Rekha Bharadwaj sings, and Madhuri Dixit dances to it. To top it, the song is based on an old thumri on raaga Sindhu Bhairavi. Now how could you not expect high from the song. But for me, despite the high expectations from it, the song still passes, and with quite flying colors. See if you like it too. The first song of Dedh Ishqiya [meaning].

I have tried my best to translate the song, but as may always be the case with Gulzar Saab's songs, there are so many nuances in the song that one might miss, so if there is anything that you think is missing, please let me know, and if I find something to add, I sure will. Thanks.



Saj ke sajaayein baithi
Saans mein bulaaye baithi..
Kahaan gum hua anjaanaa..
are are diye re jalaye re jalaye*
naa atariya pe aaya parwana..

I sit adorned, as if in a punishment
[because the beloved is not coming]
I sit, having called him to my breaths,
where has the unknown gone?
I have kindled many lamps,
but the moth hasn't come to the balcony..
[a moth is expected to be attracted to lamps, and hence she kindles lamp.]

Ek Ghadi Lyrics Translation [D-Day]

Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singer: Rekha Bhardwaj

'Ek Ghadi' is a ghazal sung beautifully by Rekha Bhardwaj, in which the singer is reasoning with her beloved to stay another moment and not to leave yet.

Ek ghadi aur Theher ke jaan baaqi hai
Tere lab pe mere hone ka nishaan baaqi hai

Wait another moment, as there is life still remaining
Your lips still have the mark of my being there

Shab ke chehre pe chardha rang savere ka to kya
dhalte khwaabon mein abhi apna jahaan baaqi hai

So what if the color of morning has risen on evening’s face?
In setting dreams, our world is still remaining

Yoon bichhad ke mujh se na sazaa de khud ko
Abhi haathon se tere jurm-o-gunaah baaqi hai

Separating from me like this, don’t punish yourself
There are still crimes and sins left (to be committed) by your hands

Khilte phoolon ka fasaana to bas bahaana tha
Bujhte sholon ka dastaan baaqi hai

The story of blossoming flowers was just an excuse
The story of dying flames is still remaining

Aankhen sooni hain, meri maang ujdi hai to kya
Abhi haathon mein mere rang-e-henna baaqi hai

So what if my eyes are desolate.. and the parting of my hair disheveled?
The color of henna is still there is my hands..

Re Kabira Maan Ja Lyrics Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)

Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Rekha Bharadwaj, Tochi Raina

Kabeera is one of the best songs of YJHD. The song is not just good with music, but the lyrics of the song are superb as well. Amitabh Bhattacharya has tried to do away with cliches like 'mitti ki sondhi khushboo' for a village and talks about the broken cot and milk cream, which are even more down to earth and true to village culture. He uses 'Nirmohee' [meaning given below] once again, after Coke Studio's Nirmohiya. So overall, a beautiful number to listen to.

Kaisee teri khudgarzee
Na dhoop chune na chhaanv
Kaisee teri khudgarzee
Kisi thaur tike na paanv

How's this selfishness of yours,
that you don't take the sun, nor take the shade..
How's this selfishness of yours,
that your feet don't stay anywhere..

Ek Thi Daayan: Music Review (Vishal Bhardwaj, Gulzar)

When I heard Matru ki Bijlee ka Mandola, I was a little disappointed. The songs were good, but they were not what you expect from Vishal Bhardwaj and Gulzar after waiting so long for every album. But then, this time, the wait wasn't too long, and the results are just beautiful. No issues, Vishal. And Gulzar sir, just keep showing us your magic.

And now, let me begin with a confession.

Before I could get my hands on the song Yaaram, I had read the lyrics of the song. I was fascinated with the words. Just flabbergasted, head over heels, whatever you say. And then I read that piece of poetry again, and again. And then only I heard the song, and saw the promo. And somehow the whole process made me feel that Vishal couldn't do complete justice with Gulzar's words in this one. No, I am not saying the song is bad by any standards. But I still feel the superb beginning of the song kind of gets lost where the best words of the song begin:

Tumhaari file-ein, tumhaari diary
Gaadi ki chaabiyaan, tumhaari eyenakein
Tumhaara laptop, tumhaari cap, phone
Aur apna dil..

Still, a Very lovely song. Must listen.

The next track is Phurr kar ke. Tote ud gaye. I was missing Suresh Wadkar in MKBKM. And he's back here, with no less than Sukhwinder and Rekha to support him. The song, which personifies the heart and makes some respectful fun of it too, maybe slightly short of Raat ke Dhai baje in the element of madness. But it's certainly worth shaking a leg.

The next song, 'Kaali Kaali Aankhon ka' is a romantic track with a haunting music, and some haunting effects in the beginning of lyrics too, with the words kaali aankhon ka kaala jaadu. The song, which talks about eyes through its length, has some lovely comparisons drawn by Gulzar. The music fits the movie and the lyrics well, and Clinton's voice surprisingly sounds great for this song. My guess is that he's not sung this kind of a song before. His first solo for Vishal comes out really well. Still, listen to the song for its lyrics.

Dil Miyan Mitthu The/ Tote Ud Gaye Lyrics Translation

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suresh Wadkar, Rekha, Sukhwinder Singh

This fun song is again an interesting one from Gulzar. Here, the heart is personified and called miyaan, almost an equivalent to 'sir', and is being talked about in a respected manner, though they make fun of him. The song also uses the idiom hathon ke tote udna in its title and details on that are given in THIS POST.

Dil miyaan mitthoo the
O marzi ke pitthoo the
O meri kahaan sunte the
Are apni hi dhunte the
O dil miyaan mitthu the..

My heart was in its own good mood
It used to do what it wished to..
It never listened to me,
Used to do its own thing..
My heart was one of its own wish..

Lautungi Main Tere Liye: Lyrics Translation (Ek Thi Daayan)

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj

Sehmi sehmi raaton mein
Sehemi sehemi chalti hoon..
Lautoongi main tere liye
Tere liye
jaaneya ve..

In fearful nights,
I walk fearfully..
I'll return back for you,
For you, my love..

Kaali amaavas ke peechhe khadi hoon main
Saalon ke jaalon mein kab se padi hoon main
Bechain hoon tere liye
Ho jaaneya..

Badal Uthya ri Sakhi: Lyrics, Translation (MKBKM)

The song Baadal Uthya ri Sakhi is an old folk song from Haryana and hence the movie version also has strong Haryanvi influences in the language. Also, some lyrics may not be perfect due to lack of command on the dialect. Any improvements in lyrics/translation are welcome. Thanks.

Movie: Matru ki Bijlee ka Mandola
Music: Folk/Vishal Bhardwaj
Singer: Rekha Bharadwaj

Badal Uthya ri Sakhi
Badal Uthiya ri Sakhi
Mere saasre ki ore,
Paani barsega sir tod..
Baadal uthyaa ri Sakhi.

The cloud has come up, O my friend,
The cloud has come up..
Towards my in-laws home (where she'd live)
Huge amount of water will rain
The cloud has come up..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.