Movie: MOM
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shashaa Tirupati
Music Label: T-Series
Showing posts with label Recommended. Show all posts
Showing posts with label Recommended. Show all posts
Lagta Hai Wo Zinda Hai Lyrics Translation | Talvar
Movie: Talvar
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Music Label: T-Series
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Music Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Gulzar,
lyrics,
mcts,
Recommended,
Rekha Bharadwaj,
Talvar,
Vishal Bharadwaj,
y2015
Dil mein Aise Theher Gaye Hain Gham Lyrics Translation | Talvar
Movie: Talvar
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
Search For:
Arijit Singh,
English Translation,
Gulzar,
lyrics,
Recommended,
Talvar,
Vishal Bharadwaj,
y2015
Maai Teri Chunariya Lehrayi Lyrics Translation | ABCD 2
Song: Chunar
Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
This is an emotional song where the protagonist remembers his mother in a fond way, using the flying of her chunari as a metaphor for her love.
Chunar, chunari or Chunariya is a long scarf worn by ladies.
Movie: ABCD 2
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
This is an emotional song where the protagonist remembers his mother in a fond way, using the flying of her chunari as a metaphor for her love.
Chunar, chunari or Chunariya is a long scarf worn by ladies.
Search For:
ABCD2,
Arijit Singh,
English Translation,
lyrics,
Mayur Puri,
mczm,
Recommended,
Sachin-Jigar,
y2015
Bhagwan Hai Kahan Re Tu Lyrics Translation | PK
Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series
A song about a person who is looking for God, doing the best he can do in life, and yet not getting what he wishes for, as he desperately asks God where He is.
Probably The best, and certainly the most intense song of PK, 'Bhagwaan..' sounds a little like Jaane nahi denge tujhe from 3 Idiots, but the subject is different, Swanand Kirkire's lyrics are lovely again, and hence, the overall offering is very different. Sonu Nigam finds yet another gem, something close to Abhi Mujh mein kahin in terms of intensity and of course, he sings it wonderfully. Must listen, highly recommended.
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series
A song about a person who is looking for God, doing the best he can do in life, and yet not getting what he wishes for, as he desperately asks God where He is.
Probably The best, and certainly the most intense song of PK, 'Bhagwaan..' sounds a little like Jaane nahi denge tujhe from 3 Idiots, but the subject is different, Swanand Kirkire's lyrics are lovely again, and hence, the overall offering is very different. Sonu Nigam finds yet another gem, something close to Abhi Mujh mein kahin in terms of intensity and of course, he sings it wonderfully. Must listen, highly recommended.
Search For:
English Translation,
lyrics,
mcts,
PK,
Recommended,
Shantanu Moitra,
Sonu Nigam,
Swanand Kirkire,
y2014
Ye Jo Des Hai Tera Lyrics Translation | Swades
Movie: Swades
Music, Singer: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Music Label: T-Series
A song with a patriotic sentiment, that talks about the dilemma of a successful immigrant over whether he should listen to his inner voice that wants him to go back to his native country and pay back to the people of that country.
Music, Singer: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Music Label: T-Series
A song with a patriotic sentiment, that talks about the dilemma of a successful immigrant over whether he should listen to his inner voice that wants him to go back to his native country and pay back to the people of that country.
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Javed Akhtar,
lyrics,
mcts,
Recommended,
Swades,
y2004
Mere Nishan Hain Kahan Lyrics Translation (Oh My God)
Mere Nishaan Hain Kahaan is a wonderful interpretation of this world, as it's taken from a creator's point of view instead of humans, who live here. It shows the surprise, the shock the creator of the world would have got when He entered the world which is nothing similar to what He created, or thought it would be like.
Deep lyrics by Kumaar, equally deep singing by Kailash Kher, and the surprise is, the song is a composition by Meet Bros. Congratulations to them for making THIS kind of music.
Main to nahin hoon insaano mein
Bikta hoon main toh in dukaano mein
Duniya banayi maine hathon se
Mitti se nahi jazbaaton se
I’m not in humans,
I’m sold in shops,
I made this world with my hands
not with earth, but with emotions..
fir raha hoon dhoondhta
Mere nishaan, hain kahaan
I’m roaming, searching
where are my signs..
Deep lyrics by Kumaar, equally deep singing by Kailash Kher, and the surprise is, the song is a composition by Meet Bros. Congratulations to them for making THIS kind of music.
Main to nahin hoon insaano mein
Bikta hoon main toh in dukaano mein
Duniya banayi maine hathon se
Mitti se nahi jazbaaton se
I’m not in humans,
I’m sold in shops,
I made this world with my hands
not with earth, but with emotions..
fir raha hoon dhoondhta
Mere nishaan, hain kahaan
I’m roaming, searching
where are my signs..
Search For:
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
OMG,
Recommended
Ek Din, Kavita Seth: Review, Lyrics, Translation
Ek din is the first single of Kavita Seth's upcoming album Ek din. The music, composed by Kavita, is simple, but Jagadish Prakash's lyrics are good, and with Kavita's strong vocals, they leave a lasting effect after you've heard it full. In fact, listen a few times with attention to lyrics, and you may be addicted.
Ek din aur zindagi ko mila
Ek din aur zindagi ne jiya..
ek din poochhta tha raaton ko
Ek din aur mila tha baaton ko
Ek din koshishon mein uljhi saans
ek din manzilon ki thi kuch aas
ek din aur zindagi ko mila
ek din aur zindagi ne jiya..
One day more, the life got,
One day more, the life lived,
One day used to ask for nights,
One day more, the talks got,
One day, the breaths were trying something, getting entangled,
One day, there was some hope of reaching the destinations,
One day more, the life got,
One day more, the life lived..
Ek din tum hamare apne the
ek din bas adhoore sapne the
ek din tum the meri baahon mein
ek din kho gaye the raahon mein
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si
One day, you were my own,
One day, there were some unfulfilled dreams,
One day, you were in my arms,
One day, I was lost in the paths,
One day this earth was like Silver,
One day, the life was like a storm..
Ek din mere ghar mein mela tha
ek din bas khada akela tha
ek din ki hi sab kahani hai
ek din ki ye zindagani hai
One day, there was festival at my home,
One day, it was standing alone,
It's all story of just one day,
This life is just one day..
ye bhi din bas sarak chal dega
ye bhi din bas sarak chal dega
na jane kahan
na jane kahaan
na jaane kahaan..
This day too will pass on..
Don't know where..
Ek din aur zindagi ko mila
Ek din aur zindagi ne jiya..
ek din poochhta tha raaton ko
Ek din aur mila tha baaton ko
Ek din koshishon mein uljhi saans
ek din manzilon ki thi kuch aas
ek din aur zindagi ko mila
ek din aur zindagi ne jiya..
One day more, the life got,
One day more, the life lived,
One day used to ask for nights,
One day more, the talks got,
One day, the breaths were trying something, getting entangled,
One day, there was some hope of reaching the destinations,
One day more, the life got,
One day more, the life lived..
Ek din tum hamare apne the
ek din bas adhoore sapne the
ek din tum the meri baahon mein
ek din kho gaye the raahon mein
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si
One day, you were my own,
One day, there were some unfulfilled dreams,
One day, you were in my arms,
One day, I was lost in the paths,
One day this earth was like Silver,
One day, the life was like a storm..
Ek din mere ghar mein mela tha
ek din bas khada akela tha
ek din ki hi sab kahani hai
ek din ki ye zindagani hai
One day, there was festival at my home,
One day, it was standing alone,
It's all story of just one day,
This life is just one day..
ye bhi din bas sarak chal dega
ye bhi din bas sarak chal dega
na jane kahan
na jane kahaan
na jaane kahaan..
This day too will pass on..
Don't know where..
Search For:
Indipop,
Kavita Seth,
music review,
Recommended
Jab Tak Hai Jaan: The Complete Poem with Translation
The poetry, given here, is NOT written by Gulzar Sir. This apparently is a work of Aditya Chopra, who earlier wrote Qaidi Number 786 for Yash Chopra's last film Veer Zaara and is the story and dialog writer for Jab Tak Hai Jaan.
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
Search For:
Aditya Chopra,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
poem,
Recommended,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Lakeerein hain, to rehne do (Gulzar, Kya Dilli Kya Lahore)
For the directorial debut of theater artist and actor Vijay Raaz, Gulzar turns the mentor, and also recites a deep beautiful poem for the movie - Kya Dilli, Kya Lahore. Do watch the trailer too if you haven't.
Lakeerein hain, to rehne do
Kisi ne rooth kar gusse mein shaayad khainch di thi..
inhi ko ab banao paala,
aur aao, kabbadi khelte hain
Lakeeren hain, to rehne do..
Now that lines are there,
let them be there..
Someone must have drawn them when in anger,
now use them to divide the field into two halves
and come, let's play the game of kabaddi..
Now that the lines are there, let them be..
Here, Kabaddi is not just a game, but a symbol of say, semi-organised, team-provoked attacks we indulge into, as nations and their citizens, outside the wars too.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Lakeerein hain, to rehne do
Kisi ne rooth kar gusse mein shaayad khainch di thi..
inhi ko ab banao paala,
aur aao, kabbadi khelte hain
Lakeeren hain, to rehne do..
Now that lines are there,
let them be there..
Someone must have drawn them when in anger,
now use them to divide the field into two halves
and come, let's play the game of kabaddi..
Now that the lines are there, let them be..
Here, Kabaddi is not just a game, but a symbol of say, semi-organised, team-provoked attacks we indulge into, as nations and their citizens, outside the wars too.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Search For:
English Translation,
Gulzar,
KDKL,
Kya Dilli Kya Lahore,
lyrics,
poem,
Recommended,
Vijay Raaz
Why is the movie called Barfi?
Have you heard of Murphy Radio? Seen that cute kid they used for advertising? If not, here is a picture of the kid.
So, this Radio used to be quite famous for decades in India, and the baby, just like Parle n Amul ones, was a symbol that could be identified by almost anyone.
Here, in the story of the Barfi!, Ranbeer Kapoor's mother wanted a kid like the murphy kid, and hence decided to name him Murphy. And even though she died early, probably in childbirth, the kid was named Murphy.
However, since Ranbeer is mute n deaf, he cannot say Murphy, but in the way mute people speak, is able to say what sounds like 'Barfi!', and hence the name of the movie.
So, this Radio used to be quite famous for decades in India, and the baby, just like Parle n Amul ones, was a symbol that could be identified by almost anyone.
Here, in the story of the Barfi!, Ranbeer Kapoor's mother wanted a kid like the murphy kid, and hence decided to name him Murphy. And even though she died early, probably in childbirth, the kid was named Murphy.
However, since Ranbeer is mute n deaf, he cannot say Murphy, but in the way mute people speak, is able to say what sounds like 'Barfi!', and hence the name of the movie.
Search For:
Anurag Basu,
Barfi,
meanings,
movie names,
Ranbir Kapoor,
Recommended
O Ri Duniya (Gulaal): Lyrics, Translation, Meanings
Movie: Gulaal
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra
O Ri Duniya is a masterpiece by Piyush Mishra that he dedicates to the inspiration for the song, Sahir Ludhiyanvi's Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye to Kya Hai from Pyaasa.
The song, no less than the original in my view, was a real tough one to translate, and while I have kept the translations mostly literal, I've also tried to give small explanations where I felt they were required. However, due to the complex nature of song, there might still be better translations for some lines despite my best efforts. Any such suggestions to make this work better will be welcomed.
O ri duniya
o ri duniyaa
aye o ri duniya
aye Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Satrangi rangon Gulaalon ki duniya o duniya
Satrangee rango Gulalon ki duniya o duniya
O world,
O dear world,
O world of cups of kohl-lined eyes (from which one can drink),
O world of rainbow-colored colors and Gulaals..
alsaayi Sejon ke Phoolon ki duniya o duniya re
angdaayi tode kabootar ki duniya o duniya re
aye karwat Le Soyi haqeeqat ki duniya o duniya
deewani hoti tabiyat ki duniya o duniya
khwahish mein Lipti Zaroorat ki duniya o duniya re
hey Insaan ke Sapno ki Neeyat ki duniya o duniya
o ri duniya o ri duniya..
o ri duniya o ri duniya..
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaye to kya hai
it's a world of flowers decorating sleepy beds (for the wedding night),
it's a world of lazy-stretching pigeon..
it's a world of truth sleeping (calmly) by its side,
and a world of a temperament going mad..
it's a world of needs wrapped with wishes,
it's a world of humans' dreams and their intentions..
World, o world,
what's there (to celebrate) even if one gets this world..
what's there even if one gets this world..
what's there.. (there is nothing in this world that is worth)..
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra
O Ri Duniya is a masterpiece by Piyush Mishra that he dedicates to the inspiration for the song, Sahir Ludhiyanvi's Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye to Kya Hai from Pyaasa.
The song, no less than the original in my view, was a real tough one to translate, and while I have kept the translations mostly literal, I've also tried to give small explanations where I felt they were required. However, due to the complex nature of song, there might still be better translations for some lines despite my best efforts. Any such suggestions to make this work better will be welcomed.
O ri duniya
o ri duniyaa
aye o ri duniya
aye Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Satrangi rangon Gulaalon ki duniya o duniya
Satrangee rango Gulalon ki duniya o duniya
O world,
O dear world,
O world of cups of kohl-lined eyes (from which one can drink),
O world of rainbow-colored colors and Gulaals..
alsaayi Sejon ke Phoolon ki duniya o duniya re
angdaayi tode kabootar ki duniya o duniya re
aye karwat Le Soyi haqeeqat ki duniya o duniya
deewani hoti tabiyat ki duniya o duniya
khwahish mein Lipti Zaroorat ki duniya o duniya re
hey Insaan ke Sapno ki Neeyat ki duniya o duniya
o ri duniya o ri duniya..
o ri duniya o ri duniya..
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaye to kya hai
it's a world of flowers decorating sleepy beds (for the wedding night),
it's a world of lazy-stretching pigeon..
it's a world of truth sleeping (calmly) by its side,
and a world of a temperament going mad..
it's a world of needs wrapped with wishes,
it's a world of humans' dreams and their intentions..
World, o world,
what's there (to celebrate) even if one gets this world..
what's there even if one gets this world..
what's there.. (there is nothing in this world that is worth)..
Search For:
Anurag Kashyap,
English Translation,
Gulaal,
lyrics,
meanings,
Piyush Mishra,
Recommended
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.
