Showing posts with label Aditya Chopra. Show all posts
Showing posts with label Aditya Chopra. Show all posts
Bande Hain Hum Uske Song Lyrics Translation [Dhoom 3]
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Aditya Chopra
Singers: Shivam Mahadevan [first movie song], Anish Sharma
Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khilkhilati hain jis mein
apni khushiyaan
Chaand ki chhalni liye
Taare chunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Nahi hai koi gham
On the roof of sky is our world..
In which laugh our joys,
With the sieve of moon we pick stars..
This world is magical, there is no sorrow here.
Music: Pritam
Lyrics: Aditya Chopra
Singers: Shivam Mahadevan [first movie song], Anish Sharma
Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khilkhilati hain jis mein
apni khushiyaan
Chaand ki chhalni liye
Taare chunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Nahi hai koi gham
On the roof of sky is our world..
In which laugh our joys,
With the sieve of moon we pick stars..
This world is magical, there is no sorrow here.
Search For:
Aditya Chopra,
Dhoom3,
English Translation,
lyrics,
Pritam,
Shivam Mahadevan
Dhoom 3 Poem Lyrics Translation/ Bande Hain Hum Uske
Movie: Dhoom 3
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan
Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor
We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]
ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or
The sun of hopes
is rising all around (us)..
iraade hain faulaadi
himmati har kadam
Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..
apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum
To write our fate with our hands,
we have started today..
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan
Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor
We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]
ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or
The sun of hopes
is rising all around (us)..
iraade hain faulaadi
himmati har kadam
Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..
apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum
To write our fate with our hands,
we have started today..
Search For:
Aamir Khan,
Aditya Chopra,
Dhoom3,
English Translation,
lyrics,
poem
Jab Tak Hai Jaan: The Complete Poem with Translation
The poetry, given here, is NOT written by Gulzar Sir. This apparently is a work of Aditya Chopra, who earlier wrote Qaidi Number 786 for Yash Chopra's last film Veer Zaara and is the story and dialog writer for Jab Tak Hai Jaan.
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
Search For:
Aditya Chopra,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
poem,
Recommended,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.
