Movie: Kabhie Kabhie (1975)
Poetry: Sahir Ludhiyanvi
Rendered by: Amitabh Bachchan
कभी कभी मेरे दिल में ख्याल आता है
कि ज़िंदगी तेरी जुल्फों की नर्म छांव में गुजरने पाती
तो शादाब हो भी सकती थी।
Showing posts with label poem. Show all posts
Showing posts with label poem. Show all posts
Dhoom 3 Poem Lyrics Translation/ Bande Hain Hum Uske
Movie: Dhoom 3
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan
Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor
We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]
ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or
The sun of hopes
is rising all around (us)..
iraade hain faulaadi
himmati har kadam
Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..
apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum
To write our fate with our hands,
we have started today..
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan
Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor
We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]
ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or
The sun of hopes
is rising all around (us)..
iraade hain faulaadi
himmati har kadam
Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..
apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum
To write our fate with our hands,
we have started today..
Search For:
Aamir Khan,
Aditya Chopra,
Dhoom3,
English Translation,
lyrics,
poem
Mera Desh: Lyrics Translation [Prasoon Joshi, Amitabh Bachchan, SEL]
Here is the translation of Prasoon Joshi's poem, Mera Desh ro raha hai. Here, he has questioned our attitude of moving on, and asked if we move on because we really have so much strength, or do we just avoid our problems and hence say we have moved on. The poem is deep, thought-provoking, and at the same time positive and inspiring too. Hope you like it.
Dekho zaraa theher ke
mera desh ro rahaa hai
Ghayal hai man kaa konaa
mera desh ro raha hai
mera desh.. mera desh..
Just pause and see,
My country is crying,
A corner of heart is wounded,
My country is crying,
My country, my country..
Dekho zaraa theher ke
mera desh ro rahaa hai
Ghayal hai man kaa konaa
mera desh ro raha hai
mera desh.. mera desh..
Just pause and see,
My country is crying,
A corner of heart is wounded,
My country is crying,
My country, my country..
Beh Gaye: Poem for Uttarakhand Relief [Amitabh Bachchan, Prasoon Joshi]
This is the poem written by Prasoon Joshi appealing to help the flood victims of Uttarankhand and do our best for them. Recited by Amitabh Bachchan, the poem describes the deep sadness of the situation, at the same time reminding us of our common force and tells us that we can help those in distress and rebuild the state.
Do listen to it, and help as much as you can, the way you can. Thanks.
The poem in Devnagari and Roman is here, along with English Translation.
बह गया वो घर
बह गयीं घर में रखी तसवीरें
तस्वीरों में मुस्कुराते चेहरे बह गए
परिवार बह गए, सैकड़ों, हज़ारों
बह गयी वो प्रार्थना
श्रद्धा में झुके शीश बह गए
सुना है एक माँ का जब एक बच्चा बहा
माँ देख उसे कूद पड़ी नदिया में..
बह गयीं लोरियां
बच्चों की किलकारियां
पिता बह गए, सैकड़ों, हज़ारों
बहे करोड़ों आंसू हिन्दुस्तान के
करोड़ों आंसू है,
लेकिन करोड़ों हम भी हैं
चलो पूछें इन्हें
दोस्त बनें, बच्चे बनें किसी के
माँ बनें, पिता बनें
परिवार बनें किसी के
सूरज उगायें, उम्मीद जगाएं
चलो, एक सुबह बनाएं किसी की..
Do listen to it, and help as much as you can, the way you can. Thanks.
The poem in Devnagari and Roman is here, along with English Translation.
बह गया वो घर
बह गयीं घर में रखी तसवीरें
तस्वीरों में मुस्कुराते चेहरे बह गए
परिवार बह गए, सैकड़ों, हज़ारों
बह गयी वो प्रार्थना
श्रद्धा में झुके शीश बह गए
सुना है एक माँ का जब एक बच्चा बहा
माँ देख उसे कूद पड़ी नदिया में..
बह गयीं लोरियां
बच्चों की किलकारियां
पिता बह गए, सैकड़ों, हज़ारों
बहे करोड़ों आंसू हिन्दुस्तान के
करोड़ों आंसू है,
लेकिन करोड़ों हम भी हैं
चलो पूछें इन्हें
दोस्त बनें, बच्चे बनें किसी के
माँ बनें, पिता बनें
परिवार बनें किसी के
सूरज उगायें, उम्मीद जगाएं
चलो, एक सुबह बनाएं किसी की..
Search For:
Amitabh Bachchan,
poem,
Prasoon Joshi,
Uttarakhand
Jab Tak Hai Jaan: The Complete Poem with Translation
The poetry, given here, is NOT written by Gulzar Sir. This apparently is a work of Aditya Chopra, who earlier wrote Qaidi Number 786 for Yash Chopra's last film Veer Zaara and is the story and dialog writer for Jab Tak Hai Jaan.
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..
tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..
Search For:
Aditya Chopra,
English Translation,
Gulzar,
Jab Tak Hai Jaan,
JTHJ,
lyrics,
poem,
Recommended,
Yash Chopra,
Yashraj films,
YRF
Lakeerein hain, to rehne do (Gulzar, Kya Dilli Kya Lahore)
For the directorial debut of theater artist and actor Vijay Raaz, Gulzar turns the mentor, and also recites a deep beautiful poem for the movie - Kya Dilli, Kya Lahore. Do watch the trailer too if you haven't.
Lakeerein hain, to rehne do
Kisi ne rooth kar gusse mein shaayad khainch di thi..
inhi ko ab banao paala,
aur aao, kabbadi khelte hain
Lakeeren hain, to rehne do..
Now that lines are there,
let them be there..
Someone must have drawn them when in anger,
now use them to divide the field into two halves
and come, let's play the game of kabaddi..
Now that the lines are there, let them be..
Here, Kabaddi is not just a game, but a symbol of say, semi-organised, team-provoked attacks we indulge into, as nations and their citizens, outside the wars too.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Lakeerein hain, to rehne do
Kisi ne rooth kar gusse mein shaayad khainch di thi..
inhi ko ab banao paala,
aur aao, kabbadi khelte hain
Lakeeren hain, to rehne do..
Now that lines are there,
let them be there..
Someone must have drawn them when in anger,
now use them to divide the field into two halves
and come, let's play the game of kabaddi..
Now that the lines are there, let them be..
Here, Kabaddi is not just a game, but a symbol of say, semi-organised, team-provoked attacks we indulge into, as nations and their citizens, outside the wars too.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
Search For:
English Translation,
Gulzar,
KDKL,
Kya Dilli Kya Lahore,
lyrics,
poem,
Recommended,
Vijay Raaz
Teri Meri Kahaani: Shayari with English Translation
Teri Meri Kahaani features some sher-o-shayari in the first two trailers of the movie. Here is a collection of the poetry, with English Translations.
khuda ne jab tujhe banaya hoga
ek suroor uske dil mein aaya hoga
socha hoga kya doonga tohfe mein tujhe
tab ja ke usne mujhe banaya hoga
When God would have made you,
A passion would have come over His heart..
He must have thought what He'd give you as a gift
Then only He would have made me..
aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
jis din humne aapko bhula diya,
samajh lijiyega is duniya mein hum nahi
If you forget me, I don't have a problem,
If you forget me, I don't have a problem,
The day I forget you,
Understand that I'm no more in this world..
Deewane hain aapke, is baat se inkaar nahin,
kaise kahein ki hamein aapse pyaar nahin..
kuch to kasoor hai aapki adaon ka
akele ham hi gunehgaar nahin..
I'm mad about you, I don't deny that,
How can I say I don't love you..
(but) there is some fault of your style too,
I alone am not the culprit..
woh aag hi kya jo lag ke badhe nahin
woh nasha hi kya jo sar pe chadhe nahin
nahin banta tab tak koi sachcha aashiq
jab tak ishq mein usko do chaar padein nahin.
What is that fire that doesn't increase after ignition,
What's that intoxication that doesn't get on one's head,
No one becomes a true lover,
until one gets a few (slaps or beatings) in love..
Na jaagte hue khwab dekha karo
na chaho use, jise paa na sako,
pyaar kahan kisi ka poora hota hai
pyaar ka pehla akshar adhoora hota hai..
Don't dream while awake,
Don't love one you can't get,
No one's love ever gets completed,
Love's first letter itself is half.. (In Hindi Language)
More from the movie 'Teri Meri Kahani'
That's what I really wanna do
Is Baat ko Allah Jaane
Jab se Mere Dil ko Uff
Mukhtasar Mulaqat hai
Mukhtasar Mulaqat hai/ Mukhtasar Meaning
Shahid Kapoor
khuda ne jab tujhe banaya hoga
ek suroor uske dil mein aaya hoga
socha hoga kya doonga tohfe mein tujhe
tab ja ke usne mujhe banaya hoga
When God would have made you,
A passion would have come over His heart..
He must have thought what He'd give you as a gift
Then only He would have made me..
aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
jis din humne aapko bhula diya,
samajh lijiyega is duniya mein hum nahi
If you forget me, I don't have a problem,
If you forget me, I don't have a problem,
The day I forget you,
Understand that I'm no more in this world..
Deewane hain aapke, is baat se inkaar nahin,
kaise kahein ki hamein aapse pyaar nahin..
kuch to kasoor hai aapki adaon ka
akele ham hi gunehgaar nahin..
I'm mad about you, I don't deny that,
How can I say I don't love you..
(but) there is some fault of your style too,
I alone am not the culprit..
woh aag hi kya jo lag ke badhe nahin
woh nasha hi kya jo sar pe chadhe nahin
nahin banta tab tak koi sachcha aashiq
jab tak ishq mein usko do chaar padein nahin.
What is that fire that doesn't increase after ignition,
What's that intoxication that doesn't get on one's head,
No one becomes a true lover,
until one gets a few (slaps or beatings) in love..
Priyanka Chopra
Na jaagte hue khwab dekha karo
na chaho use, jise paa na sako,
pyaar kahan kisi ka poora hota hai
pyaar ka pehla akshar adhoora hota hai..
Don't dream while awake,
Don't love one you can't get,
No one's love ever gets completed,
Love's first letter itself is half.. (In Hindi Language)
More from the movie 'Teri Meri Kahani'
That's what I really wanna do
Is Baat ko Allah Jaane
Jab se Mere Dil ko Uff
Mukhtasar Mulaqat hai
Mukhtasar Mulaqat hai/ Mukhtasar Meaning
Search For:
Kunal Kohli,
poem,
Priyanka Chopra,
Shahid Kapoor,
Shayari,
Teri Meri Kahaani
Agnipath/ Agneepath (अग्निपथ) Poem English Translation
Agnipath, A poem by Harivansh Rai Bachchan
वृक्ष हों भले खड़े
हों घने, हों बड़े
एक पत्र छाँह भी
मांग मत! मांग मत! मांग मत!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!
तू न थकेगा कभी
तू न थमेगा कभी
तू न मुड़ेगा कभी
कर शपथ! कर शपथ! कर शपथ!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!
Zara si Mehndi laga do (Mausam: Paper Slip poetry)
Shahid: Zara si mehndi laga do..
Sonam: Jo rang hi na chadha to..?
Sh: Tum ek nazar dekh lena
So: Jo main na dekhoon to?
Sh: To..
Hawayen ghut ke mar jayengi,
So: Aur..?
Sh: dariyaon ke dil sookh jayenge..
So: aur?
So: bhainse chara khana band kar dengi.... chidchidi taai hansne lagegi aur gulzari patla ho jayega..
Just apply a little henna (on my hands)..
If the color doesn't come well then?
Then you take a look..
If I don't see it then?
Then..
The winds will choke and die..
And?
The hearts of rivers will dry..
And?
buffaloes will stop grazing... irritable taai (aunt) will start laughing, and Gulzari will get lean..
Sonam: Jo rang hi na chadha to..?
Sh: Tum ek nazar dekh lena
So: Jo main na dekhoon to?
Sh: To..
Hawayen ghut ke mar jayengi,
So: Aur..?
Sh: dariyaon ke dil sookh jayenge..
So: aur?
So: bhainse chara khana band kar dengi.... chidchidi taai hansne lagegi aur gulzari patla ho jayega..
Just apply a little henna (on my hands)..
If the color doesn't come well then?
Then you take a look..
If I don't see it then?
Then..
The winds will choke and die..
And?
The hearts of rivers will dry..
And?
buffaloes will stop grazing... irritable taai (aunt) will start laughing, and Gulzari will get lean..
Search For:
Mausam,
Pankaj Kapur,
poem,
Shahid Kapoor,
Sonam Kapoor
To Zinda ho tum: Lyrics, Translation (ZNMD)
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyaan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehna seekho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna seekho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni baahein
Har ek pal ek naya sama
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
if you're moving
with the sparks of dreams in your eyes,
then you're alive..
learn to live freely
like the gusts of wind,
Learn to flow in waves,
like a river does..
Meet every moment
with your arms open,
Every moment these eyes should
watch a new weather,
If you're moving with
a bewilderment in your eyes
then you are alive,
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyaan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehna seekho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna seekho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni baahein
Har ek pal ek naya sama
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
if you're moving
with the sparks of dreams in your eyes,
then you're alive..
learn to live freely
like the gusts of wind,
Learn to flow in waves,
like a river does..
Meet every moment
with your arms open,
Every moment these eyes should
watch a new weather,
If you're moving with
a bewilderment in your eyes
then you are alive,
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)
Search For:
English Translation,
Farhan Akhtar,
Imran's Poetry,
Javed Akhtar,
lyrics,
poem,
ZNMD,
Zoya Akhtar
Jaane Kaisa Raaz Hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)
Ik baat honthon tak hai jo aayi nahin
Bas aankhon se hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hai woh maangti
Jinko pehenke honthon tak aa jaaye woh
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ehsaas hi ehsaas hai
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chhupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai
a thought, that hasn't reached lips,
peeks from the eyes,
it asks for some words-
sometimes from you, sometimes from me..
wearing which, it may reach lips,
and may flaunt holding the arms of voice,
but the thought that it is,
it's just, only, feeling,
as if some smell floats in the air,
smell, that is soundless,
that you know about,
and I know about,
it can't be hidden from the world either,
don't know how a secret it is..
(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)
Search For:
English Translation,
Farhan Akhtar,
Imran's Poetry,
Javed Akhtar,
lyrics,
poem,
ZNMD,
Zoya Akhtar
Dil Aakhir tu kyon rota hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)
Jab jab dard ka baadal chhaya
Jab gham ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko ye samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannaate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda gham hai sabka kissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai..
when the cloud of sadness came over,
when the shadow of sorrow waved,
when tears reached eyelids,
when the lonely heart was worried,
I told the heart
O heart, why do u cry
it happens in the world,
the deep silences that are there,
time has given them to all,
a little sorrow is part of everyone's story,
and everyone has got some sunshine,
your eyes are wet for no reason,
every moment it's a new weather,
why do you lose moments like that,
O heart, why do u cry..
Jab gham ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko ye samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannaate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda gham hai sabka kissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai..
when the cloud of sadness came over,
when the shadow of sorrow waved,
when tears reached eyelids,
when the lonely heart was worried,
I told the heart
O heart, why do u cry
it happens in the world,
the deep silences that are there,
time has given them to all,
a little sorrow is part of everyone's story,
and everyone has got some sunshine,
your eyes are wet for no reason,
every moment it's a new weather,
why do you lose moments like that,
O heart, why do u cry..
(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)
Search For:
English Translation,
Farhan Akhtar,
Imran's Poetry,
Javed Akhtar,
lyrics,
poem,
ZNMD,
Zoya Akhtar
Nazm uljhi hui hai (Gulzar): English Meaning
nazm uljhii hui hai seene mein
misre atke hue hain hothon par
udte-phirte hain titliyon ki tarah
lafz kaagaz pe baith-te hi nahii
kabse baitha hua hoon main jaanam
saade kaagaz pe likhke naam tera
bas tera naam hi mukammal hai
isse behtar bhi nazm kya hogi
-Gulzar
The poem is entangled in my heart,
The lines are stuck on (my) lips,
They fly here and there like butterflies,
Words just don't sit on the paper,
Since when I'm sitting, o love,
With your name written on plain paper,
Your name alone is complete,
What would be a poem better than this..
Meanings:
Nazm - Poem
Misre - Lines of a poem
Lafz - Word
Muq'ammal / Mukammal - Complete
misre atke hue hain hothon par
udte-phirte hain titliyon ki tarah
lafz kaagaz pe baith-te hi nahii
kabse baitha hua hoon main jaanam
saade kaagaz pe likhke naam tera
bas tera naam hi mukammal hai
isse behtar bhi nazm kya hogi
-Gulzar
The poem is entangled in my heart,
The lines are stuck on (my) lips,
They fly here and there like butterflies,
Words just don't sit on the paper,
Since when I'm sitting, o love,
With your name written on plain paper,
Your name alone is complete,
What would be a poem better than this..
Meanings:
Nazm - Poem
Misre - Lines of a poem
Lafz - Word
Muq'ammal / Mukammal - Complete
Search For:
English Translation,
Gulzar,
meanings,
poem
Joote Kahan Utare The: Poem Meaning
Chhoti-chhoti chhitrayi yaadein... bichhi hui hain lamho ki lawn par,
Nange paer unpe chalte-chalte itni door aa gaye hain,
ki ab bhool gaye hai joote kahaan utare the
Edi komal thi jab aaye the,
thodi si nazuk hai abhi bhi.. aur nazuk hi rahegi
In khatti-meethi yaadon ki shararat jab tak inhe gudgudati rahegi..
Sach.. Bhool gaye hain joote kahan utaare the
par lagta hai ab unki zaroorat nahi..
Small, scattered memories, are spread on the lawn of moments,
Walking bare-feet on them, (we) have come so far away,
that (we've) forgot where we had left our shoes..
The ankle was soft when we'd come
Still, it has some softness, and will remain soft,
As long as the mischief of these sweet-sour memories keeps tinkling them.
Really, We've forgot where we left our shoes,
But it seems they're not required anymore..
Nange paer unpe chalte-chalte itni door aa gaye hain,
ki ab bhool gaye hai joote kahaan utare the
Edi komal thi jab aaye the,
thodi si nazuk hai abhi bhi.. aur nazuk hi rahegi
In khatti-meethi yaadon ki shararat jab tak inhe gudgudati rahegi..
Sach.. Bhool gaye hain joote kahan utaare the
par lagta hai ab unki zaroorat nahi..
Small, scattered memories, are spread on the lawn of moments,
Walking bare-feet on them, (we) have come so far away,
that (we've) forgot where we had left our shoes..
The ankle was soft when we'd come
Still, it has some softness, and will remain soft,
As long as the mischief of these sweet-sour memories keeps tinkling them.
Really, We've forgot where we left our shoes,
But it seems they're not required anymore..
Search For:
Anurag Kashyap,
English Translation,
meanings,
poem
Motumaster Poem (Udaan) meaning
In Udaan, there's this wonderful song called Motumaster written by Anurag Kashyap. And there is a poem on motumaster's eating habits, qualities and possibilities, rendered by himself as far as I guess. Here is the poem and its English translation.
Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaaye
Iske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaaye
Kisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaaye
Bemaut marte mann ka yeh malaal kha jaaye
Lalu ka laal kha jaaye
Naxalbaari ki naal kha jaaye
Bachpan ka dhamaal kha jaaye
Budhape ki shaal kha jaye
Haya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaaye
aur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye
He would even eat the covering of a hair's skin
If he gets, he'd eat even months and years
He'd eat even the remaining well-being of someone unwell
He'd even eat the sadness of an untimely dying heart
He can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son)
He can eat even the barrels of naxalites (their guns)
He'd eat the fun of childhood
He'd eat the shawl of old-age
Leave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless,
and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..
Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaaye
Iske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaaye
Kisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaaye
Bemaut marte mann ka yeh malaal kha jaaye
Lalu ka laal kha jaaye
Naxalbaari ki naal kha jaaye
Bachpan ka dhamaal kha jaaye
Budhape ki shaal kha jaye
Haya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaaye
aur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye
He would even eat the covering of a hair's skin
If he gets, he'd eat even months and years
He'd eat even the remaining well-being of someone unwell
He'd even eat the sadness of an untimely dying heart
He can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son)
He can eat even the barrels of naxalites (their guns)
He'd eat the fun of childhood
He'd eat the shawl of old-age
Leave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless,
and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
Anurag Kashyap,
English Translation,
meanings,
poem,
Udaan
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.