Showing posts with label ZNMD. Show all posts
Showing posts with label ZNMD. Show all posts

To Zinda ho tum: Lyrics, Translation (ZNMD)

Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyaan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehna seekho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna seekho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni baahein
Har ek pal ek naya sama
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum

If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
if you're moving
with the sparks of dreams in your eyes,
then you're alive..
learn to live freely
like the gusts of wind,
Learn to flow in waves,
like a river does..
Meet every moment
with your arms open,
Every moment these eyes should
watch a new weather,
If you're moving with
a bewilderment in your eyes
then you are alive,
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Jaane Kaisa Raaz Hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)


Ik baat honthon tak hai jo aayi nahin
Bas aankhon se hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hai woh maangti
Jinko pehenke honthon tak aa jaaye woh
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ehsaas hi ehsaas hai
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chhupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai

a thought, that hasn't reached lips,
peeks from the eyes,
it asks for some words-
sometimes from you, sometimes from me..
wearing which, it may reach lips,
and may flaunt holding the arms of voice,
but the thought that it is,
it's just, only, feeling,
as if some smell floats in the air,
smell, that is soundless,
that you know about,
and I know about,
it can't be hidden from the world either,
don't know how a secret it is..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Dil Aakhir tu kyon rota hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)

Jab jab dard ka baadal chhaya
Jab gham ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko ye samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannaate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda gham hai sabka kissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai..


when the cloud of sadness came over,
when the shadow of sorrow waved,
when tears reached eyelids,
when the lonely heart was worried,
I told the heart
O heart, why do u cry
it happens in the world,
the deep silences that are there,
time has given them to all,
a little sorrow is part of everyone's story,
and everyone has got some sunshine,
your eyes are wet for no reason,
every moment it's a new weather,
why do you lose moments like that,
O heart, why do u cry..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Senorita Meaning (Zindagi na Milegi Dobara)

Zindagi na Milegi Dobara has the song Senorita sung by Hrithik Roshan, Farhan Akhtar, Abhay Deol and Maria Del Mar Fernandez. Senorita is a Spanish word, which is used for addressing an unmarried girl or woman, like the English 'Miss.'

ik Junoon (Paint it red): Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi na Milegi Dobara
Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Shankar Mahadevan, Vishal Dadlani, Ehsaan Noorani, Alyssa Mendonça, Gulraj Singh

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Ik junoon Ek Deewanagi
Har Taraf, Har Taraf
Bekhudi Bekhudi Bekhudi
Har Taraf, Har Taraf

A passion, a madness,
in every direction, everywhere,
intoxication,
in every direction, everywhere.

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh Ho le, Chal jaane de koi jaadu

say slowly these spilling colors,
whatever stories are there from yesterday, forget them.
someone slowly says to my heart,
become at least someone's, let some magic work (on you)..

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red
Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Ye pal jo bharpoor hain jo nashe mein choor hain
is pal ke daaman mein hain madhoshiyaan
ab to ye andaaz hai haathon haathon saaz hai
aawazon mein ghulti hain rangeeniyaan

these moments which are fulfilling, which are completely inebriated,
this moment holds intoxications,
now it seems (OR that's the style) every hand has a musical instrument,
colors are dissolved into sounds/voices..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

sab zanjeerein tod ke, saari uljhan chhod ke,
hum hain dil hai aur hai awaargi
kuch din se hum log par, aata hai sabko nazar,
aaya hai jo daur hai awaargi

breaking all chains, leaving all complications,
we're there, heart's there and there's vagrancy,
for a few days, the time that has come upon us-
everyone know, is vagrancy..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red
Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Kab tak ginein hum dhadkanein Lyrics, Translation (ZNMD)

Song: Dil Dhadakne do
Movie: Zindagi na Milegi Dobara
Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Shankar Mahadevan, Suraj Jagan, Joi Barua

Hey Hey, Chalo Na
Dhoondhein Shehar Naya
Jahaan Muskurahatein Hain Bikhri
Jahaan Se Gham Ka Mausam Gaya
Jahaan Meethi Baatein, Har ek Ajnabi Se Hon
Bhoole Hum Bhi Jo Saari Fikrein
Lamha Lamha Khushiyan Bikhrein
Idhar Udhar Aur Yahaan-Wahaan
Jaayein Wahin, Dil Kahe Jahaan
Baby Baby Baby...

hey hey, let's go,
let's find some new city,
where smiles are spread,
from where the weather of sorrow is gone,
where there are sweet talks with every stranger,
we too'd forget all our worries,
every moment there be happiness,
here n there, this way n that,
we'd go wherever the heart says,
baby baby baby...

Kab Tak Ginein, Hum Dhadkanein
Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do
Kyun Hai Koi Aag Dabi
Shola Jo Bhadke Bhadakne Do

how long should we count the heartbeats,
let the heart beat as it wishes to..
why there be a fire suppressed,
let the fireball flare up if it wants to..

Hey Hey, Chalo Na
Gaayein Naye Naye Geet
Khel Aisa Kyun Na Koi Khelein jisme Sab hi Ki Ho Jeet
In Dino Phool Aur Taare, Koi Bhi Dekhta Nahin
Dekhein Unko Deewane Hoke, Koi Kitna Bhi Humko Toke
Khuli Hawa Ho Khula Samaa
Jaage Hue Hon Sab Armaan
Baby Baby Baby...

hey hey, let's go,
let's sing new songs,
why not play a game where everyone wins
nowdays nobody watches flowers and stars
let's watch them madly, whoever says whatever to stop us,
let it be open air and open time,
all the wishes be alive,
baby baby baby..

Kab Tak Ginein, Hum Dhadkanein
Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do
Kyun Hai Koi Aag Dabi
Shola Jo Bhadke Bhadakne Do


Humse Dil Ne Kahin Jo Baatein, Aao Maan Lein
Jis Pe Chalta Nahin Hai Koi Raah Woh Chalein
Thodi Aawargi Ho, Thodi Thodi Madhoshiyaan Ho Baby
Hum Ho Tum Ho, Baby Tell Me

the things that the heart has said to us, let us go with them
walk on such a path that no one takes,
let there be some vagrancy, some intoxication, o baby..
let there be me and you, baby tell me..

Kab Tak Ginen, Hum Dhadkanen
Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do
Kyun Hai Koi Aag Dabi
Shola Jo Bhadke Bhadakne Do

Khwabon ke Parindey, Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi Na Milegi Dobara
Composers: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Alyssa Mendonça, Mohit Chauhan

Udein, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Udein, dil ke jahaan main khaabon ke parinday
Oho, kya pata, jaayenge kahaan
Khule hain jo par, kahe yeh nazar
Lagta hai ab hain jaage hum
Fikrein jo thi, peechhe reh gayi
Nikle unse aage hum
Hawaon mein beh rahi hai zindagi
Yeh hum se keh rahi hai zindagi
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..


In the open sky, fly the birds of dreams
In the land of heart, fly the birds of dreams
o, who knows, where shall (they) go
now that the wings are open, the sight says (eyes say)
it seems we have woken up now
worries that were there, have been left behind,
we have come ahead of them,
life is flowing in the winds,
life is saying this to us,
now, whatever happens, let it be..

Ude, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Ude, dil ke jahaan mein khwabon ke parindey
Oho, kya pata, jayenge kahaan
Kisi ne chhua toh yeh hua
Phirte hain mehke mehke hum
Khoye hain kahin baatein nayi
Jab hain aise behke hum
Hua hai yoon ke dil pighal gaye
Bas ek pal mein hum badal gaye
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..


In the open sky, fly the birds of dreams
In the land of heart, fly the birds of dreams
o, who knows, where shall (they) go
when someone touched it happened
I roam around scented,
I am lost somewhere, there are new things happening,
so intoxicated I seem to be,
it has so happened that hearts have melted,
in a moment I (OR we) have changed
O.. whatever happens now...

Roshni mili
Ab raah mein hai ek dilkashi si barsi
Har khushi mili
Ab zindagi pe hai zindagi si barsi
Ab jeena hum ne seekha hai
Yaad hai kal, aaya tha wo pal
Jisme jaadoo aisa tha
Hum ho gaye jaise naye
Woh kal jaane kaisa tha
Kahe yeh dil ki jaa udhar hi tu
Jahan bhi leke jaaye aarzoo
Oho, ab toh...
Jo bhi ho so ho..


(I) got light,
now such a charm has rained in the paths,
got every happiness,
now a life (liveliness) has rained upon life,
now I (/we) have learnt to live,
I remember yesterday, when that moment came,
which had such magic,
I became like-new,
how was that yesterday,
heart says go that way only
wherever your wish takes you,
now,
whatever happens..

Der Lagi Lekin: Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi na Milegi Dobara
Composer: Shankar Ehsaan Loy
Singer: Shankar Mahadevan

Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liya
Jaise bhi ho'n din maine ab hai jeena seekh liya
Ab maine ye jaana hai, khushi hai kya, gham kya..
Dono hi, do pal ki hai ruttein
Na yeh thehre na rukein
Zindagi do rangon se bane
Ab roothe, ab mane
Yehi toh hai, yehi toh hai, yahaan


It took time, but I learnt to live,
however be the days, I have learnt to live,
now I have known this, what's happiness and what's sorrow
both are weathers of two moments
neither they wait nor stay
life gets made of two colors,
now angry, now placated,
this, this is here..

Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liya
Aansuon ke bin maine ab hai jeena seekh liya
Ab maine, Yeh jaana hai kise kahoon apna
Hai koi, jo yeh mujh se keh gaya
Yeh kahaan tu reh gaya
Zindagi toh hai jaise kaarvan
Tu hai tanha kab yahaan
Sabhi toh hai, sabhi toh hai yahaan


It took time, but I learnt to live,
Without tears, I have learnt to live
Now I have known whom to call mine
there is someone, who has told me
where have you been left,
life is like a convoy,
when are you alone here (you never are)
everything, everything is here..

Koi sunaaye jo hansti muskurati kahani
Kehta hai dil, main bhi sunoon,
Aansoo mein moti ho jo kisi ke nishani
Kehta hai dil, main bhi chunoon
Baahein dil ki ho baahon mein hi, chalta
chalun yunhi raahon mein
Bus yunhi, ab yahaan, ab wahaan


when someone tells a happy, cheerful story,
my heart says, I'd listen too,
If there are pearls in tears, someone's souvenir,
my heart says, I'd pick too..
I should be embracing my love only,
I should be walking just like that in the paths,
just like that.. now here, now there...

Ik Junoon Meaning

The meaning of ik Junoon is 'a passion.' Ik Junoon is a song in Zoya Akhtar's movie Zindagi na Milegi Dobara.

Zindagi Na Milegi Dobara Trailer

And here comes the much awaited trailer of Zoya Akhtar's Zindagi na Milegi Dobara. Hrithik Roshan, Farhan Akhtar, Abhay Deol, and Kalki Koechlin. Plus Katrina Kaif.

Check out for the song, kab tak ginen hum dhadkane, dil jaise dhadke dhadakne do..

Zindagi na milegi dobara meaning

Well, literally zindagi na milegi dobara translates to '(you) won't get a second life' that simply means that whatever you want to do, you should do it now.

The title actually comes from a 'Rock On!!' song which said Zindagi milegi na dobara with a slight twisting of words and no change in meaning.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.