Showing posts with label Alyssa Mendonça. Show all posts
Showing posts with label Alyssa Mendonça. Show all posts

ik Junoon (Paint it red): Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi na Milegi Dobara
Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Shankar Mahadevan, Vishal Dadlani, Ehsaan Noorani, Alyssa Mendonça, Gulraj Singh

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Ik junoon Ek Deewanagi
Har Taraf, Har Taraf
Bekhudi Bekhudi Bekhudi
Har Taraf, Har Taraf

A passion, a madness,
in every direction, everywhere,
intoxication,
in every direction, everywhere.

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh Ho le, Chal jaane de koi jaadu

say slowly these spilling colors,
whatever stories are there from yesterday, forget them.
someone slowly says to my heart,
become at least someone's, let some magic work (on you)..

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red
Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Ye pal jo bharpoor hain jo nashe mein choor hain
is pal ke daaman mein hain madhoshiyaan
ab to ye andaaz hai haathon haathon saaz hai
aawazon mein ghulti hain rangeeniyaan

these moments which are fulfilling, which are completely inebriated,
this moment holds intoxications,
now it seems (OR that's the style) every hand has a musical instrument,
colors are dissolved into sounds/voices..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

sab zanjeerein tod ke, saari uljhan chhod ke,
hum hain dil hai aur hai awaargi
kuch din se hum log par, aata hai sabko nazar,
aaya hai jo daur hai awaargi

breaking all chains, leaving all complications,
we're there, heart's there and there's vagrancy,
for a few days, the time that has come upon us-
everyone know, is vagrancy..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red
Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Khwabon ke Parindey, Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi Na Milegi Dobara
Composers: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Alyssa Mendonça, Mohit Chauhan

Udein, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Udein, dil ke jahaan main khaabon ke parinday
Oho, kya pata, jaayenge kahaan
Khule hain jo par, kahe yeh nazar
Lagta hai ab hain jaage hum
Fikrein jo thi, peechhe reh gayi
Nikle unse aage hum
Hawaon mein beh rahi hai zindagi
Yeh hum se keh rahi hai zindagi
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..


In the open sky, fly the birds of dreams
In the land of heart, fly the birds of dreams
o, who knows, where shall (they) go
now that the wings are open, the sight says (eyes say)
it seems we have woken up now
worries that were there, have been left behind,
we have come ahead of them,
life is flowing in the winds,
life is saying this to us,
now, whatever happens, let it be..

Ude, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Ude, dil ke jahaan mein khwabon ke parindey
Oho, kya pata, jayenge kahaan
Kisi ne chhua toh yeh hua
Phirte hain mehke mehke hum
Khoye hain kahin baatein nayi
Jab hain aise behke hum
Hua hai yoon ke dil pighal gaye
Bas ek pal mein hum badal gaye
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..


In the open sky, fly the birds of dreams
In the land of heart, fly the birds of dreams
o, who knows, where shall (they) go
when someone touched it happened
I roam around scented,
I am lost somewhere, there are new things happening,
so intoxicated I seem to be,
it has so happened that hearts have melted,
in a moment I (OR we) have changed
O.. whatever happens now...

Roshni mili
Ab raah mein hai ek dilkashi si barsi
Har khushi mili
Ab zindagi pe hai zindagi si barsi
Ab jeena hum ne seekha hai
Yaad hai kal, aaya tha wo pal
Jisme jaadoo aisa tha
Hum ho gaye jaise naye
Woh kal jaane kaisa tha
Kahe yeh dil ki jaa udhar hi tu
Jahan bhi leke jaaye aarzoo
Oho, ab toh...
Jo bhi ho so ho..


(I) got light,
now such a charm has rained in the paths,
got every happiness,
now a life (liveliness) has rained upon life,
now I (/we) have learnt to live,
I remember yesterday, when that moment came,
which had such magic,
I became like-new,
how was that yesterday,
heart says go that way only
wherever your wish takes you,
now,
whatever happens..

Adhoore Tum (Break ke Baad) Lyrics, Translation

ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare


a nomadic spilling river, she freely fizzles,
and he is like a lake, with a wave of silences, wave..
how is this relation, of burning sand and feet,
how is this relation of some days' sunshine and shadow,
incomplete you, incomplete me without you..

mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de
woh raat ki chuppi mein shor natkhat chod de
bebaak hai, bindaas hai
use zindagi ki pyaas hai
paas hai, par dooriyaan
makhmali majbooriyaan hain
adhoore tum, adhoore hum bin tumhaare


taking the clouds in fist, she'd squeeze it,
she'd leave naughty noise in the silence of night,
she's frank, she's cool,
she has thirst for life,
she's near, but distances
are velvety compulsions..
incomplete you, incomplete me without you..

I'm incomplete without you
Can't find my feet without you

Mann ke kamro mein, woh khole khushbuon ki sheeshiyan
Saahilon pe dhoondta hai, ishq wali seepiyan
Pyaar hai romance hai, bas yehi saransh hai
Do dilon ke darmiyan, khwahishon ki kashtiyan hai
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare


In the rooms of heart, he opens bottles of fragrances,
Searches for shells of love on shores,
love is there, romance is there, and that's the gist of it all,
Between two hearts, there are boats of wishes,
O incomplete you, incomplete me without you
O incomplete you, incomplete me without you..

ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.