Tere saath Tu is a beautiful piece of poetry from a lovely ad campaign created by McCann Erickson for Myntra and Deepika Padukone's All About You. Though we don't know it for sure, there is a good possibility that Prasoon Joshi be the poet here, as he's with McCann Erickson.
Showing posts with label Deepika Padukone. Show all posts
Showing posts with label Deepika Padukone. Show all posts
Tamasha Meaning | तमाशा
Tamasha is a common, simple Hindi-Urdu word, which means a show, a spectacle.
In the earlier days when there were not so many means for entertainment, say television, or even radio, in the Indian subcontinent there used to be different shows by people in unorganized way (mostly roadside) and sometimes organized way (fairs, circuses etc.), and they were all called 'Tamasha.' Tamasha comes from the Persian root, where Tamasha means viewing or sight.
Tamasha is an upcoming movie starring Ranbir Kapoor and Deepika Padukone, directed by Imtiaz Ali.
For all the Lyrics Translations from Tamasha, check the link http://www.bollymeaning.com/search/label/Tamasha.
In the earlier days when there were not so many means for entertainment, say television, or even radio, in the Indian subcontinent there used to be different shows by people in unorganized way (mostly roadside) and sometimes organized way (fairs, circuses etc.), and they were all called 'Tamasha.' Tamasha comes from the Persian root, where Tamasha means viewing or sight.
Tamasha is an upcoming movie starring Ranbir Kapoor and Deepika Padukone, directed by Imtiaz Ali.
For all the Lyrics Translations from Tamasha, check the link http://www.bollymeaning.com/search/label/Tamasha.
Search For:
Deepika Padukone,
Imtiaz Ali,
meanings,
movie names,
Ranbir Kapoor,
Tamasha
Choodham aakasam Lyrics | Translation | Vikram simha(2013)
Movie:Vikram Simha/Kochadaiiyaan.
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham.
We shall the end of sky
And shall step there.
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham.
We shall the end of sky
And shall step there.
Choodham aakasam Lyrics | Vikram simha(2013)
Movie:Vikram Simha/Kochadaiiyaan.
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham
Malli putti mahime gelichi
Yellalu dhaatina yodha
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham
Malli putti mahime gelichi
Yellalu dhaatina yodha
Poore Chaand ki Ye Aadhi Raat Hai Lyrics Translation
Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddhartha-Garima
Singer: Shail Hada
Starcast: Ranveer Singh, Deepika Padukone
This is a song with some beautiful poetry, where a full moon night is compared to the girl's face and movements of the face are all termed as actions of the night itself.
Poore chaand
Ae poore chand..
Full moon,
O full moon..
Poore chaand ki ye aadhi raat hai
Tere chehre pe aa ke ruk jati hai
This is mid of full moon night,
It comes and stops at your face..
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddhartha-Garima
Singer: Shail Hada
Starcast: Ranveer Singh, Deepika Padukone
This is a song with some beautiful poetry, where a full moon night is compared to the girl's face and movements of the face are all termed as actions of the night itself.
Poore chaand
Ae poore chand..
Full moon,
O full moon..
Poore chaand ki ye aadhi raat hai
Tere chehre pe aa ke ruk jati hai
This is mid of full moon night,
It comes and stops at your face..
Ang Rang Laga De Re Lyrics Translation [Ramleela]
Song: Ang Laga De Re
Movie: Ramleela (2013)
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Aditi Paul, Shail Hada
Ang laga de re
Mohe rang laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re
Touch me with your body,
Color me (in your color)
I have left the world for you
give me your own wisdom..
[A jogi, yogi, is a hermit, someone who has left the worldly pleasures, and jogan is the female counterpart. However, she has here left everything for the love of her beloved and asks her to impart his yog, in a way the wisdom, to her as well, so that she can completely leave the world and be just his.]
Movie: Ramleela (2013)
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Aditi Paul, Shail Hada
Ang laga de re
Mohe rang laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re
Touch me with your body,
Color me (in your color)
I have left the world for you
give me your own wisdom..
[A jogi, yogi, is a hermit, someone who has left the worldly pleasures, and jogan is the female counterpart. However, she has here left everything for the love of her beloved and asks her to impart his yog, in a way the wisdom, to her as well, so that she can completely leave the world and be just his.]
Search For:
Aditi Paul,
Deepika Padukone,
lyrics,
RamLeela,
Sanjay Leela Bhansali,
Shail Hada,
Siddharth-Garima
Chennai Express: Movie Review by Aparna Vashisht
"Come, Fall in Love" in Rohit Shetty SHTYLE !!!
For once, I am actually very happy with the way a movie is marketed. There is no misbranding here. An SRK starrer romance & a Rohit Shetty action-packed comedy. Put these two together and what you get is 'Chennai Express'.
But, I must confess that I was the least thrilled by the trailer of Chennai Express. I expected it to be another loud, irksome comedy. In other words, a total disaster like 'Tees Maar Khan'. In fact, even a few minutes after the movie started, I was fully convinced that all I am going to write in this review is bad stuff. But the fact that in next few paragraphs you are actually going to read a lot more positive stuff means that somewhere down the line the crazy mad comedy wins over and manages to tickle one's funny bone.
Agreed, that its a "logic put aside" film but its a thorough entertainer. You should not expect anything substantial in terms of story as Rahul & Meenamma themselves sing their way to the glory warning us of this "Kahaani Bedhangi"!
Yes, you have SRK introducing himself as "Rahul, Naam To Suna Hi Hoga" for the umpteenth time, making the girl fall in love with him on an adventure trip of its own kind when she is already engaged to someone else, singing & dancing to the tunes in his signature King Khan step. Throw in some Rohit Shetty trademark action sequences, cars in hues of pink & orange blowing off in the air and a funny script. 'Chennai Express' offers all of this and a lot more.
More?
Deepika Padukone! She is such a revelation in 'Chennai Express'.
For once, I am actually very happy with the way a movie is marketed. There is no misbranding here. An SRK starrer romance & a Rohit Shetty action-packed comedy. Put these two together and what you get is 'Chennai Express'.
But, I must confess that I was the least thrilled by the trailer of Chennai Express. I expected it to be another loud, irksome comedy. In other words, a total disaster like 'Tees Maar Khan'. In fact, even a few minutes after the movie started, I was fully convinced that all I am going to write in this review is bad stuff. But the fact that in next few paragraphs you are actually going to read a lot more positive stuff means that somewhere down the line the crazy mad comedy wins over and manages to tickle one's funny bone.
Agreed, that its a "logic put aside" film but its a thorough entertainer. You should not expect anything substantial in terms of story as Rahul & Meenamma themselves sing their way to the glory warning us of this "Kahaani Bedhangi"!
Yes, you have SRK introducing himself as "Rahul, Naam To Suna Hi Hoga" for the umpteenth time, making the girl fall in love with him on an adventure trip of its own kind when she is already engaged to someone else, singing & dancing to the tunes in his signature King Khan step. Throw in some Rohit Shetty trademark action sequences, cars in hues of pink & orange blowing off in the air and a funny script. 'Chennai Express' offers all of this and a lot more.
More?
Deepika Padukone! She is such a revelation in 'Chennai Express'.
Thalaiva Meaning
Thalaiva is nothing but the same as Thalaivar, which in Tamil means a leader, boss, and is spoken for Rajinikanth with respect, like 'sir'.
The word comes from 'Thala' which means head, and means the one who heads people, hence leader.
The word is shown in Chennai Express' Lungi Dance song which is supposedly a dedication to Rajnikanth Ji.
For the Translation of Entire Lungi Dance, check THIS POST.
For all Lyrics, Translations, Meanings and Reviews from Chennai Express, go HERE.
The word comes from 'Thala' which means head, and means the one who heads people, hence leader.
The word is shown in Chennai Express' Lungi Dance song which is supposedly a dedication to Rajnikanth Ji.
For the Translation of Entire Lungi Dance, check THIS POST.
For all Lyrics, Translations, Meanings and Reviews from Chennai Express, go HERE.
Search For:
Chennai Express,
Deepika Padukone,
meanings,
Rajinikanth,
Shahrukh Khan,
Tamil,
Yo Yo Honey Singh
Ready Steady Po Meaning
Did you Mean: Ready Steady Go
Well, that's what Google used to say until a few days ago. Before that, it used to straight away send you to the meaning of Ready Steady Go, thinking you typed a letter wrong.
And of course, Google is never wrong. ;) Yes, Po is Tamil for 'Go', and hence, Ready Steady Po means nothing other than Ready, Steady, Go. That is the reason Rohit Shetty has made it the catch-phrase of his movie, as the bike, that is, Chennai Express, will be run saying 'Ready Steady Po'.
Want an added meaning? Po-da is one of the most common phrases in Tamil, where da doesn't really mean anything, and the phrase would translate to something of the sort as 'Hey go man!'
All Meanings/Translations from Chennai Express are HERE.
Well, that's what Google used to say until a few days ago. Before that, it used to straight away send you to the meaning of Ready Steady Go, thinking you typed a letter wrong.
And of course, Google is never wrong. ;) Yes, Po is Tamil for 'Go', and hence, Ready Steady Po means nothing other than Ready, Steady, Go. That is the reason Rohit Shetty has made it the catch-phrase of his movie, as the bike, that is, Chennai Express, will be run saying 'Ready Steady Po'.
Want an added meaning? Po-da is one of the most common phrases in Tamil, where da doesn't really mean anything, and the phrase would translate to something of the sort as 'Hey go man!'
All Meanings/Translations from Chennai Express are HERE.
Search For:
Chennai Express,
Deepika Padukone,
meanings,
Rohit Shetty,
Shahrukh Khan
Balam Pichkari Lyrics, Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)
Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shalmali Kholgade
Starcast: Ranbir Kapoor, Deepika Padukone, Aditya Roy Kapoor, Kalki Koechlin
Itna maza kyun aa raha hai
Tu ne hawaa mein bhaang milaaya
Duguna nashaa kyun ho rahaa hai
Aankhon se meethaa tu ne khilaayaa
Why am getting so much fun,
Have you mixed bhaang in the air..
why am getting double intoxication,
have you fed me sweets with your eyes?
[Bhaang is a kind of marijuana, consumed especially on the festival of Holi, also, it is believed that if you eat sweets with something that intoxicates, its effect increases, and hence the lines]
O teri malmal ki kurtee gulaabi ho gayi
Manchali chaal kaise nawaabi ho gayi
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shalmali Kholgade
Starcast: Ranbir Kapoor, Deepika Padukone, Aditya Roy Kapoor, Kalki Koechlin
Itna maza kyun aa raha hai
Tu ne hawaa mein bhaang milaaya
Duguna nashaa kyun ho rahaa hai
Aankhon se meethaa tu ne khilaayaa
Why am getting so much fun,
Have you mixed bhaang in the air..
why am getting double intoxication,
have you fed me sweets with your eyes?
[Bhaang is a kind of marijuana, consumed especially on the festival of Holi, also, it is believed that if you eat sweets with something that intoxicates, its effect increases, and hence the lines]
O teri malmal ki kurtee gulaabi ho gayi
Manchali chaal kaise nawaabi ho gayi
Bole re Zamana Kharabi ho Gayi: Lyrics Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)
Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Balam Pichkaari joh toone mujhe maari
To seedhi saari chhori sharaabi ho gayi
Haan chunari pehen ke jo too ne maara thumkaa
To lattu padosan tihaari ho gayi
O Dear, when you colored me with the water gun,
This simple girl became a drunkard..
When you wore a chunari* and danced,
The neighbourhood girl fell for you..
Bole re zamana kharaabi ho gayi
Bole re zamaana kharabi ho gayi
The world says, it's gone bad..
* Chunari is an Indian scarf that girls use, though here it's mentioned that the boy is using it, for fun, during the festival of Holi.
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Balam Pichkaari joh toone mujhe maari
To seedhi saari chhori sharaabi ho gayi
Haan chunari pehen ke jo too ne maara thumkaa
To lattu padosan tihaari ho gayi
O Dear, when you colored me with the water gun,
This simple girl became a drunkard..
When you wore a chunari* and danced,
The neighbourhood girl fell for you..
Bole re zamana kharaabi ho gayi
Bole re zamaana kharabi ho gayi
The world says, it's gone bad..
* Chunari is an Indian scarf that girls use, though here it's mentioned that the boy is using it, for fun, during the festival of Holi.
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
Deepika Padukone,
English Translation,
lyrics,
Pritam,
Ranbir Kapoor,
YJHD
Goliyon ki Rasleela Meaning
Goliyon ki Raas Leela (Devnagari:गोलियों की रास लीला), or Goliyon ki Rasleela, which is the tag line for Sanjay Leela Bhansali's Ram Leela, would loosely mean 'A Love Story of Bullets'.
Raas Leela actually was the dance performed by Lord Krishna with the Gopis. However, in the context of the movie Raam Leela, the word is used with Lord Rama's name, who is not directly related to Raas Leela, hence making it a little complex and strange. But then since we're talking about bullets here, the movie has to be something different from both the Raam Leela and Raas Leela in their traditional meanings.
Raas Leela actually was the dance performed by Lord Krishna with the Gopis. However, in the context of the movie Raam Leela, the word is used with Lord Rama's name, who is not directly related to Raas Leela, hence making it a little complex and strange. But then since we're talking about bullets here, the movie has to be something different from both the Raam Leela and Raas Leela in their traditional meanings.
Search For:
Deepika Padukone,
meanings,
movie names,
RamLeela,
Ranveer Singh,
Sanjay Leela Bhansali
Yeh Jawani Hai Deewani Meaning
Yeh Jawani Hai Deewani is Hindi/Urdu that translates to This Youth is Crazy.
Yeh Jawani Hai Deewani is a 2013 film starring Ranbir Kapoor and Deepika Padukone in lead roles. The title is taken from a song from the 1972 film Jawani Diwani, which starred Ranbir's Uncle Randhir Kapoor.
Yeh Jawani Hai Deewani is a 2013 film starring Ranbir Kapoor and Deepika Padukone in lead roles. The title is taken from a song from the 1972 film Jawani Diwani, which starred Ranbir's Uncle Randhir Kapoor.
Search For:
Deepika Padukone,
meanings,
movie names,
Ranbir Kapoor,
YJHD
Aarakshan Trailer: Dialogs' Translation/ Meaning
Ye shining India hai, yahan oonchi shiksha ki liye oonche log koi bhi oonchi keemat dene ko tayar hain..
This is shining India. Higher people are ready to pay any high price for higher education here..
is loktantra mein sabko samaan adhikaar hai, hum merit mein vishwas rakhte hain, aarakshan mein nahi.
In this democracy, everyone has got equal rights, we believe in merit, not in reservations.
aap lagatar STM ke anushasan ko tod (rahe hain)...
you are continously breaking the discipline of STM (the college)..
sir bahar saara samaj ek aitihasik uthal puthal se koojh raha hai aur aap bas soch rahe hain anushasan!
Sir outside the entire society is dealing with a historical up-down and you're thinking of just discipline!
is tarah baat nahi karenge aap mujhse...
You'll not talk to me like that...
aapke vice principal, khulle aam kk coaching classes chalate hain, laakhon kamate hain, magar unko saat khoon maaf* hain, aakhir unki pehchan humse alag hai
Your Vice Principal openly runs KK Coaching Classes, earns lacs, but for him it's all allowed*.. after all his identity is different from ours.
kya aap mujh par jaativaad ka aarop laga rahe hain?
Are you accusing me of casteism?
tum samajhte kya ho apne aap ko? How dare you talk to my father like that?
What do you think of yourself?
saat dinon ke bheetar aap batayen ki aap ko suspend kyun na kiya jaaye. saat dinon ke bheetar, jawab chahiye mujhe.
You tell within seven days why you should not be suspended. Within seven days, I need the answer.
jawab to aapko pakka milega, Dr Prabhakar Anand sir.
You'll definitely get the answer, Dr Prabhakar Anand, Sir.
aapke liye aapke siddhant hi sab kuch hain, kabhi socha hai ki aapka parivaar kis tarah jee raha hai..
For you only your principles are eveything. Have you ever thought how your family is living?
sir aap bhi unhi logon ka sath de rahe hain, jo hamari life se khel rahe hain
Sir you too are supporting those people who are playing with our lives.
aap the zero, hain zero, aur aap hamesha rahenge, zero.
You were zero, are zero, and you will always remain, Zero.
agar aap aarakshan ke saath nahi hain, to aap iske khilaaf hain.
If you are not with reservation, you're against it.
hamare bachche din raat ragad-ragad ke padhte rahein, aur jab admission ka mauka aaye to khairat loot leejiye aap log. dar lagta hai na mehnat karne se.
Our children study day and night, and when it comes to admissions, you loot the charity. (you are) afraid of working hard.
achcha, humein mehnat ka paath padha rahe hain aap.. aapke khet jote humne, aapke faslein kaati humne, aapke maveshi charaye humne, aapke joote siye, bail haanke, naav chalaye, aapke gharon ki gandi naaliyon ki safai kiye, yahan tak ki aapki tatti bhi sar par dhoyi hai humne, humein mehnat sikhayenge aap!
well, you're teaching us the lesson of hardwork.. WE ploughed your fields, WE harvested your crops, WE grazed your cattle, sewed your shoes, drove (your) bullocks, sailed (your) boats, we cleaned the dirty drains of your homes, we have even carried your shit over our heads, you'll teach us hardwork!
is desh mein do bharat baste hain..
In this country, two Indias live..
* For meaning of the phrase 'Saat Khoon Maaf' check This Post.
Get Aarakshan CD delivered via Flipkart.
Nain Tere (Khelein Hum Jee Jaan Sey) Lyrics, Translation
nain tere jhuke jhuke kyun hain yeh bataa
Koi toh hai mann mein tere, hum se sakhi, na chhupa
Main hi kyun bataun sakhi, pehle tu bataa
Chori chori aake tere sapno mein hai, kaun basaa
Haan nahin chalenge tere mujhse yeh bahaane
Dil ki baatein hai lagi mujhse tu chhupane
Tujhko hai kaise yeh pataa
Tere hi toh nainon ne mujhse, sab hai kaha
why are your eyes looking downwards tell me,
someone is there in your heart, don't hide from me o friend,
Why should I only tell o friend, first you tell,
silently who has come to live in your derams,
you have started hiding things of your heart from me,
how do u know that?
your eyes only have told me everything..
Koi toh hai mann mein tere, hum se sakhi, na chhupa
Main hi kyun bataun sakhi, pehle tu bataa
Chori chori aake tere sapno mein hai, kaun basaa
Haan nahin chalenge tere mujhse yeh bahaane
Dil ki baatein hai lagi mujhse tu chhupane
Tujhko hai kaise yeh pataa
Tere hi toh nainon ne mujhse, sab hai kaha
why are your eyes looking downwards tell me,
someone is there in your heart, don't hide from me o friend,
Why should I only tell o friend, first you tell,
silently who has come to live in your derams,
you have started hiding things of your heart from me,
how do u know that?
your eyes only have told me everything..
Yeh Des Hai Mera (KHJJS, Sohail Sen) Lyrics, Translation
ye des hai mera
ye des hai mera
ye poochh raha hai kahan hai savera,
jaan rahe na rahe dil to ab yeh kahe
ujiyare main dhoondh laaun
aisi ho roshni jaag uthe zindagi
andhiyaare saare mitaun
andhiyaara to purana hai
sooraj naya banana hai
this country is mine, this is my country,
it's asking where is morning,
life remains or not, this heart now says,
I find and get light,
such be the light that the life wakes up,
I remove all darkness,
darkness is old,
now (we) have to make a new sun..
ye des hai mera
ye poochh raha hai kahan hai savera,
jaan rahe na rahe dil to ab yeh kahe
ujiyare main dhoondh laaun
aisi ho roshni jaag uthe zindagi
andhiyaare saare mitaun
andhiyaara to purana hai
sooraj naya banana hai
this country is mine, this is my country,
it's asking where is morning,
life remains or not, this heart now says,
I find and get light,
such be the light that the life wakes up,
I remove all darkness,
darkness is old,
now (we) have to make a new sun..
Khelein Hum Jee jaan sey: Lyrics, Translation
na koi hum ko roke na toke koi
humko badhane hain aage kadam
baat rahegi ab hoke koi
beeda uthate hain aaj ye hum
ye naam payenge paayen saza,
iski nahin humko koi bhi parwah
karna hai kya humein ye hai pata
humne apne dil mein jo socha hai wo to hoga,
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
no one stop us, no one interrupt us,
we have to step ahead,
now something will definitely happen,
today we take this responsibility..
if these names get punishment, let them,
we don't care at all about that..
what we have to do, we know,
what we have thought of in our hearts, will happen.
we play with heart n soul, let's play with heart n soul,
we play with heart n soul, let us play with heart n soul..
humko badhane hain aage kadam
baat rahegi ab hoke koi
beeda uthate hain aaj ye hum
ye naam payenge paayen saza,
iski nahin humko koi bhi parwah
karna hai kya humein ye hai pata
humne apne dil mein jo socha hai wo to hoga,
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
no one stop us, no one interrupt us,
we have to step ahead,
now something will definitely happen,
today we take this responsibility..
if these names get punishment, let them,
we don't care at all about that..
what we have to do, we know,
what we have thought of in our hearts, will happen.
we play with heart n soul, let's play with heart n soul,
we play with heart n soul, let us play with heart n soul..
Main Jiyoonga: Lyrics, Translation (Break ke Baad)
Khuli kitaab sa hai yeh chehra
Par hijab sa hai muskarana mera
Aur acting mein ustaad hoon main aayega kisi ko na nazar
Hogi na khabar
Farsh pe ho bikhra jaisa para
Phisal raha hai khwaab yeh hamara
Par pairon mein uchhaal le ke, le ke ho pe seetiyan
Main jiyoonga, main jiyoonga
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyunga, main jiyunga,
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyoonga
This face is like an open book,
but my smile is like a mask,
And I'm a champion in acting, no one will come to know
Not even an idea will be there (to anyone)
like mercury spread on floor,
This dream of ours is slipping away,
but taking a jump in feet and whistle on lips,
I'll live, I'll live,
Forgetting the old fragrance, humming,
I'll live..
Par hijab sa hai muskarana mera
Aur acting mein ustaad hoon main aayega kisi ko na nazar
Hogi na khabar
Farsh pe ho bikhra jaisa para
Phisal raha hai khwaab yeh hamara
Par pairon mein uchhaal le ke, le ke ho pe seetiyan
Main jiyoonga, main jiyoonga
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyunga, main jiyunga,
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyoonga
This face is like an open book,
but my smile is like a mask,
And I'm a champion in acting, no one will come to know
Not even an idea will be there (to anyone)
like mercury spread on floor,
This dream of ours is slipping away,
but taking a jump in feet and whistle on lips,
I'll live, I'll live,
Forgetting the old fragrance, humming,
I'll live..
Khelein Hum Jee Jaan Sey: Trailer
Ashutosh Gowariker is back in Lagaan mode. Freedom and sports together. Here comes the trailer.
For the meaning of Khelein hum jee jaan sey, see This Post.
For the meaning of Khelein hum jee jaan sey, see This Post.
Search For:
Abhishek Bachchan,
Ashutosh Gowariker,
Deepika Padukone,
KHJJS,
Sohail Sen
Adhoore Tum (Break ke Baad) Lyrics, Translation
ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
a nomadic spilling river, she freely fizzles,
and he is like a lake, with a wave of silences, wave..
how is this relation, of burning sand and feet,
how is this relation of some days' sunshine and shadow,
incomplete you, incomplete me without you..
mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de
woh raat ki chuppi mein shor natkhat chod de
bebaak hai, bindaas hai
use zindagi ki pyaas hai
paas hai, par dooriyaan
makhmali majbooriyaan hain
adhoore tum, adhoore hum bin tumhaare
taking the clouds in fist, she'd squeeze it,
she'd leave naughty noise in the silence of night,
she's frank, she's cool,
she has thirst for life,
she's near, but distances
are velvety compulsions..
incomplete you, incomplete me without you..
I'm incomplete without you
Can't find my feet without you
Mann ke kamro mein, woh khole khushbuon ki sheeshiyan
Saahilon pe dhoondta hai, ishq wali seepiyan
Pyaar hai romance hai, bas yehi saransh hai
Do dilon ke darmiyan, khwahishon ki kashtiyan hai
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
In the rooms of heart, he opens bottles of fragrances,
Searches for shells of love on shores,
love is there, romance is there, and that's the gist of it all,
Between two hearts, there are boats of wishes,
O incomplete you, incomplete me without you
O incomplete you, incomplete me without you..
ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
a nomadic spilling river, she freely fizzles,
and he is like a lake, with a wave of silences, wave..
how is this relation, of burning sand and feet,
how is this relation of some days' sunshine and shadow,
incomplete you, incomplete me without you..
mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de
woh raat ki chuppi mein shor natkhat chod de
bebaak hai, bindaas hai
use zindagi ki pyaas hai
paas hai, par dooriyaan
makhmali majbooriyaan hain
adhoore tum, adhoore hum bin tumhaare
taking the clouds in fist, she'd squeeze it,
she'd leave naughty noise in the silence of night,
she's frank, she's cool,
she has thirst for life,
she's near, but distances
are velvety compulsions..
incomplete you, incomplete me without you..
I'm incomplete without you
Can't find my feet without you
Mann ke kamro mein, woh khole khushbuon ki sheeshiyan
Saahilon pe dhoondta hai, ishq wali seepiyan
Pyaar hai romance hai, bas yehi saransh hai
Do dilon ke darmiyan, khwahishon ki kashtiyan hai
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
In the rooms of heart, he opens bottles of fragrances,
Searches for shells of love on shores,
love is there, romance is there, and that's the gist of it all,
Between two hearts, there are boats of wishes,
O incomplete you, incomplete me without you
O incomplete you, incomplete me without you..
ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.