Aata Majhi Satakli is a Marathi, idiomatic phrase whose literal meaning is 'now my mind has moved', but the contextual meaning is of course different.
Something like Hindi phrase 'dimag khisakna' or 'dimag chalna', which would literally mean the same, the meaning here is that I am going mad now, so you better not mess with me anymore, like a warning.
The dialog, which was in Singham and is now a song as well in the sequel Singham Returns, was written by Farhad-Sajid, who directed Akshay Kumar's [It's] Entertainment.
Showing posts with label dialog. Show all posts
Showing posts with label dialog. Show all posts
Guide to the Trailer of Besharam
Abhinav Singh Kashyap, having created Dabangg, is here with his second film, with an outrageous name, Besharam. The trailer is out, and here we are with the funny trailer, and the nuances of it.
The trailer begins with Ranbir singing in 'Sarson de Khet' that is Mustard fields, a Yashraj favorite. To clarify the Yashraj connection, the song is none other than Tujhe Dekha to ye jaana sanam, Pyaar hota hai deewana sanam, in a Punjabified avatar, with the first two words of both lines translated to Punjabi.
Tainu vekhya to ye jaana sanam
Pyaar honda ae Deewana sanam..
The introduction of Babli, the hero says Badmaash, i.e. rogue, Awara i.e. vagrant, Robdaar, that is overbearing, which is almost exactly the same as dabangg in its meaning, and lastly hoshiyaar, that is intelligent.
The first dialog from Babli is 'Mere seene mein dil nahi dost, Jigar hai jigar. Aur wo kabhi toot-ta nahi. naanv aega Babli.' that is, 'In my chest there is no heart, it's Jigar there. And it never breaks. And the name is Babli.'
The trailer begins with Ranbir singing in 'Sarson de Khet' that is Mustard fields, a Yashraj favorite. To clarify the Yashraj connection, the song is none other than Tujhe Dekha to ye jaana sanam, Pyaar hota hai deewana sanam, in a Punjabified avatar, with the first two words of both lines translated to Punjabi.
Tainu vekhya to ye jaana sanam
Pyaar honda ae Deewana sanam..
The introduction of Babli, the hero says Badmaash, i.e. rogue, Awara i.e. vagrant, Robdaar, that is overbearing, which is almost exactly the same as dabangg in its meaning, and lastly hoshiyaar, that is intelligent.
The first dialog from Babli is 'Mere seene mein dil nahi dost, Jigar hai jigar. Aur wo kabhi toot-ta nahi. naanv aega Babli.' that is, 'In my chest there is no heart, it's Jigar there. And it never breaks. And the name is Babli.'
Search For:
Amitosh Nagpal,
Besharam,
dialog,
meanings,
Ranbir Kapoor,
trailer
Son of Sardaar Official Trailer Video, Dialogs, Meanings
Movie: Son of Sardaar
Starcast: Ajay Devgan
Kabhi kabhi mere dil mein ye sawaal aata hai, ki agar duniya mein sardar na hote to kya hota?
Sorry yaar duniya bekar bina son of sardar.
Kudiyan to hoti par punjabanein na hoti
Duniya ke mundon ki aatama soni kudiyon ko roti
Mirze na hote, ranjhe na hote
To kaun karta kudiyon ko pyaar
Starcast: Ajay Devgan
Kabhi kabhi mere dil mein ye sawaal aata hai, ki agar duniya mein sardar na hote to kya hota?
Sorry yaar duniya bekar bina son of sardar.
Kudiyan to hoti par punjabanein na hoti
Duniya ke mundon ki aatama soni kudiyon ko roti
Mirze na hote, ranjhe na hote
To kaun karta kudiyon ko pyaar
Rockstar Dialogs during Sadda Haq, English Translation
Pata hai bahut saal pehle yahan ek jungle hota tha. ghana bhayanak jungle. Phir yahan ek shaher ban gaya, saaf suthre makan, seedhe raaste, sab kuch saleeke se hone laga. Par jis din jungle kata, us din parindo ka ek jhund yahan se hamesha ke liye ud gaya.. kabhi nahi lauta. main un parindo ko dhoond raha hoon, kisi ne dekha hai unhe? dekha hai??
English Translation:
You know, many years who, there used to be a forest. A dense, terrifying forest. Then a city was built here, clean houses, straight roads, everything began to happen in order. But the day the forest was cut, that day a flock of birds flew away from here forever.. never to come back. I am looking for those birds, has anyone seen them? Has anyone??
Other posts from Rockstar:
English Translation:
You know, many years who, there used to be a forest. A dense, terrifying forest. Then a city was built here, clean houses, straight roads, everything began to happen in order. But the day the forest was cut, that day a flock of birds flew away from here forever.. never to come back. I am looking for those birds, has anyone seen them? Has anyone??
Other posts from Rockstar:
- Music Review (from Happysing)
- Sadda Haq Aithe Rakh meaning
- Kun Fayakun meaning
- Katiya Karoon meaning
- Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation
- Jo Bhi Main: Lyrics, Translation
- Sheher mein: Lyrics, Translation with dialogs
- Aur Ho: Lyrics, Translation
- Tum ko: Lyrics, Translation
- Naadaan Parindey: Lyrics, Translation
- Tum ho: Lyrics, Translation
- Sadda Haq: Lyrics, Translation
Search For:
dialog,
Ranbir Kapoor,
Rockstar
Twinkle Twinkle Main Little Star: Prelude Translation (Dirty Picture, The)
Buddhe ho gaye
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Search For:
dialog,
English Translation,
Shreya Ghoshal,
TDP,
Vidya Balan,
Vishal-Shekhar
Sheher mein hoon main tere: Lyrics, Dialogs, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)
I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..
Take!
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein
Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena
cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)
I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..
Take!
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein
Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena
cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)
Search For:
A R Rahman,
dialog,
English Translation,
Karthik,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Khane ka Khujane ka Batti Bujhane ka. Translation
Khane ka Khujane ka Batti Bujhane ka literally translates to, 'Eat, Scratch your body, Turn the lights off' which simply means that one should not worry about things and stay cool.
Search For:
Amit Trivedi,
children,
Chillar Party,
dialog,
English Translation,
meanings,
Salman Khan
Aarakshan Trailer: Dialogs' Translation/ Meaning
Ye shining India hai, yahan oonchi shiksha ki liye oonche log koi bhi oonchi keemat dene ko tayar hain..
This is shining India. Higher people are ready to pay any high price for higher education here..
is loktantra mein sabko samaan adhikaar hai, hum merit mein vishwas rakhte hain, aarakshan mein nahi.
In this democracy, everyone has got equal rights, we believe in merit, not in reservations.
aap lagatar STM ke anushasan ko tod (rahe hain)...
you are continously breaking the discipline of STM (the college)..
sir bahar saara samaj ek aitihasik uthal puthal se koojh raha hai aur aap bas soch rahe hain anushasan!
Sir outside the entire society is dealing with a historical up-down and you're thinking of just discipline!
is tarah baat nahi karenge aap mujhse...
You'll not talk to me like that...
aapke vice principal, khulle aam kk coaching classes chalate hain, laakhon kamate hain, magar unko saat khoon maaf* hain, aakhir unki pehchan humse alag hai
Your Vice Principal openly runs KK Coaching Classes, earns lacs, but for him it's all allowed*.. after all his identity is different from ours.
kya aap mujh par jaativaad ka aarop laga rahe hain?
Are you accusing me of casteism?
tum samajhte kya ho apne aap ko? How dare you talk to my father like that?
What do you think of yourself?
saat dinon ke bheetar aap batayen ki aap ko suspend kyun na kiya jaaye. saat dinon ke bheetar, jawab chahiye mujhe.
You tell within seven days why you should not be suspended. Within seven days, I need the answer.
jawab to aapko pakka milega, Dr Prabhakar Anand sir.
You'll definitely get the answer, Dr Prabhakar Anand, Sir.
aapke liye aapke siddhant hi sab kuch hain, kabhi socha hai ki aapka parivaar kis tarah jee raha hai..
For you only your principles are eveything. Have you ever thought how your family is living?
sir aap bhi unhi logon ka sath de rahe hain, jo hamari life se khel rahe hain
Sir you too are supporting those people who are playing with our lives.
aap the zero, hain zero, aur aap hamesha rahenge, zero.
You were zero, are zero, and you will always remain, Zero.
agar aap aarakshan ke saath nahi hain, to aap iske khilaaf hain.
If you are not with reservation, you're against it.
hamare bachche din raat ragad-ragad ke padhte rahein, aur jab admission ka mauka aaye to khairat loot leejiye aap log. dar lagta hai na mehnat karne se.
Our children study day and night, and when it comes to admissions, you loot the charity. (you are) afraid of working hard.
achcha, humein mehnat ka paath padha rahe hain aap.. aapke khet jote humne, aapke faslein kaati humne, aapke maveshi charaye humne, aapke joote siye, bail haanke, naav chalaye, aapke gharon ki gandi naaliyon ki safai kiye, yahan tak ki aapki tatti bhi sar par dhoyi hai humne, humein mehnat sikhayenge aap!
well, you're teaching us the lesson of hardwork.. WE ploughed your fields, WE harvested your crops, WE grazed your cattle, sewed your shoes, drove (your) bullocks, sailed (your) boats, we cleaned the dirty drains of your homes, we have even carried your shit over our heads, you'll teach us hardwork!
is desh mein do bharat baste hain..
In this country, two Indias live..
* For meaning of the phrase 'Saat Khoon Maaf' check This Post.
Get Aarakshan CD delivered via Flipkart.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.