Movie: Bank Chor (2017)
Music: Kailash Kher
Lyrics: Kailash Kher, Ambili (Rap)
Singer: Kailash Kher, Ambili (Rap)
Label: Yashraj Music
Showing posts with label Kailash Kher. Show all posts
Showing posts with label Kailash Kher. Show all posts
Jai Jaikara Lyrics Translation | Bahubali 2
Movie: Baahubali 2 - The Conclusion
Music: M M Keeravaani
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Kailash Kher
Label: Zee Music Company
Music: M M Keeravaani
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Kailash Kher
Label: Zee Music Company
Search For:
Bahubali 2,
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
Manoj Muntashir,
mczm,
MM Kreem,
y2017
Mere Maula Karam ho Karam Lyrics Translation | Khakee
Movie: Khakee
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sameer
Singers: Richa Sharma, Kailash Kher
Music Label: T-Series
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sameer
Singers: Richa Sharma, Kailash Kher
Music Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Kailash Kher,
Khakee,
lyrics,
mcts,
Ram Sampath,
Richa Sharma,
Sameer,
y2003
Tere Naal Ishqa Mera Lyrics Translation | Shivaay
Movie: Shivaay
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Kailash Kher
Music Label: T-Series
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Kailash Kher
Music Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
mcts,
Mithoon,
Sayeed Quadri,
Shivaay,
y2016
Tak Dhoom Lyrics Translation | Desi Kattey - Kailash, Rahat
Movie: Desi Kattey
Music: Kailash Kher
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Kailash Kher
Label: Zee Music Company
Music: Kailash Kher
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Kailash Kher
Label: Zee Music Company
Search For:
Desi Kattey,
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
mczm,
Rahat Fateh Ali Khan
Damad Ji Angna Hain Padhare Lyrics Translation
Movie: Radio
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Subrat Sinha
Singers: Kailash Kher, Himesh Reshammiya
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Subrat Sinha
Singers: Kailash Kher, Himesh Reshammiya
Search For:
English Translation,
Himesh Reshammiya,
Kailash Kher,
lyrics,
Radio,
Subrat Sinha
Naina Chaar: Lyrics Translation [Kailash Kher, Shreya Ghoshal]
The song from Sony is a promotional track for their audio range, but a lovely one, from Kailash Kher and Shreya Ghoshal. The music and lyrics of the song tell it's a Kailash Kher's baby, not only composed, but written by him too. Got to see some rare words like chheed, sughad and baheliya in the lyrics. Some of them which needed explanation have been explained here.
wo jo bin bole baatein man ki kar lete hain
jhoothe kisse bhole ban ke gadh lete hain
those that talk their hearts out without speaking,
who become innocent and make false stories..
wo jo bin bole baatein man ki kar lete hain
jhoothe kisse bhole ban ke gadh lete hain
those that talk their hearts out without speaking,
who become innocent and make false stories..
Search For:
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
Naresh Kamath,
Paresh Kamath,
Shreya Ghoshal
Mere Nishan Hain Kahan Lyrics Translation (Oh My God)
Mere Nishaan Hain Kahaan is a wonderful interpretation of this world, as it's taken from a creator's point of view instead of humans, who live here. It shows the surprise, the shock the creator of the world would have got when He entered the world which is nothing similar to what He created, or thought it would be like.
Deep lyrics by Kumaar, equally deep singing by Kailash Kher, and the surprise is, the song is a composition by Meet Bros. Congratulations to them for making THIS kind of music.
Main to nahin hoon insaano mein
Bikta hoon main toh in dukaano mein
Duniya banayi maine hathon se
Mitti se nahi jazbaaton se
I’m not in humans,
I’m sold in shops,
I made this world with my hands
not with earth, but with emotions..
fir raha hoon dhoondhta
Mere nishaan, hain kahaan
I’m roaming, searching
where are my signs..
Deep lyrics by Kumaar, equally deep singing by Kailash Kher, and the surprise is, the song is a composition by Meet Bros. Congratulations to them for making THIS kind of music.
Main to nahin hoon insaano mein
Bikta hoon main toh in dukaano mein
Duniya banayi maine hathon se
Mitti se nahi jazbaaton se
I’m not in humans,
I’m sold in shops,
I made this world with my hands
not with earth, but with emotions..
fir raha hoon dhoondhta
Mere nishaan, hain kahaan
I’m roaming, searching
where are my signs..
Search For:
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
OMG,
Recommended
Mehngai/ Aam aadmi ki jeb Lyrics Translation (Chakravyuh)
Movie: Chakravyuh
Music: Vijay Verma
Lyrics: Turaz
Singer: Kailash Kher
Arranger: Anamik
Starring: Abhay Deol, Arjun Rampal, Manoj Bajpayee and Anjali Patil
bhaiya dekh liya hai bahut teri sardari re,
ab to humri baari re na..
Mehengai ki mahamaari ne humara bhatta bitha diya,
chale hataane gareebi gareebon ko hata diya
Sarbat ki tarah desh ko gatka hai gatagat
Aam aadmi ki jeb ho gayi hai safachat
We've seen enough of your rule,
now it's our chance..
The epidemic of price-rise has made us lose everything..
they started to remove poverty, but removed poors itself,
they've drunk the country in gulps like a sweet drink,
and the pocket of common man is all gone empty..
bhaiya dekh liya hai bahut teri sardari re,
ab to hamri baari re na..
birla ho ya tata
ambani ho ya bata,
sabne apne chakkar mein
des ko hai baanta
are humre hi khoon se inka
engine chale dhakadhak
Aam aadmi ki jeb ho gayi hai safachat
Whether it's Birla or Tata,
Ambani, or Bata.. (whatever business it is)
everyone has cut the country
for their own good..
with our blood only,
their engine goes non-stop..
the pocket of common man is all gone empty..
ab to nahi chalegi teri ye rangdari re
ab to humri baari re na..
now this illegal tax will not go on,
now it's our chance..
Music: Vijay Verma
Lyrics: Turaz
Singer: Kailash Kher
Arranger: Anamik
Starring: Abhay Deol, Arjun Rampal, Manoj Bajpayee and Anjali Patil
bhaiya dekh liya hai bahut teri sardari re,
ab to humri baari re na..
Mehengai ki mahamaari ne humara bhatta bitha diya,
chale hataane gareebi gareebon ko hata diya
Sarbat ki tarah desh ko gatka hai gatagat
Aam aadmi ki jeb ho gayi hai safachat
We've seen enough of your rule,
now it's our chance..
The epidemic of price-rise has made us lose everything..
they started to remove poverty, but removed poors itself,
they've drunk the country in gulps like a sweet drink,
and the pocket of common man is all gone empty..
bhaiya dekh liya hai bahut teri sardari re,
ab to hamri baari re na..
birla ho ya tata
ambani ho ya bata,
sabne apne chakkar mein
des ko hai baanta
are humre hi khoon se inka
engine chale dhakadhak
Aam aadmi ki jeb ho gayi hai safachat
Whether it's Birla or Tata,
Ambani, or Bata.. (whatever business it is)
everyone has cut the country
for their own good..
with our blood only,
their engine goes non-stop..
the pocket of common man is all gone empty..
ab to nahi chalegi teri ye rangdari re
ab to humri baari re na..
now this illegal tax will not go on,
now it's our chance..
Search For:
Abhay Deol,
Anamik,
Anjali Patil,
Arjun Rampal,
Chakravyuh,
Kailash Kher,
Manoj Bajpai,
Turaz,
Vijay Verma
Ujaale baant lo: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)
Album: Rangeele
Band: Kailasa
mausamon ne rooth ke jahan se keh diya
bujh na jaaye roshan haan ummeedon ka diya
toote toote taaron ne nazaron se kaha
karni ko tumhari hamne hans ke saha
seasons got angry with the world and said
"(beware) the lighted lamp of hopes doesn't die.."
broken stars asked the sight,
"we have borne with your doings with a smile."
Band: Kailasa
mausamon ne rooth ke jahan se keh diya
bujh na jaaye roshan haan ummeedon ka diya
toote toote taaron ne nazaron se kaha
karni ko tumhari hamne hans ke saha
seasons got angry with the world and said
"(beware) the lighted lamp of hopes doesn't die.."
broken stars asked the sight,
"we have borne with your doings with a smile."
Search For:
English Translation,
Kailasa,
Kailash Kher,
lyrics,
Rangeele
Daaro na Rang mope: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)
Album: Rangeele
Band: Kailasa
daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang
Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..
Band: Kailasa
daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang
Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..
Search For:
English Translation,
Kailasa,
Kailash Kher,
lyrics,
Rangeele
Albeliya, tu kheliya: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)
Album: Rangeele
Band: Kailasa
koi parda koi olat meri hi aankhon mein maare
maare hai taana
maare, maare hai taana
jab jhijhki, jab kaanpi, hothon ki jodi to
maine, haan maine jaana
maine, maine haan jaana
some curtain, some veil, in my eyes only
taunts,
it taunts (me),
when the pair of lips hesitated, when it trembled,
I.. I got to know,
yeah, I got to know..
Band: Kailasa
koi parda koi olat meri hi aankhon mein maare
maare hai taana
maare, maare hai taana
jab jhijhki, jab kaanpi, hothon ki jodi to
maine, haan maine jaana
maine, maine haan jaana
some curtain, some veil, in my eyes only
taunts,
it taunts (me),
when the pair of lips hesitated, when it trembled,
I.. I got to know,
yeah, I got to know..
Search For:
English Translation,
Kailasa,
Kailash Kher,
lyrics,
Non-movie,
Rangeele
Mere Babaji niharen aasman se: Lyrics, Translation (Kailasa)
Album: Rangeele
Band: Kailasa
ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji nihaaren aasmaan se
ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji niharen aasman se
I sing a wonder,
I tell the (story of my) heart's splendor,
I sing a miracle,
as I tell the story of my) heart's splendor sometimes,
my babaji* looks at me from the sky,
my babaji looks at me from the sky..
Band: Kailasa
ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji nihaaren aasmaan se
ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji niharen aasman se
I sing a wonder,
I tell the (story of my) heart's splendor,
I sing a miracle,
as I tell the story of my) heart's splendor sometimes,
my babaji* looks at me from the sky,
my babaji looks at me from the sky..
Search For:
English Translation,
Kailasa,
Kailash Kher,
lyrics,
Rangeele
O Rangeele: Lyrics, Translation (Kailasa)
Album: Rangeele
Band: Kailasa
Rangeele
uchhla to ambar ki kauli bhar ke chipka
pighla to suraj ko chhomne ko lapka
mera mann
uchhla to ambar ki kauli bhar ke chipka
pighla to suraj ko chhomne ko lapka
O colorful..
when it jumped, it hugged the sky,
when it melted, it grabbed to kiss the sun,
my heart..
when jumped, it hugged the sky,
when melted, it grabbed to kiss the sun,
Band: Kailasa
Rangeele
uchhla to ambar ki kauli bhar ke chipka
pighla to suraj ko chhomne ko lapka
mera mann
uchhla to ambar ki kauli bhar ke chipka
pighla to suraj ko chhomne ko lapka
O colorful..
when it jumped, it hugged the sky,
when it melted, it grabbed to kiss the sun,
my heart..
when jumped, it hugged the sky,
when melted, it grabbed to kiss the sun,
Search For:
English Translation,
Kailasa,
Kailash Kher,
lyrics,
Rangeele
Tu kya jaane/ Unki aadat hi hai (Rangeele/ Kailasa)
Album: Rangeele
Band: Kailasa
tu kya jaane
tu kya jaane
tu bin dil bin jazbaat allah jaane
mere jee ki baat tu kya jaane
tu bin dil bin jazbaat allah jaane
what do you know
what do you know
you are without heart and feelings, god knows..
what do you know about what's happening in my heart
you are without heart and feelings, god knows..
Band: Kailasa
tu kya jaane
tu kya jaane
tu bin dil bin jazbaat allah jaane
mere jee ki baat tu kya jaane
tu bin dil bin jazbaat allah jaane
what do you know
what do you know
you are without heart and feelings, god knows..
what do you know about what's happening in my heart
you are without heart and feelings, god knows..
Search For:
English Translation,
Kailasa,
Kailash Kher,
lyrics,
meanings,
Rangeele
Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6)
Movie: Delhi 6
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Kailash Kher, Javed Ali
arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...
ya maula..., maula maula maula mere maula
dararein dararein hain maathe pe maula
marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..
tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon
marammat mukdar ki kar do maula..
all the requests, are written on my face
what can i ask from you, you yourself can understand
o lord... my lord
wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord
mend my fate o lord, my lord
am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered
mend my fate o lord, my lord..
jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya
mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki barish mein beeghta sa tar aaya
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Kailash Kher, Javed Ali
arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...
ya maula..., maula maula maula mere maula
dararein dararein hain maathe pe maula
marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..
tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon
marammat mukdar ki kar do maula..
all the requests, are written on my face
what can i ask from you, you yourself can understand
o lord... my lord
wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord
mend my fate o lord, my lord
am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered
mend my fate o lord, my lord..
jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya
mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki barish mein beeghta sa tar aaya
Search For:
A R Rahman,
Delhi 6,
English Translation,
Javed Ali,
Kailash Kher,
lyrics,
Prasoon Joshi
Vethalai Meaning
Haven't yet been able to find the meaning of the entire song Vethalai, performed by Kailash Kher and Chinna Ponnu at Coke Studio @ MTV, but for now, Vethalai means a Betel leaf, or Paan ka patta, in Hindi.
Search For:
Chinna Ponnu,
Coke Studio,
Kailash Kher,
meanings,
Non-movie
Kya Hawa Kya Baadal: Lyrics, Translation (Allah ke Banday)
Kya hawa kya baadal,
kya dharti kya ambar,
kya parbat kya sagar
kya basti kya jungle,
tu hi to hai sab mein hai teri chhaya..
be it air, be it clouds,
be it earth, be it sky,
be it mountains, be it sea,
be it street, be it forest,
it's only you in all of them, it's all your shadow..
Kahin bhole bhole mukhde kahin khushiyaan to kahin dukhde,
tu hai rangon ka jharokha ya hai nazron ka dhokha,
jab teri kirpa se hai duniya ke dum mein dum
phir kyon hai ye hahakari phir kyon hai matam
sab allah ke bande.. sab allah ke banday..
kya dharti kya ambar,
kya parbat kya sagar
kya basti kya jungle,
tu hi to hai sab mein hai teri chhaya..
be it air, be it clouds,
be it earth, be it sky,
be it mountains, be it sea,
be it street, be it forest,
it's only you in all of them, it's all your shadow..
Kahin bhole bhole mukhde kahin khushiyaan to kahin dukhde,
tu hai rangon ka jharokha ya hai nazron ka dhokha,
jab teri kirpa se hai duniya ke dum mein dum
phir kyon hai ye hahakari phir kyon hai matam
sab allah ke bande.. sab allah ke banday..
Search For:
Allah ke Banday,
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
Sharman Joshi
Allah ke Banday Meaning
Allah ke Banday, or Allah ke Bande, was a famous song, sung by Kailash Kher in the movie Waisa bhi Hota hai Part 2. Now there's a movie coming up with the title Allah ke Banday.
As known to all, Allah means God, while Banda has many meanings. Banda is nowadays used for any man, while earlier Banda was used mostly for a servant or a slave. In this context, banda means a devotee to God. Hence, the phrase Allah ke Banday, which means Devotees to God.
But at the same time, if you go by the popular meaning of the word where Banda can be any man, or rather, any human, Allah ke Banday can also mean God's humans, or humans made by God, which would simply mean Humans. Basically it depends on the context as to which meaning would you like to take here.
As known to all, Allah means God, while Banda has many meanings. Banda is nowadays used for any man, while earlier Banda was used mostly for a servant or a slave. In this context, banda means a devotee to God. Hence, the phrase Allah ke Banday, which means Devotees to God.
But at the same time, if you go by the popular meaning of the word where Banda can be any man, or rather, any human, Allah ke Banday can also mean God's humans, or humans made by God, which would simply mean Humans. Basically it depends on the context as to which meaning would you like to take here.
Search For:
Allah ke Banday,
Kailash Kher,
meanings,
movie names,
songs,
Urdu
Tere Naina (Kailasa) meaning
Jaage jaage soye soye tere naina
Sapno mein khoye khoye tere naina
Tanhaaiyo ki, parchaaiyo mein, Tum hi hona
Tere naina haye naina
A little awake, a little slept, your eyes
lost in dreams, your eyes
in the shadows of loneliness, isn't it you only,
your eyes, oh, eyes..
Sooni sooni, sooni sooni si yeh raina
Aaja piya, tere bina nahi chaina
Oonchaaiyo ki, gehraiyo mein, Tum hi hona
Tere naina haye naina
Sapno mein khoye khoye tere naina
Tanhaaiyo ki, parchaaiyo mein, Tum hi hona
Tere naina haye naina
A little awake, a little slept, your eyes
lost in dreams, your eyes
in the shadows of loneliness, isn't it you only,
your eyes, oh, eyes..
Sooni sooni, sooni sooni si yeh raina
Aaja piya, tere bina nahi chaina
Oonchaaiyo ki, gehraiyo mein, Tum hi hona
Tere naina haye naina
Search For:
English Translation,
Kailash Kher,
meanings,
Non-movie,
songs
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.