Showing posts with label D-Day. Show all posts
Showing posts with label D-Day. Show all posts

Murshid Khele Holi Lyrics Translation [D-Day]

Song: Murshid Khele Holi
Movie: D-Day
Composer: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Shankar Mahadevan, Munawar Masoom, Javed Ali


The title of this Qawwali translates directly to 'My spiritual guide plays Holi'. The term ‘murshid’ is used to describe a spiritual guide. The celebration of ‘Holi’, the festival marking the arrival of Spring, is a lively and colorful one, with friends, family, and neighbors throwing colored powder and water on each other. This Qawwali is sung in the praise and amazement of the guide and his ‘colors’.


Choota theer jo uske kamaan se
Jahan laage ji te lagna
Chori likhi hai bhaagya mein tere
Toh kya sona, kya jagna?


If the arrow has left his bow
It’s bound to hit where it hits
Stealing is written in your fortune
So why sleep, why awaken?


Ho…Saanwa te sooha, rang sabke naseeb da
Khele dukh sukh aankh mein choli


O! Green/dark and red…the colors of everyone's destiny
Sadness and contentment play hide and seek


Jee mein tu, jaan mein tu
Mere saare jahaan mein tu


In my being is you, in my being is you
In my entire universe is you


Mera murshid khele holi
Yaara rang hai uska nyaara


My guide plays holi
Friend, his color is unique


Pyala chidke apne karam ka
Rang de sab sansaara


Sprinkling the goblet of his deeds
He colors the entire creation


Ishq da rang hai nyaara
Tere ishq da rang hai nyaara


The color of love is unique
The color of your love is unique


Ho uski rangat, meri aadat
Uski chaahat, ek ibaadat


O, his colorfulness, my habit
His affection, a worship


Uski rangat, meri aadat hai
Uski chaahat, ek ibaadat hai
Uske hone se, sab salaamat hai
Uski nazaron se, sab ki barkat hai


His colorfulness...is my habit!
His affection...is a protection!
From his presence, everything is peaceful!
From his gaze...is everyone's prosperity!


Sab ki barkat hai
Naache naseeba taar pe jiske
Haath mein uske dori


Everyone's prosperity!
The wire on which destiny dances
In his hand it's cord


Uske rehem se
Sab kuch rangiya
Uski naimat se jag sajiya


From his mercy
Everything is colorful
From his blessing
The universe is adorned


Kabhi kanton pe phool bikhraye
Kahin ashkon ke beech muskaye


Sometimes on thorns he spreads flowers
Some places between teardrops he smiles


Kahin palkon pe khwaab sajaye
Kahin raaton se need udaye
Kahin baadal, kahin barkha, kahin vakhra, kahin sarkha …


Some places on eyelashes he adorns dreams
Some places from nights he averts sleep
Some places [in] clouds! Some places [in] rain! Some places unique!


Roop, swaarop pe na ja uske
Sab anek hai, ek hai wohi


Don't go on his form, his true nature!
Everyone is plenty. He is only one.

Ek Ghadi Lyrics Translation [D-Day]

Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singer: Rekha Bhardwaj

'Ek Ghadi' is a ghazal sung beautifully by Rekha Bhardwaj, in which the singer is reasoning with her beloved to stay another moment and not to leave yet.

Ek ghadi aur Theher ke jaan baaqi hai
Tere lab pe mere hone ka nishaan baaqi hai

Wait another moment, as there is life still remaining
Your lips still have the mark of my being there

Shab ke chehre pe chardha rang savere ka to kya
dhalte khwaabon mein abhi apna jahaan baaqi hai

So what if the color of morning has risen on evening’s face?
In setting dreams, our world is still remaining

Yoon bichhad ke mujh se na sazaa de khud ko
Abhi haathon se tere jurm-o-gunaah baaqi hai

Separating from me like this, don’t punish yourself
There are still crimes and sins left (to be committed) by your hands

Khilte phoolon ka fasaana to bas bahaana tha
Bujhte sholon ka dastaan baaqi hai

The story of blossoming flowers was just an excuse
The story of dying flames is still remaining

Aankhen sooni hain, meri maang ujdi hai to kya
Abhi haathon mein mere rang-e-henna baaqi hai

So what if my eyes are desolate.. and the parting of my hair disheveled?
The color of henna is still there is my hands..

Alvida D-Day Lyrics Translation

Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyengar
Singer: Sukhwinder Singh, Nikhil D'Souza, Shruti Hassan

Jaane kaise..
Tootte rishton se bikhre hai yeh pal
Maano jaise...
Gham ke palkon se chalke hai yeh pal

How is it that these moments are scattered from/like broken relationships?
It's as if these moments are tears spilt from the eyelashes of sadness

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.