Movie: Daawat-e-Ishq
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Sonu Nigam, Keerthi Sagathia, Shreya Ghoshal
Music Label: YRF Music
Showing posts with label Keerthi Sagathia. Show all posts
Showing posts with label Keerthi Sagathia. Show all posts
Jo Taro Photo Nathi To Photocopy Chalse: Lyrics Translation [Jai Ho]
Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Himesh Reshammiya, Keerthi Sagathiya, Palak Muchhal
Translation for Gujarati terms and notes courtesy Darshit Joshi of Dunkdaft.
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Himesh Reshammiya, Keerthi Sagathiya, Palak Muchhal
Translation for Gujarati terms and notes courtesy Darshit Joshi of Dunkdaft.
Satyagraha Music Review [Salim-Sulaiman, Aadesh, Meet-Anjjan, Indian Ocean]
Like before.
Now, the things that don't come under these bullets.
First of all, accolades to Prasoon Joshi for writing magic throughout.
- Prakash Jha is making a multistarrer on a socio-political subject.
- Music is taken from many composers.
- Aadesh Srivastava is one of them. So are Salim Sulaiman.
- One song is taken from something everyone remembers. Vande Mataram to Raghupati Raghav.
- There is one item number kinda thing.
Now, the things that don't come under these bullets.
First of all, accolades to Prasoon Joshi for writing magic throughout.
Aara ra ra Janta Rocks Satyagraha Lyrics Translation Explanations
Movie: Satyagraha
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Meet Bros Anjjan, Keerthi Sagathiya
In this song, Janta, Public is replaced by 'Janta Rocks' by the lyricist, but since it makes it difficult to write the meaning, the additional 'rocks' is removed from meanings.
O hilegi kursee dolegaa shaasan
Dag dag dag dag janta rocks
Ab baat karegee janta rocks
Jaag uthee hai janta rocks
Baat karegi jaag uthee..
Ab raaj karegee jantaa hoye..
The chair will stir, the regime will swing,
dag dag dag dag Public Rocks
Now the public will talk,
Now the public has woken up
Will talk, has woken up,
Now the public will rule..
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Meet Bros Anjjan, Keerthi Sagathiya
In this song, Janta, Public is replaced by 'Janta Rocks' by the lyricist, but since it makes it difficult to write the meaning, the additional 'rocks' is removed from meanings.
O hilegi kursee dolegaa shaasan
Dag dag dag dag janta rocks
Ab baat karegee janta rocks
Jaag uthee hai janta rocks
Baat karegi jaag uthee..
Ab raaj karegee jantaa hoye..
The chair will stir, the regime will swing,
dag dag dag dag Public Rocks
Now the public will talk,
Now the public has woken up
Will talk, has woken up,
Now the public will rule..
Search For:
English Translation,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
Meet Bros Anjjan,
Prasoon Joshi,
Satyagraha
Rabba aur saha na jaaye, kuch to bol: Lyrics Translation [Fukrey]
Movie: Fukrey
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Clinton Cerejo, Keerthi Sagathia, Ram Sampath
Koi taaraa chamke rooh mein, aur mujh ko raah dikhaaye
Koi karam ho soone saazon pay, aur aur aur..
Some star should shine in the heart, and show me the path
There be a mercy on the deserted instruments, and and and and and..
Rabba aur sahaa naa jaaye, kuchh to bol bol bol
Rabbaa kismat ke darwaaze, ab to khol khol khol..
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Clinton Cerejo, Keerthi Sagathia, Ram Sampath
Koi taaraa chamke rooh mein, aur mujh ko raah dikhaaye
Koi karam ho soone saazon pay, aur aur aur..
Some star should shine in the heart, and show me the path
There be a mercy on the deserted instruments, and and and and and..
Rabba aur sahaa naa jaaye, kuchh to bol bol bol
Rabbaa kismat ke darwaaze, ab to khol khol khol..
Search For:
Clinton Cerejo,
English Translation,
Fukrey,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
Munna Dhiman,
Ram Sampath
Bas Tum Tak Lyrics Translation (Raanjhnaa/ Raanjhanaa/ Raanjhana)
Movie: Raanjhanaa
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Keerthi Sagathia, Pooja AV
Label: Sony Music
Tum Tak is the first launched song from Dhanush-Sonam starrer Raanjhanaa. The song, penned by Irshad Kamil, has some poetic lyrics where a simple phrase 'tum tak' is used a number of times, in ways that to get different meanings from it. Check the translation for getting the meaning.
Meri har manmaanee bas tum tak
Baatein bachkaani bas tum tak
Meri nazar deewaani bas tum tak
Tum tak, tum tak, tum tak, soneyaa..
Each of my insistence is limited to just you,
all my childish behavior is limited to just you,
My mad sight looks just till you,
till you, till you alone, O beautiful..
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Keerthi Sagathia, Pooja AV
Label: Sony Music
Tum Tak is the first launched song from Dhanush-Sonam starrer Raanjhanaa. The song, penned by Irshad Kamil, has some poetic lyrics where a simple phrase 'tum tak' is used a number of times, in ways that to get different meanings from it. Check the translation for getting the meaning.
Meri har manmaanee bas tum tak
Baatein bachkaani bas tum tak
Meri nazar deewaani bas tum tak
Tum tak, tum tak, tum tak, soneyaa..
Each of my insistence is limited to just you,
all my childish behavior is limited to just you,
My mad sight looks just till you,
till you, till you alone, O beautiful..
Search For:
A R Rahman,
Dhanush,
English Translation,
Irshad kamil,
Javed Ali,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
mcsm,
Pooja AV,
Raanjhanaa,
Sonam Kapoor
Jigra Fakira Ho Lyrics Translation (Aurangzeb)
Movie: Aurangzeb
Music: Vipin Mishra
Lyrics: Manoj Kumar Nath
Singer: Keerthi Sagathia
Jigara Fakeera Ho
Jigara Fakeera Ho
Saareyaan De Dil Di Samajhdaa
The Saintly Heart
Understands what is going on in everyone else's heart
Music: Vipin Mishra
Lyrics: Manoj Kumar Nath
Singer: Keerthi Sagathia
Jigara Fakeera Ho
Jigara Fakeera Ho
Saareyaan De Dil Di Samajhdaa
The Saintly Heart
Understands what is going on in everyone else's heart
Search For:
Aurangzeb,
English Translation,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
Manoj Kumar Nath,
Vipin Mishra
Mujh mein tu hi tu basa: Lyrics Translation (Special 26)
Movie: Special 26
Music: MM Kreem
Singer: Keerthi Sagathia
Lyrics: Irshad Kamil
Mujh mein tu, tu hi tu basaa
Nainon mein jaise khwaab sa
Jo tu na ho toh paani paani naina
Jo tu na ho to main bhi hounga main na
Tujhee se mujhe sab ataa
Mujh mein too, toohi tu basa
Naino me jaise khwaab sa
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
If you aren't there, the eyes are all water,
If you aren't there, I won't be me
Through you only everything is blessed upon me,
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
Music: MM Kreem
Singer: Keerthi Sagathia
Lyrics: Irshad Kamil
Mujh mein tu, tu hi tu basaa
Nainon mein jaise khwaab sa
Jo tu na ho toh paani paani naina
Jo tu na ho to main bhi hounga main na
Tujhee se mujhe sab ataa
Mujh mein too, toohi tu basa
Naino me jaise khwaab sa
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
If you aren't there, the eyes are all water,
If you aren't there, I won't be me
Through you only everything is blessed upon me,
You alone are within me
in my eyes, just like a dream
Search For:
English Translation,
Irshad kamil,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
MM Kreem,
Special 26,
Special Chhabbis
Chipkale Saiyan Fevicol Se Dabangg 2 Lyrics Translation
Movie: Dabangg 2
Lyrics: Sajid, Wajid, Ashraf Ali
Music: Sajid-Wajid
Singers: Mamta Sharma, Wajid, Keerthi, Uvie
Starcast: Salman Khan, Kareena Kapoor
Angdaaiyaan leti hoon main jabb zor-zor se
ufff! angdaaiyan leti hoon main jab zor-zor se
Uhh ahh ki avaaz hai aati har ore se
Main to chaloon is kadar
Ke mach jaae ye gadar
Hosh waale bhi madhosh aayein re nazar
When I stretch mightily
When I stretch mightily
The sounds of 'uhh' and 'ahh' come from every side
The way I walk
That there is a hell of a noise
Conscious people also seem to be intoxicated
Lyrics: Sajid, Wajid, Ashraf Ali
Music: Sajid-Wajid
Singers: Mamta Sharma, Wajid, Keerthi, Uvie
Starcast: Salman Khan, Kareena Kapoor
Angdaaiyaan leti hoon main jabb zor-zor se
ufff! angdaaiyan leti hoon main jab zor-zor se
Uhh ahh ki avaaz hai aati har ore se
Main to chaloon is kadar
Ke mach jaae ye gadar
Hosh waale bhi madhosh aayein re nazar
When I stretch mightily
When I stretch mightily
The sounds of 'uhh' and 'ahh' come from every side
The way I walk
That there is a hell of a noise
Conscious people also seem to be intoxicated
Search For:
Ashraf Ali,
Dabangg2,
English Translation,
Kareena Kapoor,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
Sajid-Wajid,
Salman Khan,
Uvie
Sab janme ek beej se (Satyamev Jayate): Lyrics, Translation
Show: Satyamev Jayate
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Keerthi Sagathia
sab janme ek beej se
sab ki mitti ek
man mein duvidha pad gayi
ho gaye roop anek
all are born from the same seed,
all are from the same earth,
there was a doubt in the heart
and there became many forms..
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Keerthi Sagathia
sab janme ek beej se
sab ki mitti ek
man mein duvidha pad gayi
ho gaye roop anek
all are born from the same seed,
all are from the same earth,
there was a doubt in the heart
and there became many forms..
Search For:
English Translation,
Keerthi Sagathia,
lyrics,
Munna Dhiman,
Ram Sampath,
Satyameva Jayate
Bharat Mata ki Jai (Shanghai): Lyrics, Meaning, Translation
Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Dibakar Banerjee
Singers: Keerthi Sagathia, Arun Ingle, Vishal Dadlani, RN Iyer, Chintamani Sohoni, Mandar Apte, Dibakar, Bhupesh
Bharat Maata ki Jai from Shanghai is a song with a satirical flavor. The song, which in the mukhda (title) hails Mother India, talks about the dogmatism and open corruption of those in power. A translation is here.
Hey tak dhina dhin*
Maar lapad phaad chhapad, chhaat pyaare
Na sune baat koi, haath hai aur laat pyaare
Hey dance,
Give a slap, break the roof, O dear,
If someone doesn't listen (and agree to you), you've got hands n kicks..
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Dibakar Banerjee
Singers: Keerthi Sagathia, Arun Ingle, Vishal Dadlani, RN Iyer, Chintamani Sohoni, Mandar Apte, Dibakar, Bhupesh
Bharat Maata ki Jai from Shanghai is a song with a satirical flavor. The song, which in the mukhda (title) hails Mother India, talks about the dogmatism and open corruption of those in power. A translation is here.
Hey tak dhina dhin*
Maar lapad phaad chhapad, chhaat pyaare
Na sune baat koi, haath hai aur laat pyaare
Hey dance,
Give a slap, break the roof, O dear,
If someone doesn't listen (and agree to you), you've got hands n kicks..
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.