Ainvayi is a Punjabi word which in Hindi would go, Aise Hi, and would translate to 'Just Like That' in English, or you can also say 'without any reason.'
Ainvayi Ainvayi is a song from Band Baaja Baaraat.
Showing posts with label BBB. Show all posts
Showing posts with label BBB. Show all posts
Tarkeebein: Lyrics, Translation (Band Baaja Baaraat)
Tarkeebein, tarkeebein kitni hai tarkeebein
Tarkeebein, tarkeebein apni hai tarkeebein
Satrangi sapne hai, atrangi tarkeebein
plans, plans, so many are plans,
plans, plans, ours are plans,
rainbow colored are dreams, multi-colored are plans..
Sar ke maalish ke jaise hain mansoobe har dil ke
uljhe baalon se lekin raaste hain manzil ke
Jebon mein rakh le yaara, kanghi hai tarkeebein..
every heart's intentions are like a head massage,
but the ways to destination are like tangled hair,
keep in the pockets, plans are combs..
Tarkeebein, tarkeebein apni hai tarkeebein
Satrangi sapne hai, atrangi tarkeebein
plans, plans, so many are plans,
plans, plans, ours are plans,
rainbow colored are dreams, multi-colored are plans..
Sar ke maalish ke jaise hain mansoobe har dil ke
uljhe baalon se lekin raaste hain manzil ke
Jebon mein rakh le yaara, kanghi hai tarkeebein..
every heart's intentions are like a head massage,
but the ways to destination are like tangled hair,
keep in the pockets, plans are combs..
Search For:
BBB,
Benny Dayal,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Salim-Sulaiman
Aadha Ishq adha hai, Lyrics, Translation (Band Baaja Baaraat)
Ek namkeen si baat hai, har nayi si baat mein
Teri khusboo chal rahi hai jo mere saath mein
Halka halka rang beete kal ka
Gehra gehra kal ho jayega
Aadha ishq adha hai aadha ho jayega
Kadmon se meelon ka wada ho jayega
There is a salty kind of talk, in every new thing,
your fragrance that is moving with me,
light is the color of yesterday,
dark it will be tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..
Beshumar raatein, behisab baatein pass aate aate ghum ho jati hai
Bekhudi mein dhalke, bekali mein jalke
sau hazar yaadein nam ho jati hai
pheeka pheeka pal beete kal ka
mehka mehka kal ho jayega
Aadha ishq adha hai adha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayegaa
uncountable nights, incalculable talks, are lost while coming near,
molded in intoxication, inflammed in restlessness,
a hundred thousand memories get wet (in tears that is),
yesterday's pale moment,
will be frangrant tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..
ishq..
Intezar sa hai, imtihan sa hai, itminan sa hai, kya hai na jaane
Itna* nahi hai, iqteda hui hai, intiha hui hai, na jane
Chhalka chhalka pal beete kal ka, thehra thehra pal ho jayega,
Aadha ishq aadha hai aadha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayega..
Love..
is like a wait, like an exam, like a patience, I don't know what it is,
it's not so much, I've become a follower, it's an extremity, I don't know..
spilling, is the moment of yesterday, stationary the moment will become,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..
Teri khusboo chal rahi hai jo mere saath mein
Halka halka rang beete kal ka
Gehra gehra kal ho jayega
Aadha ishq adha hai aadha ho jayega
Kadmon se meelon ka wada ho jayega
There is a salty kind of talk, in every new thing,
your fragrance that is moving with me,
light is the color of yesterday,
dark it will be tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..
Beshumar raatein, behisab baatein pass aate aate ghum ho jati hai
Bekhudi mein dhalke, bekali mein jalke
sau hazar yaadein nam ho jati hai
pheeka pheeka pal beete kal ka
mehka mehka kal ho jayega
Aadha ishq adha hai adha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayegaa
uncountable nights, incalculable talks, are lost while coming near,
molded in intoxication, inflammed in restlessness,
a hundred thousand memories get wet (in tears that is),
yesterday's pale moment,
will be frangrant tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..
ishq..
Intezar sa hai, imtihan sa hai, itminan sa hai, kya hai na jaane
Itna* nahi hai, iqteda hui hai, intiha hui hai, na jane
Chhalka chhalka pal beete kal ka, thehra thehra pal ho jayega,
Aadha ishq aadha hai aadha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayega..
Love..
is like a wait, like an exam, like a patience, I don't know what it is,
it's not so much, I've become a follower, it's an extremity, I don't know..
spilling, is the moment of yesterday, stationary the moment will become,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..
Search For:
Anushka Sharma,
BBB,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Salim-Sulaiman,
Shreya Ghoshal
Mitra: Band Baaja Baaraat: Lyrics, Translation
Raaston mein kho gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra, mitra
Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo seher kyon man ka
Aangan ye soona lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..
In the ways, has lost, beloved,
Why has beloved become stranger,
there is something missing in the rain,
why doesn't rainy season look rainy season, o beloved,
why does evening-n-morning of heart,
looks like empty courtyard, o beloved,
beloved, who has taken the sunshine,
why has the beloved become stranger..
yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda
lover o lover, separated,
dunno how, separated,
lover o lover, separated,
dunno how, separated,
Dil ke taaron mein
Kyon hazaron mein dard jaage hai
Humne baandhe jo reshmi saare toote dhaage hain
birha to ye harjana hai
Humko ada kar jana hai
Sirf yaadon ka taana-baana hai na chhupana hai
Haale dil jo ho gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra
In the strings of heart,
why are there pains, in thousands of them,
the silken threads we tied, have all broken,
this separation is the fee,
we have to pay it n move,
there's only a warp n woof of memories, not to hide,
this condition of heart it has become, o beloved,
why has the beloved become stranger..
yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda
Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo sehar kyon man ka
Aangan ye suna lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra, mitra
Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo seher kyon man ka
Aangan ye soona lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..
In the ways, has lost, beloved,
Why has beloved become stranger,
there is something missing in the rain,
why doesn't rainy season look rainy season, o beloved,
why does evening-n-morning of heart,
looks like empty courtyard, o beloved,
beloved, who has taken the sunshine,
why has the beloved become stranger..
yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda
lover o lover, separated,
dunno how, separated,
lover o lover, separated,
dunno how, separated,
Dil ke taaron mein
Kyon hazaron mein dard jaage hai
Humne baandhe jo reshmi saare toote dhaage hain
birha to ye harjana hai
Humko ada kar jana hai
Sirf yaadon ka taana-baana hai na chhupana hai
Haale dil jo ho gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra
In the strings of heart,
why are there pains, in thousands of them,
the silken threads we tied, have all broken,
this separation is the fee,
we have to pay it n move,
there's only a warp n woof of memories, not to hide,
this condition of heart it has become, o beloved,
why has the beloved become stranger..
yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda
Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo sehar kyon man ka
Aangan ye suna lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
BBB,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Salim-Sulaiman
Band Baaja Baraat Meaning
The meaning of Band Baaja Baraat (Or Band Baaja Baarat) is quite mixed up. Band here is the English word, while baaja means a musical instrument. Still, when you say band-baaja, it means a procession-like situation where a band may contain tens of members with quite loud musical instruments. Baaraat, at the same time means a wedding procession which a bridegroom is supposed to take to the bride's home, and the band-baaja explained here is part and parcel of this baaraat. So you see, band-baaja-baraat means a loud thing in a wedding.
Band Baaja Baraat is a new Bollywood movie produced by Aditya Chopra. The movie was earlier called Shadi Mubarak Ho (Congratulations on marriage).
Band Baaja Baraat is a new Bollywood movie produced by Aditya Chopra. The movie was earlier called Shadi Mubarak Ho (Congratulations on marriage).
Search For:
Anushka Sharma,
BBB,
meanings,
movie names,
Yashraj films
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.