Pages

गुलज़ार - एक इंटरव्यू [Gulzar - An Interview]

इन्सानी दिमाग भी अजीब चीज़ होती है। इन्सान कभी पहाड़ चाहता तो कभी समन्दर, कभी धूप चाहिए तो कभी छाँव। और कभी कभी धूप से छाँव में आकर भी चाहता है कि अब बारिश ही हो जाये। मुख़्तसर सी बात ये है कि हमारी इच्छाएं कभी ख़त्म नहीं होतीं। शायद यही वजह है कि जहाँ गुलज़ार साहब को मंच पर इंटरव्यू देखते वक़्त जहां हम बल्लियों उछल रहे थे, कुछ वक़्त गुजरने के बाद दिल में कुछ शिकायतें ठहर गयी थीं। अब वो कितनी जायज़ हैं और कितनी नहीं ये आप हिसाब कीजिये, लेकिन पहले गुलज़ार साहब के उस गीतमय इंटरव्यू की कुछ झलकियां आपके लिए।

इंटरव्यू की शुरुआत में एक चीज़ जिस की ओर भावना जी ने ध्यान दिलाया वो ये कि गुलज़ार साहब ने पिछले दशक में तकरीबन बत्तीस फिल्मों के लिए गीत लिखे जो उनके पिछले दशक के काम से भी कहीं ज़्यादा है। इस दशक में भी वो करीब सोलह फिल्मों के लिए गीत लिख चुके हैं।

खैर, आज के कार्यक्रम का ढांचा कुछ इस तरह से था कि कुछ गीत बजाये गए और गुलज़ार साहब ने ये बताया कि उस गीत का जन्म किस तरह से हुआ। कई जगहों पर गीत के बनने की कहानियाँ मिलीं तो कहीं कहीं गीतों से जुड़े लोग और यादें।

पहला गीत था गुलज़ार साहब का पहला गीत, मोरा गोरा अंग लई ले। इस गीत से जुड़ी कई सारी कहानियां थीं। पहली कहानी - गुलज़ार साहब को ये गीत कैसे मिला।

Darbadar hai Darbadar Khudaya Lyrics Translation [I Me aur Main]

Movie: I Me aur Main
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Monali Thakur, with Divya Kumar, Harshit Saxena, Altamash Faridi, Shaadab

Dil mein daraarein..
Dil mein daraarein hi daraarein hain
Dil mein kayi hain daraarein..

cracks in the heart,
there are many cracks in the heart,
many cracks in the heart..

Yaadein teri hain daraarein
Toote jo tinka to hawa ka aasraa
Toote sahara to dua ka aasraa
Dil toot jaaye to wo jaaye kahaan

Main Jaagun Aksar Lyrics Translation [War Chhod Na Yaar]

Movie: War Chhod na Yaar
Music: Aslam Keyi
Singer: Javed Ali, Shreya Ghoshal, Ali Aslam

teri aankhen keh gayin, keh gayin

teri aankhen keh gayin
aankhon se na jaane kya
neend na aaye raaton mein,
raaton mein..
main jaagoon aksar,
are chal gaya kas kar,
tera jaadoo mujh par..

Your eyes said,
I don't know why, to my eyes..
I'm unable to sleep in the nights
In the nights,
I often stay awake,
You magic has created
a big spell on me..



Raam ji/ Ramji ki chaal dekho Lyrics Translation Tattad Tattad

Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Aditya Narayan

Raam ji ki chaal dekho
Aankhon ki majaal dekho
Karein ye dhamaal dekho
Arey dil ko tum sambhaal dekho..

See Raamji's walk,
See the daring of the eyes,
see, he makes an uproar,
and see while keeping your heart safe
[or he might take it away]



God Allah aur Bhagwan ne Banaya ek Insaan Lyrics Translation [Krrish 3]

Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal

God Allah aur bhagwan
ne banaya ek insaan

God Allah and Bhagwaan,
made a human..

Aaya zameen pe le ke wo
Upar waale ka farmaan
Wo doston ka hai dost
Yaaron ka hai yaar
Jis ka naam sun ke
Kaanpe har shaitaan

Dil tu Hi Bata Sun Li Tere Dil ki Pukaar Lyrics Translation [Krrish 3]

Dil ne mere Sun li tere Dil ki Pukaar

Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Zubeen Garg, Alisha Chinoy

Dil tu hi bataa, kahaan tha chhupa
Kyun aaj suni, teri dhadkan pehli baar

O heart, tell me, where were you hiding,
Why did I hear your beat for the first time

Haan dil ne mere, sun li tere dil ki pukaar
Dil ki pukaar..

Yes, my heart heard the call of your heart..
call of your heart..

You're My Love Krrish 3 Lyrics Translation [Mohit Chauhan]

Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Mohit Chauhan, Alisha Chinoy

You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
Tere kadmon mein dil rakh doon
Until i'm gonna die..

You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
I'll put my heart in your feet,
Until i'm gonna die..

Ni Kudiye Tere Naal Umra Lyrics Translation [Aashiqui Not Allowed]

Movie: Aashiqui Not Allowed
Language: Punjabi
Music and Lyrics: Rakesh Dhawan
Singer: Javed Ali

Ni kudiye..
Tere naal umra di saanjh judi hai..

O girl, the evening of my life is attached to you..
[means my entire life is attached to you]

Chikadanga Lyrics Translation [Warning Happy Birthday Song]

Movie: Warning 3D
Music: John Stewart
Lyrics: Irfan Siddique
Singer: Varun Sharma

Chikka danga kadanga kadanga danga..
Na kisi be dua ki na kisi ne maanga..

Hai aasmaan se tapka ae yaar tu..
Pallu se maan ke latka..
Papa ko laga jhatka..
Phir bhi happy birthday to you..
Ppy b'day ppy b'day ppy b'day to you..
Happy b'day ppy b'day ppy b'day to you..

Chikka danga kadanga kadanga danga..
Nobody wished for you, nobody asked for you either..

[Chikkadanga is Gibberish here, though Chikka is Kannada for small.]

You have fallen from the sky, O friend,
hanging from your mother's pallu*
Your father also had a shock,
Still, we wish you a happy birthday..
Happy Birthday, Happy Birthday, Happy Birthday to you..

Mera Dil bhi Kitna Pagal Hai Lyrics Translation [Saajan, Lunchbox]

Movie: Saajan, also featured in Lunchbox/ Dabba
Music: Nadeem Shravan
Lyrics: Sameer
Singers: Kumar Sanu, Alka Yagnik
Music Label: T-Series

Ayushman Khurana O Heeriye Tenu Le Jana Lyrics Translation

Music: Ayushmann Khurrana, Rochak Kohli
Lyrics and Singing: Ayushman Khurana

Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..

When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..



Ramayya vasthavayya title song lyrics and translation

Movie:Ramayya vasthavayya
Music:S.S.Thaman
Language:Telugu


Okkadante okkade
Chikkadante chikkade
Chakkanaina guntade
Raamulori manavade
!!

He is the only one
He can never be caught
He is a good guy
He is grandson of NTR.

(Rama refers to god usually, here it refers to late senior NTR(Former CM of AP)

Raamayya vasthavayya..!!!!

Raamayya, You will be coming!!

(Here Ramayya refers to hero)

Cheyyemo raatutheli
Choopemo ghaatutheli
Mandeti sooreedu raa!


His hands are rigid now
His way of seeing things has become hard now
He is a burning sun!

Ramayya Vasthavayya All Songs Lyrics Translation

Choope O gundesoodhi
Addosthe manduthaadhi
Teluginti kurrodila.


His vision is sharp like a pin
It will burn, if you try coming in its way (of his vision)
He is like an exact Telugu guy..!

(Above 2 paragraphs deal with praising hero.To summarize, Hero is a tough guy to match up with)

Raamayya vasthavayya....!!!

Namminollake ne baanisa
Gittanollake ne baadshah
Annadhammulai nannu veedani
Meerundaga yedha ninduga.


I surrender myself to people who believe me
Who ever doesn't like me, I'm don for them
My heart is happy, full till because of you guys(Fans) being my never leaving companions(Brothers)

(Baadshah refers to don. Co-incidentally a Telugu movie in which Jr.Ntr potrated the role of a don)

Rangu, roopu aa dhaivame
Ichaadu o varamula
Ningi nela unnantha varaku
Mee anda naakundaga.


All this external beauty is given by god as a gift to me
I know that you guys will be with me till this earth-sky stays.

Preminche nee gunam
Nee vente yuva ganam
Nee baate o sahasam
Nadakemo rajasam
Choopemo paurusham
Intinta neerajanam.


The nature of your's loving people
Youth would follow you
Your way is brave (enoughto be chosen)
Your style of walking has royalty in it
Bravery is seen in your vision
Every house praises you.
(House in the sense, all the people in that house)

Nee lakshyame chedhisthu
Nirantharam oke padham
Parigeduthu poraadithe
Prapanchame thalonchadha??


Trying to reach your goal all the time
Standing on the same word always
If you fight while running
Won't this world knee Infront of you??-It will.

Vijayam nanne ventaaduthu naa venta  
Untundhila!
Abhinava navarasa aa thejame naa nundi raanundhila


Success will be chasing me and will be behind me like this
The art and glory of showing 9 emotions which is hereditary,  shall be shown by me this way.

Taralni muripinchu, deepaala sirianchu
Nee choope brindhaavanam
Shankhaalu poorinchi, sikharaalu vinipinchu
Nee maate o saasanam.!!!


Your vision is a great thing which would mesmerize stars
Blow shells of snails and let the mountains(too) here you
Your word is a command!!!

Raamayya vasthavayya!!!

Raamayya vasthavayya, you will be coming!!!

*English Rap*

Ramayya vasthavayya title song lyrics

Okkadante okkade
Chikkadante chikkade
Chakkanaina guntade
Raamulori manavade!!

Raamayya vasthavayya..!!!!

Cheyyemo raatutheli
Choopemo ghaatutheli
Mandeti sooreedu raa!

Choope O gundesoodhi
Addosthe manduthaadhi
Teluginti kurrodila.

Raamayya vasthavayya....!!!

Ramayya Vasthavayya All Songs Lyrics Translation

Namminollake ne baanisa
Gittanollake ne baadshah
Annadhammulai nannu veedani
Meerundaga yedha ninduga.

Rangu, roopu aa dhaivame
Ichaadu o varamula
Ningi nela unnantha varaku
Mee anda naakundaga
Preminche nee gunam
Nee vente yuva ganam
Nee baate o sahasam
Nadakemo rajasam
Choopemo paurusham
Intinta neerajanam

Nee lakshyame chedhisthu
Nirantharam oke padham
Parigeduthu poraadithe
Prapanchame thalonchadha??

Vijayam nanne ventaaduthu naa venta  
Untundhila!
Abhinava navarasa aa thejame naa nundi raanundhila.

Taralni muripinchu, deepaala sirianchu
Nee choope brindhaavanam
Shankhaalu poorinchi, sikharaalu vinipinchu
Nee maate o saasanam.

Raamayya vasthavayya!!!

*English Rap*

Translation for the song is HERE.

Kaisi Bebasi Lyrics Translation [Warning 3D]

Movie: Warning 3D
Music: Meet Bros, Anjjan
Lyrics: Kumaar
Featuring: Ranjit Barot on Drums
Singer: James/ Aditi Paul

Bebasi is a beautiful song sung by James. It's a song about helplessness, and some hope, though on the verge of leaving that hope. The song in its video features James too.

Another thing, since the film's producer and crew are decided that they want to use Taakeed as warning, the same meaning is used here in order to get the best meaning. For more detail on the word though, you can check Takeed Meaning or Takeed Doesn't Really Mean Warning.

Bulbule saans ke..
Saans ke doobte tairte..
Dhoondhein kinaara..

Bubbles of breath,
the bubbles, drowning and swimming,
they look for the shore..

Shuddh Desi Romance All Songs Lyrics Translation Meanings

Chanchal Man Ati Random Phisal Gayo Re Lyrics Translation

Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Divya Kumar

Hai baawda kabhi
Hai saawda kabhi
Arey dhimme dhimme chale hai
Utawada kabhi

It's mad sometimes,
It's beautiful sometimes,
It walks slowly,
and it's foolhardy sometimes..

Baby Tell me How Much Lyrics Translation [Mika, Warning 3D]

Movie: Warning 3D
Music: Sharib-Toshi
Singer: Mika Singh

Saari duniya chhod ke tera phone uthaya hai..
Tera dil lene ki khatir loan uthaaya hai..
Koi to keemat hogi tere husn ki bol de..
Baby tell me how much, how much
O phir sari raat ishq ladaoon..

Leaving the whole world, I have picked your phone,
To buy your heart, I have taken a loan,
There must be some price for your beauty,
Baby tell me how much, how much
Then I'll love you all night..

Baby tell me how much, how much
O phir saari raat ishq karaan..



Boss | All Songs' Lyrics | Translations | Meanings

Hukum ka Ikka Boss - Title Song
Party All Night/ Aunty Police Bula Legi - Honey Singh
Hum na chhodein Todein Phodein/ Apdi Pode Hindi
Pita se hai Naam Tera -Sonu Nigam
Har Kisi Ko Nahi Milta

Har Kisi ko Nahi Milta Yahan Pyar Zindagi mein Boss Lyrics Translation

Movie: Boss
Music: Chirantan Bhatt, Original song composed by Kalyanji Anandji for Jaanbaaz
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: NIkhil D'Souza / Arijit Singh, Neeti Mohan

Do lafz ki hai, baat ek hi hai..
Kyoon darmiyaan phir, ruki ruki..
Keh bhi na paayein, reh bhi na paayein..
Kyoon bevajah hai, ye bebasi..

It's just two words, and just one thing,
then why is it in between, as if stopped,
I am not able to say, nor able to stay without saying,
Why is there, for no reason, this helplessness..

Apdi Pode Hindi Version's English Translation from Boss

Remember Apdi Pode Pode Pode?

That's an awesomely superb Tamil dance song that was popular not only in Tamil speaking regions but entire India. It could be, and sometimes still can be heard in North Indian dance parties, where people don't know the meaning of the song, but dance to the tune anyway. The utterly simple words of the 'mukhda' help it of course.

Finally the song is now remade in Hindi as Hum na chhodein todein phodein jo bhi hum se panga le. Not as simple, but still, the song is there in Hindi too now. For the lyrics and translation, you can check THIS POST.

Pitah/ Pita se hai naam tera Lyrics Translation [Boss/ Sonu Nigam]

Movie: Boss
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Sonu Nigam, with Meet Bros.

Pitaa se hai naam tera..
Pita pehchaan teri..
Jiye jis sahaare pe tu..
Pitah se wo saans mili..
Hai pita, rab tera..

Your name is from father,
father is your identity,
The support on which you live,
you got that breath from father..
father, is your God..

Hum na Chhode Tode Phode Lyrics Translation [Boss]

Movie: Boss
Music: Vidyasagar [Original song for Ghilli], PA Deepak [Official Credit by T-Series Youtube page]
Lyrics: Kumaar
Singer: Vishal Dadlani

Hum na chhodein todein phodein is the Hindi remake of popular Tamil song Apdi Pode Pode, which is actually from film Ghilli, and has been a chartbuster across India, even featuring in a Hindi advertisement of Motorola starring Abhishek Bachchan.

Re passe ne hat ja re taau..
Boss aa riya se..
Pata koni ke tanne..
Boss re boss..

O move from here, man,
Boss is coming..
Don't you know,
he's boss, yeah, boss..



Raghupati Raghav Raja Ram [Krrish 3] Lyrics Translation

Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Neeraj Shridhar, Monali Thakur, Bob

Raghupati Raghav is the first song leaked and released from Krrish 3. The song has some beautiful dance moves from Hrithik Roshan. Here are the lyrics of the video version with translations.

Raghupati Raghav Raja Ram
Raghupati Raghav Raja Ram
Non stop party,
aaj ki party
celebrations tere naam..

Hail Lord Raam,
Non-stop party,
today's party,
celebrations for you, in your name..



Party All Night Lyrics Translation [Boss] Aunty Police Bula Legi

Movie: Boss
Music and Singer: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal

Aaj botlaan khullan do..
Daru-sharu ghullan do..
Whisky da peg laga ke..
Saari duniya bhullan do..

Today let the bottles open,
let alcohol dissolve,
Let (us) have a peg of whisky
and forget the world..

Party all night..
We rule party all night..

Kochadaiiyaan Meaning [Rajinikanth Movie]

Seriously, that's the new spelling. I had written a post on the meaning long time back, but I was not expecting a double i stunt with Rajini sir's movie too. Looks like Superstition is going places these days.

Anyway, Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others.

But then, Kochadaiyan literally means 'a King with matted hair' as Ko means a King and Chadaiyaan means one with matted hair. So kochadaiyaan would be king with matted hair.

And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.

And that's the name of Rajini sir's film. Kochadaiyaan. Or Kochadaiiyaan now.

Gori Tere Pyaar Mein: Trailer, Dialogs, Translation, Analysis

The trailer begins with Imran's ironic dialog. Ironic because it seems he talking to the Kareena's father in the film, while Kareena is shown to be 'different', and not Imran.

He says, "Mere Andar Bahut kuch hai, jo meri age ke ladkon mein nahi hai." That is, "There is a lot in me, that is not there in boys my age."

He continues with, "Mere Appa agar yahaan hote, wo kehte," (my father would say, had he been here-) and there is a footage of his father commenting on him, saying "Kaala Dhabba, family ke naam par kaala dhabba". That is, you're a black spot, on the name of our family.

"Jo bhi ho, mujh se do kadam aage hai aap ki beti", that is, "Whatever it is, your daughter is two steps ahead of me," comes next.



The next footage is Kareena in front of Bangalore's Freedom Park, where Anna Hazare's supporters gathered during his protests too. However, this is a generic protest, not mentioning Anna or anyone else.

Then there is a phrase written that reads, "The Hardcore Kraantee Queeen", that is, 'The hardcore revolution queen', kranti meaning revolution.

However, Kranti is written wrong here. It should be क्रांति, but they wrote क्रांती.

Dhoom 3 Poem Lyrics Translation/ Bande Hain Hum Uske

Movie: Dhoom 3
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan

Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor

We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]

ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or

The sun of hopes
is rising all around (us)..

Pictures from Dhoom 3


iraade hain faulaadi
himmati har kadam

Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..

apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum

To write our fate with our hands,
we have started today..

O Heeriye Nai Jeena Tera Bina Lyrics Translation Ayushmann Khurrana

Music, lyrics and Singer: Ayushmann Khurrana
Music Label: Yashraj Films


This post is for the Teaser/ Trailer Version. For full song, see THIS POST.




Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..

When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..

Khinchda reyan tennu apni or..
Tennu main kenda riyaan
O heeriye tennu lai jaaNaa hai..
Gal tu man vich basa..
Nahi jeena tere bina..

I kept pulling you towards me,
And I kept telling you,
O beloved, I have to take you away (with me)
keep that in your heart..
I don't have to live without you...

Humshakals Meaning

Hamshakal or Humshakal is an Urdu word which means lookalike.

Sajid Khan made an English plural for the Urdu word by adding an 's' at the end of the word, making it Hamshakals or Humshakals, which would mean Lookalikes.

The film will star Saif Ali Khan, Riteish Deshmukh, Ram Kapoor and Esha Gupta.

Main Tera Hero Meaning [मैं तेरा हीरो]

Main tera hero was a line from popular song Tu Mera Hero of Desi Boys. Now it's going to be a film's title, which would star Varun Dhawan, Ileana D'Cruz and Nargis Fakhri.

The line means I am your hero, while tu mera hero means you are my hero.

The film Main Tera Hero will be David Dhawan's first starring his son Varun.

Heropanti Meaning

Heropanti is a made up kind of word, though people use it randomly. As such the word is made up of hero and suffix -panti, which is for -ness, or rather, a trait that someone shows. For example, someone who shows madness, is doing paagalpanti, paagal being mad.

So heropanti is hero-ness, basically showing off oneself as a filmy hero, and probably do all the action and drama that movie heroes do onscreen.

Heropanti in itself is a derogatory kind of word.

Gunday Meaning [गुंडे]

Gundaa or Gunda is a Hindi/ Urdu word which means a goon, a robber, the word having actually come from English Goon only.

Gunday is the plural for the word and hence means 'The Goons'.

Gunday is a Hindi film starring Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Irrfan Khan and Priyanka Chopra.

Hasee Toh Phasee Meaning

Hasee toh Phasee, a;sp Hansi to Phansi, is a common Hindi/ Urdu phrase which means (if the girl) laughed, then you have won her.

As such hansna means to laugh and phansna means to be trapped, so the literal meaning would be If she laughed, she is trapped.

Hasee Toh Phasee is a romcom starring Siddharth Malhotra, Parineeti Chopra and Adah Sharma.

Dabba Meaning [डब्बा]

Dabba is a Hindi/ Urdu word which simply means box, a small box generally. It could be also any shape or design, up to a particular size even tin cans are called Dabba.

However, lunchbox is something for which the word is most commonly used. Khaane ka dabba [a box for food] or simply dabba, is what a lunchbox is called as in Hindi, Urdu and many other Indian languages.

The word also gives name to Mumbai's famous Dabbawallas.

Grand Masti: Meaning and Double Meaning

Masti is fun. Grand is grand. Grand Masti is Grand fun.

Well, that's the under 18 version, the censored one. The movie was actually named Grand Masti because it sounds like Gaand Masti, which would literally mean 'Ass Fun', and is used as a slang, meaning cheap fun, something that is done for fun, but can land you in trouble. And hence the G*and Masti title.

Bajaate Raho/ Bajatey Raho Meaning

Bajatey Raho or Bajaate Raho is kind of a double meaning phrase, though neither of the common usages is sexual.

Bajana as such means to play [an instrument, etc.], and hence, bajaate raho means keep playing, as in, keep playing the music.

However, the word bajaana is also used as a slang these days, which means to beat someone up, mostly figuratively, that is, to make someone reach a really bad state. The slang is basically a shorter form of 'band bajana' which would have the same meaning.

Rabba Main Kya Karoon Meaning

In Hindi/ Urdu, Rabba means God, Main is 'I', Kya is 'what' and 'karoon' is to do.

So simply, rabba main kya karoon means O God, what do I do?

Rabba main kya karoon is a film by Amrit Sagar Chopra, starring Arshad Warsi.

Nashaa/ Nasha Meaning [नशा]

Nasha is a simple Hindi/ Urdu word which means intoxication, the state of feeling drunk as an effect of something.

Besides, any intoxicant also can be called nashaa in Hindi/ Urdu. And also, nasha karna becomes a verb, which means to have, consume an intoxicant. Nowadays drugging is also simply called 'nasha karna' sometimes, though nasha can generally include any type of intoxicant.

Aashiq/ Aashiqui Meaning

This is pure, simple, straightforward. Aashiqui means love. Love you fall in. Not the parent child kind of love, not ambiguous love, aashiqui means the love that runs 98.5% movies. You get the meaning.

As such, aashiqui is an Urdu word, and so is aashiq which means lover.

P.K./ Peekay Meaning

No, P.K. doesn't mean anything other than it's a common first name-second name combination in India, with K many times standing for Kumar, a very common middle name/ surname in India.

However, peena in Hindi means to drink, and kay here would mean after, having, which makes Peekay as 'having drunk' which sounds interesting.

That's also the reason you can see people who are fondly called Peekay by friends instead of their actual names being called, because it's not derogatory, but still funny in a way.

Also Read:

Taakeedein Does Not Really Mean Warning

Well, I was searching if anyone really had given the meaning of taakeedein on the web and was disappointed to see that it was there, but it wasn't the right meaning.

A little more search told me that it was not just Miss Malini who went wrong, even the producer Anubhav Sinha went on to say that Taaqeed meant Warning and worse, warning in Urdu was taakeed. My guess is this is yet another case of falling in love with a fancy sounding Urdu word without knowing its exact meaning.

[The last such case I remember was dabangg, which arbaaz said meant fearless, though it's not the exact meaning of Dabangg. However, fearless was not too far from Dabangg. Also, dabangg is a Hindi word.]

No, there is absolutely nothing that Urdu could do about it. It's a beautiful language with words that sound just fascinating. But it's people who need to know what the word really means before using them at such big level.

Let me put my case forward.

First of all, I had an idea of what taaqeed/ taakeed means. But to avoid any doubt, I opened my dictionary [Oxford, Hindi-English] which had the word since it used to be kind of common. I remember hearing the word and some of its forms from my grandmother. Anyway, the dictionary says:

1. strict instruction; demand, request.
2. compulsion, coercion

taakeed karna: To enjoin, to instruct, to caution.

[Yep, finally the last one gets close.]

The second one, an Urdu Hindi dictionary says:

ताक़ीद - कोई बात ज़ोर देकर कहना, हठ, किसी बात का हुक्म देना।

i.e., Taaqeed - To say something with an emphasize, persistence/obstinacy, to order something.

And if that was not enough, checking with Google Translate [which is not a very reliable resource for tough words], Emphasis, force, stress when you try Urdu-English, and 'reminder' when you try Hindi-English.

As I said in the Explanation for Taaqeed, if you have to pay someone and he comes and asks you for the money repeatedly, he's doing taakeedein. To me, it's more of demand, less of warning. If he gets a gun, it'd be a different case though. ;)

If you still are confused about the word, you can search more, or simpler, go on to believe it means warning, but we've warned you, it does not.

Taakeed/ Taqeedein/ Taakeedein Meaning [ताकीदें]

Taakeed is an Urdu word which actually means a demand, maybe a request but not mostly so, a strict instruction.

Basically if you took a loan from someone and he comes back repeatedly to ask you for it, he'd be doing taaqeedgi, or taaqeedein.

Taakeed is to assert something. To say with a force, pressure.

Frankly, some people are saying it's 'warning' which is not really the case. It may be close or related to the word depending on the usage, but can hardly be used as 'warning'.

Shuddh Desi Romance Title Song Lyrics Translation

Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Dhoop mein nahayega to dhoop lag jaayegi
Baatein yoon banayega to baat badh jaayegi
Ladki ghumayega to lat lag jaayegi

If you take bath in sun, you'll get tanned,
If you talk like that, it'll go out of hand,
If you roam around with girls, you'll get addicted..

[Here, the poetry gets lost to an extent in translation, as baat banana and baat badhna are proverbs with same words but very different meanings.]

Phata Poster Nikla Hero: Lyrics | Translations | Meanings | Reviews

Bholi Bhali Meri Maa/ Janam Janam Lyrics Translation [PPNH]

Movie: Phata Poster Nikla Hero
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam/ Sunidhi Chauhan

Janam janam, ho tu hi mere pass maa
Janam janam, ho tu hi zameen aasman

For many lives, may you be there with me, O mother
For many lives, may you be my earth and sky [i.e. my world.]

Ye hai khabar, dil mein kahin rab rehta hai magar
Mere dil mein rehti, bholi bhali meri maa

I know that in the heart somewhere God lives..
But in my heart lives my very innocent mother..

Mere Bina Tu Lyrics Translation [Phata Poster Nikla Hero]

Movie: Phata Poster Nikhla Hero
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Harshdeep Kaur

Mere bina tu
Mere bina, khush rahe tu zamaane mein
Ke aaun na main yaad bhi anjaane mein

Without me,
Without me, may you live happily in the world,
May I never even come into your (sad) memories even unknowingly..

Hai Hukum ka Ikka, Boss - Title Song Lyrics Translation

Movie: Boss
Music: Meet Bros Anjjan, feat. Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Kumaar

Make way for the Boss..
Yo mother father, you listen up..

Hai gali gali mein shor..
Hai boss mein itna zor..
Ek baar bhadak jaaye..
To dharti degaa tod..


There is noise in every street,
There is so much power in the Boss,
If he gets angered once,
he'll break the earth..



Kis Lamhe Mein Lyrics Translation Meanings [John Day]

Movie: John Day
Music: Kshitij Tarey
Lyrics: Anwar Maqsood
Singer: Kshitij Tarey / Aditi Singh Sharma

Kis lamhe mein kya hai chhupaa
Na raaz faash ye kabhi ho sakaa
Kab kyaa yahaan pe ho jaayegaa
Koi nahin jaantaa

What is hidden in which moment,
This secret could never be revealed..
When what would happen here,
no one knows..

[Faash hona = To reveal]