Showing posts with label confusing words. Show all posts
Showing posts with label confusing words. Show all posts

Taakeedein Does Not Really Mean Warning

Well, I was searching if anyone really had given the meaning of taakeedein on the web and was disappointed to see that it was there, but it wasn't the right meaning.

A little more search told me that it was not just Miss Malini who went wrong, even the producer Anubhav Sinha went on to say that Taaqeed meant Warning and worse, warning in Urdu was taakeed. My guess is this is yet another case of falling in love with a fancy sounding Urdu word without knowing its exact meaning.

[The last such case I remember was dabangg, which arbaaz said meant fearless, though it's not the exact meaning of Dabangg. However, fearless was not too far from Dabangg. Also, dabangg is a Hindi word.]

No, there is absolutely nothing that Urdu could do about it. It's a beautiful language with words that sound just fascinating. But it's people who need to know what the word really means before using them at such big level.

Let me put my case forward.

First of all, I had an idea of what taaqeed/ taakeed means. But to avoid any doubt, I opened my dictionary [Oxford, Hindi-English] which had the word since it used to be kind of common. I remember hearing the word and some of its forms from my grandmother. Anyway, the dictionary says:

1. strict instruction; demand, request.
2. compulsion, coercion

taakeed karna: To enjoin, to instruct, to caution.

[Yep, finally the last one gets close.]

The second one, an Urdu Hindi dictionary says:

ताक़ीद - कोई बात ज़ोर देकर कहना, हठ, किसी बात का हुक्म देना।

i.e., Taaqeed - To say something with an emphasize, persistence/obstinacy, to order something.

And if that was not enough, checking with Google Translate [which is not a very reliable resource for tough words], Emphasis, force, stress when you try Urdu-English, and 'reminder' when you try Hindi-English.

As I said in the Explanation for Taaqeed, if you have to pay someone and he comes and asks you for the money repeatedly, he's doing taakeedein. To me, it's more of demand, less of warning. If he gets a gun, it'd be a different case though. ;)

If you still are confused about the word, you can search more, or simpler, go on to believe it means warning, but we've warned you, it does not.

Pushpaash/ Pushpash Meaning

April Fool! There is NO word like Pushpash.

OK I'm technically wrong. Pushpash is no word, but Khushbaash does sound like 'pushpash' many times in the song 'Aane waala pal jaane wala hai' so if you're here looking for that meaning, well, the word is khushbaash, which means 'khush raho' in Hindi, and in English, would translate to 'remain happy'.

And so the line 'khushbash main chali' is 'Khush raho, main chali' or 'remain happy, I take your leave.'

Zarra vs Zara Meanings

Zara, or Zaraa to be more precise phonetically, [Devnagari:ज़रा, Urdu:ذرا, pronunciation:Zarā] is a common Urdu word which means 'a little', or 'just' or sometimes 'just a little', depending on the usage.

Some examples of the word's usage may be taken from the songs like 'Zara si dil mein de jagah tu' [give me a little space in your heart], 'zara zara touch me' [just, just touch me], 'zara dil ko thaam lo' [hold your heart for a moment] etc.

Zarra, or Zarraa, [Devnagari:ज़र्रा, Urdu:ذرّہ, pronunciation:Zarrā] however, is a different Urdu word with a double R sound, and means a particle, a speck, a shred. Zarraa is relatively less used, though it's a common word too.

One of the usage that I remember was in Noor from Delhi 6, which began with Zarre Zarre mein usee ka noor hai [There is His Light in every particle]. One recent song with the word in title was Zarra zarra mera de raha hai dua, by Sanjeev and Akshay Kohli, who are great composer Madan Mohan's son and grandson respectively.

One song where Zara and Zarra are often confused, is Tinka Tinka of Karam. The way Alisha sings it there, it sounds like 'zara' which means 'a little', but the context says the word should be 'zarra', a speck.

Gulle ki Begi, Begi ka Gulla: Meaning from Matru Title song

Gulle ki Begi, Begi ka Gulla.

Yup. Many are confused what the words in this title song of Matru ki Bijlee ka Mandola are, and many aren't sure of the meaning. If you try to Google, people have even searched for 'Gulle ki bheegi' because the words are so new to them, they have no idea what is being sung. Yet, the truth is, it's something very easy, very simple. As simple as Jack and Queen. Gulaam and Begum. Gulla and Begi. That's Gulzar for you.

Here Gulla is Ghulam, that is Jack from a pack of cards, and Begi is Begum, the Queen there. And the line says that the Queen belongs to the Jack and the Jack belongs to the Queen, and when you open the tent, it's all open out there. Jab Tambu Khola, Tab Khullam Khulla..

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Matru ki Bijlee ka Mandola HERE.


Malang meaning

Malang is a word with many, confusing, and even contradicting meanings, but to start with, you can say that a malang is mostly someone who does not know of his surroundings.

Malang is a word used for some Sufi saints, quite commonly, as well as a derogatory term sometimes, as a mad or a nomad, though in poetry it is mostly not seen as a derogatory term.

Bichhoo and Bichhua Meaning

Bichhoo simply means a scorpion. However, Bichhua is a completely different thing, an ornament/ piece of jewellery, i.e. toe ring.

In India, Bichhua (Or bichua as it may be spelled sometimes) is worn by married women only.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.