Sun lo Zara/ Ahista Aahista: Lyrics Translation (Ekk Deewana Tha)

Movie: Ekk Deewana Tha
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Rashid Ali, Shreya Ghoshal, Timmy
Label: Sony Music

Dil Mera Muft Ka/ Mujra Lyrics, Translation (Agent Vinod)

Yoon to premi pachattar/ Mujra Lyrics with English Translation

Movie: Agent Vinod
Music: Pritam
Lyrics: Neelesh Misra
Singers: Nandini Srikar with others

Phenke nazar ke sikke usne
Bik gayi hoon main
Usne jo chhoo liya toh haye
Lage ke nayi hoon main


He threw coins of sight
I am sold
As he touched me
Feels like I am new..

Yoon toh premi pachhattar humare
Leja tu kar satattar ishaare
Dil mera, muft ka

Kuch to hai tujhse Raabta: Lyrics, Translation (Agent Vinod)

Kehte hain khuda ne is jahan mein/ Raabta Lyrics with English Translation

Movie: Agent Vinod
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh, Joi/Hamsika/Shreya Ghoshal

Kehte hain khuda ne is jahan mein sabhi ke liye
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye
Tera milna hai us rab ka ishara maano
Mujhko banaya tere jaise hi kisi ke liye
Kuch toh hai tujhse raabta
Kuch toh hai tujhse raabta
Kaise hum jaaneN hume kya pata
Kuch toh hai tujhse raabta
Tu humsafar hai, phir kya fikar hai
Jeene ki wajah yahi hai marna isi ke liye
Kehte hain khuda ne iss jahan mein sabhi ke liye
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye

Rabta/ Raabta Meaning | राब्ता, رابطہ

Raabta (also spelled as raabtaa, rabta, Devnagari:राब्ता, Farsi:رابطہ) is an Urdu word of Arabic origin which means a connection, relation, contact. It's often used as an equivalent of Hindi 'rishta'.

Hence, the line 'kuchh to hai tujh se raabta' from the Agent Vinod song means there is some (unknown, un-understood) connection with you. Also, the tag line of the film 'raabta' has the tagline 'Everything is connected.'

Anarkali Disco Chali Meaning

Well, the song is yet to come but since there are requests on the title itself, with so much hype being created around the song, here is the meaning of the phrase.

The line goes 'Chhod ke Saleem ki gali, Anarkali Disco chali.' Which literally means, leaving the street of Salim, Anarkali goes to disco.

Basically the sense here is that a Anarkali, who was a lover of Prince Salim, leaves him (and with that, the traditional 'love') to go to a disco, which is a symbol of modernism here.

The song, composed by Sajid-Wajid, and sung by Mamta Sharma, features Malaika Arora Khan, along with Boman Irani, Akshay Kumar and John Abraham.

Tore bina (Kahaani): Lyrics, Translation (Sukhwinder Singh)

Tore Bina/ Ab ke baras yoon Sawan barse

Movie: Kahaani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutta Guptan
Singer: Sukhwinder Singh

ab ke baras yoon saawan barse
Khaare-khaare moti
Tore daras ko naina tarse
Khaare-khaare moti
Roothungi purwa se
Wo jab mud ke udd ke awegi
Bolungi sakhi tose tu jab unko sang mein laayegi
Kaandhe pe ro ke dungi main bata


This year monsoon is raining
like salty pearls
My eyes are desperate to see you
Like salty pearls
I'll be angry with the eastern wind
When it comes back turning and flying
I'll talk to you my friend when you bring him with you
Will cry on his shoulder and tell him,

Piya tu kahe rootha re: Lyrics, Translation (Kahaani)

Movie: Kahaani
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Javed Bashir

Piya tu kaahe rootha re
Nigoda jag jhootha re
Piya tu kaahe rootha re
Nigoda jag jhootha re

O beloved why are you angry
The rogue world is a liar..

Chali koson-kos main akeli
Mose boojhi jaaye na paheli
Biraha bani mori saheli

I walked miles alone
I am unable to solve the puzzle
My friends have become strangers
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.