Heera. A collection of three dohas of Kabeer, about diamond, for the film Highway. The music is given by A R Rahman, and the collection could have been a selection of Irshad Kamil, the lyricist and/or Imtiaz Ali. Anyway, here are the words with all the meanings and English Translation. Hope you enjoy them. Please share them with your friends if you like the effort. Thanks.
Heera soi saraahiye
Sahe ghanan Ki choT
KapaT kurangee maanva
Parkhat nikra khoT
Showing posts with label Highway. Show all posts
Showing posts with label Highway. Show all posts
Tu Kuja Man Kuja [Highway] Lyrics Translation
Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sunidhi Chauhan
Tu kuja man kuja..
Tu kuja man kuja..
Tu kahaan.. main kahan..
Tu kahan.. main kahaan..
Where are you, where am I?
Where are you, where am I?
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sunidhi Chauhan
Tu kuja man kuja..
Tu kuja man kuja..
Tu kahaan.. main kahan..
Tu kahan.. main kahaan..
Where are you, where am I?
Where are you, where am I?
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Highway,
Irshad kamil,
lyrics,
Persian,
Sunidhi Chauhan
Kahaan Hoon Main Lyrics Translation [Highway]
Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Jonita Gandhi
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Jonita Gandhi
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Highway,
Irshad kamil,
Jonita Gandhi,
lyrics
Sooha Saha Amma ka Lyrics Translation [Highway]
Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Zeb (of Zeb and Haniya), Alia Bhatt
Maina ne sooha saaha le jaana khoye ki
Meethi meethi kheti mein khelan ho..
Totaa bole pedon pe, ped se, poodi se
Sooha saaha neendan mein okha na ho
Sangi saathi, hang soone thaare ho na ho*
Sooha saaha, amma ka..
Sooha saaha, amma ka..
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Zeb (of Zeb and Haniya), Alia Bhatt
Maina ne sooha saaha le jaana khoye ki
Meethi meethi kheti mein khelan ho..
Totaa bole pedon pe, ped se, poodi se
Sooha saaha neendan mein okha na ho
Sangi saathi, hang soone thaare ho na ho*
Sooha saaha, amma ka..
Sooha saaha, amma ka..
Search For:
A R Rahman,
Alia Bhatt,
English Translation,
Highway,
Irshad kamil,
lyrics,
Zeb
Suha Saaha/ Sooha Saha Meaning
Sooha Saha Amma ka. That's the title line of the Highway song sung by Alia with Zeb. The song is actually a lullaby.
Sooha means Red, and Saha means Rabbit. Hence, Sooha Saha means Red Rabbit, and 'Tu Hai Sooha Saha Amma ka' would translate to 'You're your mother's red rabbit.' The intention here is to say that you're cute, and very special one for your mother.
The lyrics for Highway are written by Irshad Kamil, and these are his words only.
As far as actually red rabbits are concerned, I don't think exactly red rabbits exist, but you can of course find some brown rabbits, which can be a shade of red.
For the Entire song's Translation, CLICK HERE.
Sooha means Red, and Saha means Rabbit. Hence, Sooha Saha means Red Rabbit, and 'Tu Hai Sooha Saha Amma ka' would translate to 'You're your mother's red rabbit.' The intention here is to say that you're cute, and very special one for your mother.
The lyrics for Highway are written by Irshad Kamil, and these are his words only.
As far as actually red rabbits are concerned, I don't think exactly red rabbits exist, but you can of course find some brown rabbits, which can be a shade of red.
For the Entire song's Translation, CLICK HERE.
Search For:
A R Rahman,
Alia Bhatt,
Highway,
Irshad kamil,
meanings,
Zeb
Mahi Ve/ Maahi Ve: Lyrics Translation [AR Rahman, Highway]
Since the song here seemed to demand some notes, I have added them in brackets, italicized [like this]. If you wish to read only the translation, skip those parts and the rest of the lines will make the translation.
Movie: Highway
Music and Singer: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Movie: Highway
Music and Singer: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Highway,
Irshad kamil,
lyrics
Patakha Guddi Lyrics Translation [Highway]
Once again, Dunkdaft did it with the speed of light. Another Rahman song, after all. But then, that helps me, because a Rahman song keeps getting better and more refined. So I read his translation and checked a few more versions of lyrics and of course listened to the song and in that the confusing words numerous times and corrected a few things here and there and refined all that I could, to get what is here for you. I still have doubt with two lines, one of which I am not able to hear clearly still. Hope the rest is correct. Please send your comments and we'll correct anything that's wrong.
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Highway,
Irshad kamil,
lyrics,
Nooran Sisters
Patakha Guddi Meaning: Making Sense of The Phrase
Literally, Pataakha [or patakha] is Hindi and Urdu for a firecracker, and Guddi is Punjabi for Kite.
However, Patakha here would mean one who is fun. Guddi here is kite, which basically means someone who is free. Hence, Patakha Guddi here is basically used for a girl who is fun, and free, like a kite, doing what she wants.
The song also mentions 'nashe mein udi' [flying intoxicated] and 'maine to tere utte chhaddeyaan doreyaan' [I have left the strings (of the kite) with you], telling you it's a kite they're talking about, too.
However, Patakha here would mean one who is fun. Guddi here is kite, which basically means someone who is free. Hence, Patakha Guddi here is basically used for a girl who is fun, and free, like a kite, doing what she wants.
The song also mentions 'nashe mein udi' [flying intoxicated] and 'maine to tere utte chhaddeyaan doreyaan' [I have left the strings (of the kite) with you], telling you it's a kite they're talking about, too.
Search For:
A R Rahman,
Highway,
Irshad kamil,
meanings
Ali Ali: Highway Song [AR Rahman/ Nooran Sisters]
Find the FULL VERSION of the song HERE.
The much awaited trailer of Highway is out and a song by Nooran sisters is there in the trailer itself. The song is quite difficult to get as they sing the Punjabi words quite fast, but here is what I could get, with a working translation. When the CDs come out, will make the corrections if required. Till then this should help enjoy the song.
Lyrics by: Irshad Kamil
Haan, Mitthe paan di gilauri..
Lattha suit da lahori
fatte maardi Billori,
Jugni mail-mail ke kood faand ke
Chakk chakote jaave
A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten hitting wood-planks,
[kitten is used for girl, hitting wood-planks is proverbial for having fun]
The firefly, jumping and meeting all,
She goes here and there in a moment..
The much awaited trailer of Highway is out and a song by Nooran sisters is there in the trailer itself. The song is quite difficult to get as they sing the Punjabi words quite fast, but here is what I could get, with a working translation. When the CDs come out, will make the corrections if required. Till then this should help enjoy the song.
Lyrics by: Irshad Kamil
Haan, Mitthe paan di gilauri..
Lattha suit da lahori
fatte maardi Billori,
Jugni mail-mail ke kood faand ke
Chakk chakote jaave
A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten hitting wood-planks,
[kitten is used for girl, hitting wood-planks is proverbial for having fun]
The firefly, jumping and meeting all,
She goes here and there in a moment..
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Highway,
Irshad kamil,
lyrics,
trailer
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.