Lillah literally means 'To/For God'.
It is rarely used alone, and mostly used as Alhamdulillah, an Arabic phrase which means 'Praise to God'.
Hence the lines Shukran Allah, Alhamdulillah would mean Thanks to God, Praise be to God.
Showing posts with label 7KM. Show all posts
Showing posts with label 7KM. Show all posts
Tere Liye (7 Khoon Maaf) Lyrics, Meanings, Translation (Suresh Wadkar)
tere liye, tere liye, tere liye
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain,
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain, laye hain
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai,
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai, laye hain
humne to sau saude kiye, tere liye
for you, for you,
(we) have got the palanquins* of moments in words,
(we) have got the languages of scents in poetries,
we (actually means I here) made a hundred deals, for you..
(Doli is a palanquin that is used to carry a bride after wedding)
aankhon mein na chubhe, taaron ki kirchiyan
sheeshe ka aasma laye hai, tere liye
tere liye tare jade, heeron se bhi kitne bade
humne aasmano mein lakhon ke saude kiye
tere liye tere liye tere liye
(so that) the pieces of stars don't prick (your) eyes,
(we) have got a sky of glass, for you,
for you we inlaid stars, so much bigger than even diamonds,
we made deals of lacs in the skies,
for you, for you...
halki si sardi ho aur saans garam ho
shaamon ki shawl bhi thodi si narm ho
tere liye kishmish chuni piste chune tere liye
humne to parindo se baagon ke saude kiye tere liye
tere liye...
there be a little cold and breath be hot,
the shawl of evenings be slightly soft,
(we) picked raisins, picked pistachios for you,
we made deals of gardens with birds, for you..
for you...
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain,
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain, laye hain
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai,
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai, laye hain
humne to sau saude kiye, tere liye
for you, for you,
(we) have got the palanquins* of moments in words,
(we) have got the languages of scents in poetries,
we (actually means I here) made a hundred deals, for you..
(Doli is a palanquin that is used to carry a bride after wedding)
aankhon mein na chubhe, taaron ki kirchiyan
sheeshe ka aasma laye hai, tere liye
tere liye tare jade, heeron se bhi kitne bade
humne aasmano mein lakhon ke saude kiye
tere liye tere liye tere liye
(so that) the pieces of stars don't prick (your) eyes,
(we) have got a sky of glass, for you,
for you we inlaid stars, so much bigger than even diamonds,
we made deals of lacs in the skies,
for you, for you...
halki si sardi ho aur saans garam ho
shaamon ki shawl bhi thodi si narm ho
tere liye kishmish chuni piste chune tere liye
humne to parindo se baagon ke saude kiye tere liye
tere liye...
there be a little cold and breath be hot,
the shawl of evenings be slightly soft,
(we) picked raisins, picked pistachios for you,
we made deals of gardens with birds, for you..
for you...
Search For:
7KM,
English Translation,
Gulzar,
lyrics,
meanings,
Suresh Wadkar,
Vishal Bharadwaj
Kalinka 7 Khoon Maaf Meaning
Kalinka is a Russian song written in 1860 by composer and folklorist Ivan Larionov. The song 'Darling' in Vishal Bhardwaj's 7 Khoon Maaf is based on the song only. To make it all the more visible, Vishal has kept the words 'Kalinka Kalinka Kalinka Moya' as is in the other version of the song, Doosri Darling.
The meaning of the lines, found from Wikipedia, is as follows:
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!
The meaning of the lines, found from Wikipedia, is as follows:
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!
Search For:
7KM,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Vishal Bharadwaj
O Mama (7 Khoon Maaf): Lyrics, Translation
o mama o mama
o mama o mama
dil se hi ab sochta hai dil mera o mama
sar ko aksar nochta hai dil mera o mama o mama
ab khair to nahi koi bair to nahi
dushman jiye mera
wo bhi gair to nahi
jo dil gaya gaya
my heart thinks only with heart now,
my heart often tears the head (now),
now (everything) is not well, (but) there is no rivalry,
may my rival live,
he's not some alien* either,
when the heart went, (it just) went..
(gair is used for someone out of the family n friends, stranger, or someone you are supposed to keep distance from)
o mama, kanche maare
billi jaisi aankhon wali
ek myaun si ladki
o mama
oonghe kabhi soonghe kabhi
jhanke kabhi aaun kabhi
kabhi jaaun si ladki
o mama...
O mama, hits me with marbles,
one with cat eyes,
a girl like meow,
o mama,
sometimes dozes, sometimes smells,
sometimes peeks, sometimes coming,
sometimes a girl like going..
o mama...
aise dabe paon aaye wo ki chaap na ho
o mama, o mama
khwab mein mil jaaye lekin wo khwab na ho
o mama, o mama
ummeed to nahi phir bhi ummeed ho
koi to is tarah aashiq shaheeed ho
koi gaya gaya
o mama...
(she) comes in such a silent manner that there is no sound,
o mama, o mama,
she meets me in the dream but that's not a dream,
o mama, o mama,
there is no hope, but still there be hope,
at least some lover be martyred like that,
someone went, ah went...
o mama...
o mama o mama
dil se hi ab sochta hai dil mera o mama
sar ko aksar nochta hai dil mera o mama o mama
ab khair to nahi koi bair to nahi
dushman jiye mera
wo bhi gair to nahi
jo dil gaya gaya
my heart thinks only with heart now,
my heart often tears the head (now),
now (everything) is not well, (but) there is no rivalry,
may my rival live,
he's not some alien* either,
when the heart went, (it just) went..
(gair is used for someone out of the family n friends, stranger, or someone you are supposed to keep distance from)
o mama, kanche maare
billi jaisi aankhon wali
ek myaun si ladki
o mama
oonghe kabhi soonghe kabhi
jhanke kabhi aaun kabhi
kabhi jaaun si ladki
o mama...
O mama, hits me with marbles,
one with cat eyes,
a girl like meow,
o mama,
sometimes dozes, sometimes smells,
sometimes peeks, sometimes coming,
sometimes a girl like going..
o mama...
aise dabe paon aaye wo ki chaap na ho
o mama, o mama
khwab mein mil jaaye lekin wo khwab na ho
o mama, o mama
ummeed to nahi phir bhi ummeed ho
koi to is tarah aashiq shaheeed ho
koi gaya gaya
o mama...
(she) comes in such a silent manner that there is no sound,
o mama, o mama,
she meets me in the dream but that's not a dream,
o mama, o mama,
there is no hope, but still there be hope,
at least some lover be martyred like that,
someone went, ah went...
o mama...
Search For:
7KM,
English Translation,
Gulzar,
KK,
lyrics,
Vishal Bharadwaj
O Mama (Saat Khoon Maaf) Lyrics
o mama o mama
o mama o mama
dil se hi ab sochta hai dil mera o mama
sar ko aksar nochta hai dil mera o mama o mama
ab khair to nahi koi bair to nahi
dushman jiye mera
wo bhi gair to nahi
jo dil gaya gaya
o mama
o mama
o mama o mama
dil se hi ab sochta hai dil mera o mama
sar ko aksar nochta hai dil mera o mama o mama
ab khair to nahi koi bair to nahi
dushman jiye mera
wo bhi gair to nahi
jo dil gaya gaya
o mama
o mama
Search For:
7KM,
Gulzar,
KK,
lyrics,
Vishal Bharadwaj
Dil Dil Hai (Saat Khoon Maaf) Lyrics
Movie: 7 Khoon Maaf
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suraj Jagan
Label: Sony Music
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suraj Jagan
Label: Sony Music
Search For:
7KM,
Gul Panag,
Gulzar,
lyrics,
Suraj Jagan,
Vishal Bharadwaj
Darling (Saat Khoon Maaf): Lyrics
darling aankhon se aankhen char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
bekaif hain bahara, bechain jane yaara
bulbulo ka abhi intezar karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
bekaif hain bahara, bechain jane yaara
bulbulo ka abhi intezar karne do
Search For:
7KM,
Gulzar,
Rekha Bharadwaj,
Usha Uthup,
Vishal Bharadwaj
Awaara (Saat Khoon Maaf): Lyrics
awaara awaara
awara awaraa awaara
hawa pe rakhe sookhe patte, awaara
paon zameen pe lagte hi ud lete hain dobara
awara awaraa awaara
na shaakh jude na jad pakde
naa shaakh jude na jad pakde
mausam mausam banjara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
jhonka jhonka ye hawa
jhonka jhonka ye hawa, roz udaye re
jake daar gayi wo to beet gaya
jaaki maati gayi waka meet gaya
koi na bulaye re
rut rang liye aayi bhi gayi
muthiyan na khuli berang rahi
sookha patta banjara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara....
haule haule ye hawa
haule haule ye hawa, khel khilaye re
khole dhoop kabhi, ghole chhaon kabhi
kabhi pankh bane, bane paon kabhi
dhool dikhaye re
koi thah na mili na hawa na zameen
na umeed ugi na dilasa kahin
udta jaye bechara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
awaara awaara
awaara awaara awaara..
awara awaraa awaara
hawa pe rakhe sookhe patte, awaara
paon zameen pe lagte hi ud lete hain dobara
awara awaraa awaara
na shaakh jude na jad pakde
naa shaakh jude na jad pakde
mausam mausam banjara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
jhonka jhonka ye hawa
jhonka jhonka ye hawa, roz udaye re
jake daar gayi wo to beet gaya
jaaki maati gayi waka meet gaya
koi na bulaye re
rut rang liye aayi bhi gayi
muthiyan na khuli berang rahi
sookha patta banjara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara....
haule haule ye hawa
haule haule ye hawa, khel khilaye re
khole dhoop kabhi, ghole chhaon kabhi
kabhi pankh bane, bane paon kabhi
dhool dikhaye re
koi thah na mili na hawa na zameen
na umeed ugi na dilasa kahin
udta jaye bechara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
awaara awaara
awaara awaara awaara..
Search For:
7KM,
Gulzar,
Saleem,
Vishal Bharadwaj
Yeshu (Saat Khoon Maaf) Lyrics
girje ka gajar sunte ho, yeshu
phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
apne chahane walon ko tum kaise chunte ho yeshu
aaaa yeshu
kya jism ye bemani hai
kya rooh gareeb hoti hai
tum pyaar hi pyaar ho lekin
kya pyaar salib hoti hai
rui ki tarah is jism ko tum
isliye bunte ho yeshu, yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
apne chahane walon ko tum kaise chunte ho yeshu
aaaa yeshu
kya jism ye bemani hai
kya rooh gareeb hoti hai
tum pyaar hi pyaar ho lekin
kya pyaar salib hoti hai
rui ki tarah is jism ko tum
isliye bunte ho yeshu, yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu
Search For:
7KM,
Gulzar,
Rekha Bharadwaj,
Vishal Bharadwaj
Tere Liye (Saat Khoon Maaf) Lyrics
tere liye, tere liye, tere liye
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain,
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain, laye hain
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai,
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai, laye hain
humne to sau saude kiye, tere liye
aankhon mein na chubhe, taaron ki kirchiyan
sheeshe ka aasma laye hai, tere liye
tere liye tare jade, heeron se bhi kitne bade
humne aasmano mein lakhon ke saude kiye
tere liye tere liye tere liye
halki si sardi ho aur saans garam ho
shaamon ki shawl bhi thodi si narm ho
tere liye kishmish chuni piste chune tere liye
humne to parindo se baagon ke saude kiye tere liye
tere liye...
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain,
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain, laye hain
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai,
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai, laye hain
humne to sau saude kiye, tere liye
aankhon mein na chubhe, taaron ki kirchiyan
sheeshe ka aasma laye hai, tere liye
tere liye tare jade, heeron se bhi kitne bade
humne aasmano mein lakhon ke saude kiye
tere liye tere liye tere liye
halki si sardi ho aur saans garam ho
shaamon ki shawl bhi thodi si narm ho
tere liye kishmish chuni piste chune tere liye
humne to parindo se baagon ke saude kiye tere liye
tere liye...
Search For:
7KM,
Gulzar,
lyrics,
Suresh Wadkar,
Vishal Bharadwaj
Bekaran/ Bekaraan Meaning
Bekaran/ Bekaraan is an Urdu word which means without a shore, limitless.
This is different from Bekaraar/Beqaraar which means restless.
This is different from Bekaraar/Beqaraar which means restless.
Search For:
7KM,
Gulzar,
Irrfan Khan,
meanings,
Urdu,
Vishal Bharadwaj
na dil mein kasak hogi.. (Poetry from 7 Khoon Maaf)
ik baar to yoon hoga,
thoda sa sukoon hoga,
na dil mein kasak hogi,
na sar mein junoon hoga..
for once it'll be so,
that there will be some peace,
neither there will be these pangs,
nor there will be madness in the head..
PS: Kasak means a feeling of loss for something one couldn't/can't get.
thoda sa sukoon hoga,
na dil mein kasak hogi,
na sar mein junoon hoga..
for once it'll be so,
that there will be some peace,
neither there will be these pangs,
nor there will be madness in the head..
PS: Kasak means a feeling of loss for something one couldn't/can't get.
Search For:
7KM,
English Translation,
Gulzar,
Irrfan Khan,
lyrics,
meanings,
Vishal Bharadwaj
Sansani Meaning
Sansani is a Urdu/Hindi word that most probably comes from English word sensation. Hence, the meaning of the word is the same, a Sensation, a high excitement regarding something.
However, the word is not used for the light sensations, for example the sensation of a touch is not sansani.
However, the word is not used for the light sensations, for example the sensation of a touch is not sansani.
Search For:
7KM,
Gulzar,
Rekha Bharadwaj,
Urdu,
Usha Uthup,
Vishal Bharadwaj
7 Khoon Maaf Meaning
Literally, 7 Khoon maaf means 7 murders forgiven. At the same time, it seems that Vishal Bhardwaj's upcoming movie also has Priyanka Chopra that is Susanna killing her seven husbands, so there will be seven murders and that is what the title of the movie seems to be all about.
Though there is one more thing that should be clarified here. 'Saat Khoon Maaf' is an old term which used to mean a bit different from this. Since khoon also means blood, saat khoon used to signify coming seven generations (just like saat pushten), or simply 'all generations' of someone, and saat khoon maaf was used to forgive someone forever, generally by kings and all, as it would mean (all) seven generations forgiven.
Though there is one more thing that should be clarified here. 'Saat Khoon Maaf' is an old term which used to mean a bit different from this. Since khoon also means blood, saat khoon used to signify coming seven generations (just like saat pushten), or simply 'all generations' of someone, and saat khoon maaf was used to forgive someone forever, generally by kings and all, as it would mean (all) seven generations forgiven.
Search For:
7KM,
Gulzar,
meanings,
movie names,
Vishal Bharadwaj
Darling (Saat Khoon Maaf) Lyrics, Translation, Meanings
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do..
Darling let my eyes meet yours (let me love you, proverbial)
don't stop me, let me love,
the spring is indifferent, my love is restless,
let the songbirds wait for now,
Darling let my eyes meet yours..
darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do
beqaraar beqaraar hai qaraar karne do
dil e yaar dil e yaar ikhtiyaar karne do
Darling, I'm a servant, let me dress the princess,
restless (heart) is restless, let it have satisfaction,
let (it) have the heart of the lover (ikhtiyar means right, control)
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do..
Darling let my eyes meet yours (let me love you, proverbial)
don't stop me, let me love,
the spring is indifferent, my love is restless,
let the songbirds wait for now,
Darling let my eyes meet yours..
darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do
beqaraar beqaraar hai qaraar karne do
dil e yaar dil e yaar ikhtiyaar karne do
Darling, I'm a servant, let me dress the princess,
restless (heart) is restless, let it have satisfaction,
let (it) have the heart of the lover (ikhtiyar means right, control)
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
Search For:
7KM,
English Translation,
Gulzar,
meanings,
Rekha Bharadwaj,
Usha Uthup,
Vishal Bharadwaj
Saat Khoon Maaf Meaning
Saat Khoon Maaf is Vishal Bharadwaj's next film releasing in January 2011, on the 21st day as per the details available yet. The movie which literally means 'Seven murders forgiven' has Priyanka Chopra in the lead role with seven heroes playing seven spouses of her.
The title of the movie has an extra punch to it because 'Saat Khoon' was a popular term in earlier India which meant all coming generations of a family. For example, if a king told someone saat khoon maaf, that meant seven generations (figuratively all) of the family or the person were forgiven for whatever one had done.
The title of the movie has an extra punch to it because 'Saat Khoon' was a popular term in earlier India which meant all coming generations of a family. For example, if a king told someone saat khoon maaf, that meant seven generations (figuratively all) of the family or the person were forgiven for whatever one had done.
Search For:
7KM,
Gulzar,
meanings,
movie names,
Priyanka Chopra,
Vishal Bharadwaj
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.