Rehna Tu, hai Jaisa tu: Lyrics, Translation (Delhi 6)

Movie: Delhi 6
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: A R Rahman


Rehna tu, hai jaisa tu
Thoda sa dard tu, thoda sukoon
Rehna tu, Hai jaisa tu
Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon
Thoda sa resham, tu hamdam
Thoda sa khurdura
Kabhi tu ad jaaye, Ya lad jaaye
Ya khushboo se bhara
Tujhe badalna na chahoon
Ratti bhar bhi sanam
Bina sajawat, milawat
Na zyaada na hi kam
Tuhje chaahon, jaisa hai tu
Mujhe teri baarish mein bheegna hai ghul jaana hai
Tujhe chaahoon, jaisa hai tu
Mujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai


Stay as you are
A little pain, a little relief
Stay as you are
slow like a gentle breeze, or a passion
A little silky, you are my love
A little rough
Sometimes you are stubborn, or fight
or are full of fragrance
Don’t want to change you
Not even in the least
Undecorated, Unaltered
Neither more nor less
I like you, just the way you are
I want to drench myself in your rain and get dissolved in it..
I like you, just the way you are
I want to get burnt in your flame, and burn away to ashes..

Beginning of Khwabon Khwabon: Language, Meaning?

If you're confused as to what is the beginning of khwabon khwabon that goes something like oma-khaziyaan-wahiyaanyaan-waahiyaaya-zeenyeve-hazayiyaan, it's doing exactly what it's supposed to do, fascinate and confuse you.

Well, the beginning of the song, which was the same in the Original Tamil and then Telugu version as well, is nothing but Gibberish. The words that might sound like Arabic or some close language do not exactly have any meaning and have been just put there to fascinate the listener.

And no doubt, they work Bang On!

Khwabon Khwabon Lyrics, Translation (Force)

Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: KK, Suchitra

The beginning of the song is Gibberish. To read more on that, check This Post.

Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan

in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness..

tu humsafar ho to sab hai jaise haseen
chaand se zyada hai jagmagati zameen
pyaar mein doobi si lagti hai har disha
Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan
kya karoon main bayaan
ladkhadaye zabaan...


When you're the companion, everything is beautiful,
the earth shines more than the moon,
every direction seems lost in love,
in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness
what do I say..
my tongue seems to be stammering.. (due to intoxication)

Kaise Mujhe Tum Mil Gayi: Lyrics, Translation | Ghajini (2008)

Movie: Ghajini
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Benny Dayal, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

Kho na jaayen ye Taare Zameen par: Lyrics, Translation

Movie: Taare Zameen Par
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan

dekho inhein yeh hain os ki boondein
patton ki god mein aasmaan se koodein
angdaayi lein phir karwat badal kar
nazuk se moti hans de phisal kar
kho na jaayen ye taare zameen par


look at them, they are like the drops of dew
that jumped on to leaves from the sky
they take change in their own ways
these gentle pearls slip and laugh
these stars shouldn't get lost on this earth..

yeh to hain sardi mein dhoop ki kirne
utarein jo aangan ko sunhera sa karne
mann ke aandheron ko roshan sa kar dein
thiturti hatheli ki rangat badal dein
kho na jaayen ye taare zameen par..

Rabba main to mar gaya oye: Lyrics, Translation (Mausam)

Movie: Mausam
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya/ Rahat Fateh Ali Khan

Koi dil bekaabu kar gaya
aur ishqa dil mein bhar gaya
aankhon aankhon mein wo laakhon gallan kar gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye


Somebody made my heart out of control,
and filled my heart with love,
with eyes only he said a hundred thousand things,
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..

ab dil chahe khamoshi ke hoton pe main likh doon
pyaari si baatein kai
kuch pal mere naam kare wo
main bhi uske naam pe likhoon mulakatein kai
o pehli hi takni mein
ban gayi jaan ve
naina vaina uske mere dil pe chhape
ab jaaun kahan pe
dil ruka hai wahan pe
jahan dekh ke mujhe wo aage badh gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye

ik tu hi (Mausam) Lyrics, Translation (Mainda to hai rab kho gaya)


Movie: Mausam
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Hans Raj Hans

tera sheher jo peechhe chhoot raha
kuch andar andar toot gaya
hairan hain mere do naina
ye karna jharna kahan se phoot raha


As your town is left behind
something is breaking inside me,
my two eyes are surprised,
where this waterfall is running from..

Jab jab chaha tune raj ke rulaya
Jab jab chaha tune khul ke hansaya
Jab jab chaha tune khud mein milaya
ik tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi..

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.