Madras Cafe Music Review
Maula Sun Le Re - Papon
Jaise Milein Ajnabee - Zeb
Khud se Dil Dar Sa Gaya Hai - Papon
Showing posts with label John Abraham. Show all posts
Showing posts with label John Abraham. Show all posts
Madras Cafe | Review | Meanings | Translations
Search For:
John Abraham,
Madras Cafe,
movie page,
Papon,
Shantanu Moitra,
Zeb
Madras Cafe: Music Review [Shantanu Moitra]
The album begins with Papon singing Maula Sun le re, a call to God, giving in to Him and asking for help. Papon's deep voice suits the neutral-sad tone of the song, or you can say that Papon sings in that voice of his. Either way, the song is a treat to listen to after you have heard it a few times and got the meaning.
The second song is a slow, feathery light kind of song. Shantanu Moitra keeps just a little acoustic, guitar sound in the background and Zeb [of Zeb and Haniya] sings in a feather light mode, as if there is not much music to go for, as if it's a poem she is humming for her beloved. And the utterly romantic lyrics, 'Jaise milein Ajnabi' are just beautiful. Zeb's musical, but imperfect diction/rendition interestingly adds to the charm. Listen to it a few times, and fall for it.
The second song is a slow, feathery light kind of song. Shantanu Moitra keeps just a little acoustic, guitar sound in the background and Zeb [of Zeb and Haniya] sings in a feather light mode, as if there is not much music to go for, as if it's a poem she is humming for her beloved. And the utterly romantic lyrics, 'Jaise milein Ajnabi' are just beautiful. Zeb's musical, but imperfect diction/rendition interestingly adds to the charm. Listen to it a few times, and fall for it.
Search For:
John Abraham,
Madras Cafe,
Monali Thakur,
music review,
Papon,
Shantanu Moitra,
Zeb
Khud se Dil Dar Sa Gaya Hai Lyrics Translation [Madras Cafe]
Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Hayaa
Singer: Angaraag Mahanta 'Papon'
Khud se dil dar saa gayaa hai
Andar kuchh mar saa gayaa hai..
Dil se dil ghabraa rahaa hai..
Khud se bikhar saa gayaa hai..
The heart is afraid of itself,
As if something has died inside,
The heart is fearing itself..
It has, as if, got crumbled by itself..
Khoyi si chaandani bhi ho gayi hai badgumaaN
Ab to ye zindagi bhi lagti hai ek badduaa
Zehreelay zakhmon ki ye jo kharaashein hain..
Koi to aake dekh le..
Khud se taraashe hai..
The lost moonlight has become distrustful,
Now even this life feels like a curse..
These sorenesses of poisonous wounds that are there,
someone come and see them..
I have chiseled them myself...
Words with Meanings Explained: Badgumaan, Badduaa, Kharaash.
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Hayaa
Singer: Angaraag Mahanta 'Papon'
Khud se dil dar saa gayaa hai
Andar kuchh mar saa gayaa hai..
Dil se dil ghabraa rahaa hai..
Khud se bikhar saa gayaa hai..
The heart is afraid of itself,
As if something has died inside,
The heart is fearing itself..
It has, as if, got crumbled by itself..
Khoyi si chaandani bhi ho gayi hai badgumaaN
Ab to ye zindagi bhi lagti hai ek badduaa
Zehreelay zakhmon ki ye jo kharaashein hain..
Koi to aake dekh le..
Khud se taraashe hai..
The lost moonlight has become distrustful,
Now even this life feels like a curse..
These sorenesses of poisonous wounds that are there,
someone come and see them..
I have chiseled them myself...
Words with Meanings Explained: Badgumaan, Badduaa, Kharaash.
पढ़िये इस गीत के बोल हिन्दी में
Search For:
Ali Haya,
English Translation,
John Abraham,
lyrics,
Madras Cafe,
Papon,
Shantanu Moitra
Cappuccino mein Haseeno ne/ Dil de ja dil khol kar Lyrics Translation
Movie: I Me Aur Main
Music: Sachin Jigar
Singer: Abhishek Nailwal
Subah subah main hans ke yeh aaine se bola
Ki kuchh to seekh le o bekhabar..
Tu use kuchh akal kar
Shakal ki na nakal kar
Ki apne jaisa kaun hai idhar
I laughed and asked the mirror in the morning
to at least learn something, o carefree..
Use some mind
Don't copy the face
after all who's there like me..
Cappuccino mein haseeno ne
De diya hai dil khol kar yeah..
Sab milega, na mile to
Besabar sabra kar
Dil de ja dil khol kar
Music: Sachin Jigar
Singer: Abhishek Nailwal
Subah subah main hans ke yeh aaine se bola
Ki kuchh to seekh le o bekhabar..
Tu use kuchh akal kar
Shakal ki na nakal kar
Ki apne jaisa kaun hai idhar
I laughed and asked the mirror in the morning
to at least learn something, o carefree..
Use some mind
Don't copy the face
after all who's there like me..
Cappuccino mein haseeno ne
De diya hai dil khol kar yeah..
Sab milega, na mile to
Besabar sabra kar
Dil de ja dil khol kar
Chahoon bhi: Lyrics, Translation (Force/ Bombay Jaishree, Karthik)
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Search For:
Bombay Jaishree,
English Translation,
Force,
Genelia D'Souza,
Harris Jayaraj,
Javed Akhtar,
John Abraham,
Karthik,
lyrics
Beginning of Khwabon Khwabon: Language, Meaning?
If you're confused as to what is the beginning of khwabon khwabon that goes something like oma-khaziyaan-wahiyaanyaan-waahiyaaya-zeenyeve-hazayiyaan, it's doing exactly what it's supposed to do, fascinate and confuse you.
Well, the beginning of the song, which was the same in the Original Tamil and then Telugu version as well, is nothing but Gibberish. The words that might sound like Arabic or some close language do not exactly have any meaning and have been just put there to fascinate the listener.
And no doubt, they work Bang On!
Well, the beginning of the song, which was the same in the Original Tamil and then Telugu version as well, is nothing but Gibberish. The words that might sound like Arabic or some close language do not exactly have any meaning and have been just put there to fascinate the listener.
And no doubt, they work Bang On!
Search For:
Force,
Genelia D'Souza,
Harris Jayaraj,
John Abraham,
KK,
meanings,
Suchitra
Do Nishaniyan Hearbreak Reprise Lyrics, Translation
Anjaan Raahon Mein Benaam Yaadon Ka Pehra
Anjaan Sa Aaine Mein Yeh Kis Ka Hai Chehra
Na Aarzoo Na Hi Haq Chaahaton Ka
Main Qaabil Hi Kab Tha Teri Chahaton Ke
Hai Jayaz Yeh Tanhaiyan
Mere Chehre Ki Do Nishaniyan..
A guard of unnamed memories in unknown paths,
whose unknown face it is in the mirror,
No longing (and) not even a right to love,
when was I worthy of your love,
This loneliness is right (for me, as a punishment)
The two identities of my face..
Anjaan Sa Aaine Mein Yeh Kis Ka Hai Chehra
Na Aarzoo Na Hi Haq Chaahaton Ka
Main Qaabil Hi Kab Tha Teri Chahaton Ke
Hai Jayaz Yeh Tanhaiyan
Mere Chehre Ki Do Nishaniyan..
A guard of unnamed memories in unknown paths,
whose unknown face it is in the mirror,
No longing (and) not even a right to love,
when was I worthy of your love,
This loneliness is right (for me, as a punishment)
The two identities of my face..
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
John Abraham,
lyrics,
Sonu Nigam
Maiyya Yashoda Lyrics Translation (JHS)
natkhat natkhat jamuna ke tatt par kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..
naughty-naughty, on the bank of Yamuna, steals something, O mother,
steals heart, steals sleep, steals peace, o mother,
how do I go to my home, I've left all the shame,
How do I say which naughty (boy) stole the butter..
maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..
naughty-naughty, on the bank of Yamuna, steals something, O mother,
steals heart, steals sleep, steals peace, o mother,
how do I go to my home, I've left all the shame,
How do I say which naughty (boy) stole the butter..
maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya
Search For:
A R Rahman,
Abbas Tyrewala,
Chinmayee,
English Translation,
Javed Ali,
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
lyrics
I've been Waiting (Jhootha hi Sahi) Lyrics, Meaning
I've been waiting for the moonlight
I've been waiting for the moonlit sky, all night
Stranger in the moonlight,
I've been waiting for a lifetime..
kabhi to aaye dabe paaon se tu mere khwabon mein
hey you, call me closer, closer to you
itne paas ke main ban jaaun teri khushboo,
sometime you come into my dreams silently
hey you, call me closer, closer to you
so close that I become your scent..
I've been waiting for the moonlit sky, all night
Stranger in the moonlight,
I've been waiting for a lifetime..
kabhi to aaye dabe paaon se tu mere khwabon mein
hey you, call me closer, closer to you
itne paas ke main ban jaaun teri khushboo,
sometime you come into my dreams silently
hey you, call me closer, closer to you
so close that I become your scent..
Search For:
A R Rahman,
Abbas Tyrewala,
English Translation,
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
lyrics,
meanings,
songs,
Vijay Yesudas
Call me Dil (Jhootha hi Sahi) Lyrics, Translation
mera o mera chehra, hua mujhse anjaan kyun
kaun hoon main, kaun hoon main oooo..
aawaz to hai meri, par kehta koi aur hai,
jhoothi meri batein aur sachcha mera pyaar,
to kya meri pehchaan hai
bolo na kya naam hai
call me dil, call me baby
call me jo naam tu main wahi
call me sach to main sachcha,
call me chahe jhootha hi sahi..
why has my, o my face, become unknown to me,
who am I, who am I,
it's my voice, but someone else says,
my talks are lies and my love true,
then what is my identity,
tell me what's the name..
call me heart, call me baby,
call me whatever name I am that,
call me true, and I'm true,
(or) call me a liar if you so wish..
kaun hoon main, kaun hoon main oooo..
aawaz to hai meri, par kehta koi aur hai,
jhoothi meri batein aur sachcha mera pyaar,
to kya meri pehchaan hai
bolo na kya naam hai
call me dil, call me baby
call me jo naam tu main wahi
call me sach to main sachcha,
call me chahe jhootha hi sahi..
why has my, o my face, become unknown to me,
who am I, who am I,
it's my voice, but someone else says,
my talks are lies and my love true,
then what is my identity,
tell me what's the name..
call me heart, call me baby,
call me whatever name I am that,
call me true, and I'm true,
(or) call me a liar if you so wish..
Search For:
A R Rahman,
Abbas Tyrewala,
English Translation,
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
lyrics,
meanings,
Rashid Ali,
songs
Maiyya Yashoda (Jhootha hi Sahi) Lyrics
Maiyya Yashoda of Rahman composed Jhootha hi Sahi is sung by Chinmayi and Javed Ali. Here are the lyrics of the song. For the English Translation of lyrics, Click Here.
natkhat natkhat jamuna ke tatt par,
kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..
maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya
natkhat natkhat jamuna ke tatt par,
kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..
maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya
Search For:
A R Rahman,
Abbas Tyrewala,
Chinmayee,
Javed Ali,
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
lyrics
Do Nishaniyan/ Nishani Meaning
Nishan means a sign. While its derivative, Nishani is a 'distinctive sign' or identification, or a souvenir or memorial.
Here in the song of Jhootha hi Sahi, Nishani would mean a souvenir, and hence, Do Nishaniyan would mean two souvenirs.
Update: Unlike I had expected, the song uses the meaning of nishani as not just an identification mark, but an identity itself. Not a regular meaning of the word, but quite expresses the thought here. For detailed meaning, check the post on song.
Here in the song of Jhootha hi Sahi, Nishani would mean a souvenir, and hence, Do Nishaniyan would mean two souvenirs.
Update: Unlike I had expected, the song uses the meaning of nishani as not just an identification mark, but an identity itself. Not a regular meaning of the word, but quite expresses the thought here. For detailed meaning, check the post on song.
Search For:
A R Rahman,
Abbas Tyrewala,
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
meanings,
Sonu Nigam
Cry Cry: Jhootha hi Sahi: Lyrics, Meaning
rote kaaye ko hum,
hey, rote kaaye ko hum
hona hai jo ho-sad hote kaaye ko hum
why do we cry,
hey, why do we cry,
whatever has to happen, let it be..
cry cry itna cry
karte hain kaye ko
itna darte hain kaye ko,
pal pal marte kaahe ko,
why why aisa why waisa kyun hota
yoon hota to kya hota
jo hota hai wo hota
hey, rote kaaye ko hum
hona hai jo ho-sad hote kaaye ko hum
why do we cry,
hey, why do we cry,
whatever has to happen, let it be..
cry cry itna cry
karte hain kaye ko
itna darte hain kaye ko,
pal pal marte kaahe ko,
why why aisa why waisa kyun hota
yoon hota to kya hota
jo hota hai wo hota
Search For:
A R Rahman,
Abbas Tyrewala,
English Translation,
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
meanings,
songs
Jhootha hi Sahi meaning
Jhootha hi Sahi is part of a famous Hindi song of 1970, from the movie Johny Mera Naam. The song went like 'pal bhar ke liye koi hame pyaar kar le, jhootha hi sahi' (someone love me for a moment, even if false).
As is clear from the line too, Jhootha hi Sahi means 'even if for false', or 'even if it's not true'. Jhootha hi Sahi is a phrase that has been part of many other songs too, though hardly anyone reaching this level in Bollywood.
As is clear from the line too, Jhootha hi Sahi means 'even if for false', or 'even if it's not true'. Jhootha hi Sahi is a phrase that has been part of many other songs too, though hardly anyone reaching this level in Bollywood.
Search For:
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
meanings,
movie names,
songs
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.
