Tez Chali Re Purvaiya Lyrics Translation | Toofaan (Shankar Mahadevan)

Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company

Purvaiya Meaning

Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.

samay ke pannon pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise moR ismein aane waale

ye baat kisne hai jaani


the story this life is writing

on the pages of time,

what turns are about to appear in this,

no one knows.



yahi zindagi hansaaye

yahi zindagi rulaaye

yahi zindagi de lori

yahi zindagi jagaaye

yahi laati hai andhere

yahi roshni bhi laaye

yahi zakhm-zakhm kar de

aur yahi marham lagaaye


this life makes you laugh,

this life makes you cry too.

this life sings a lullaby,

and this life keeps us awake too.

this life brings darkness,

and it brings the light too.

this life gives wounds,

and it applies a balm too.


har pal yahaan, naya samaa

naye zameen, naye aasmaan hain

kabhi to hai naram hawaa

aur kabhi garm aandhiyaan hain

aandhiyaan hain…


every moment here is a new atmosphere,

a new earth, and a new sky.

sometimes there is a soft breeze,

and sometimes there are hot storms.


tez chali re purvaiyaa

din mein laayi raat re

tez chali re purvaiyyaa

bikhre hain phool aur paat re

to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re


the eastern wind blew fast,

and brought night during day.

the eastern wind blew fast,

making flowers and leaves fall.

And the astonished human wonders

what next is about to come.


bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvaiya.


samay ke panno pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise mod isme aane wale

ye baat kisne hai jaani


wo aankhein jo kahin nahi unke sapne

maine hain sambhaal ke rakhe

yaadon ne saari tasveerein aur dil ne

dard hain kamaal ke rakhe


those eyes which are no more,

I have carefully held their dreams with me.

(my) memories have kept all the pictures, 

and the heart has held on to an incredible amount of pains.


apni dhaRkanon mein aur saanson mein

maine jisko rakkha hai zindaa

uski ummeedon ko uske khwaabon ko

kaise hone doonga sharminda


the one I have kept alive 

in my heartbeats and breaths,

how would I let his hopes 

and dreams feel ashamed!


raahon mein the bichhe hue

dehke dehke angaare

aakaash se patthar barse

ye sapne phir bhi na haare

phir bhi na haare


on the paths, 

burning embers were laid.

even rocks rained from the sky,

and yet these dreams didn’t get defeated.

didn’t get defeated…


tez chali re purvaiya

duniya lagaaye hai ghaat re

tez chali re purvaiya

dil nahi maanta maat re


the eastern wind blew fast,

the world is waiting for its chance to beat me.

the eastern wind blew fast,

but my heart doesn’t accept defeat.


to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvayya

purvayyaa

tez chali re, tez chali re

tez chali purvaiyyaa.

Thode se Kam Ajnabi — Lyrics Translation | Pagglait

Music: Arijit Singh
Lyrics: Neelesh Misra
Singers:
Thode kam ajnabi — Himani Kapoor
Meera's Poem — Jhumpa Mondal
Radha's Poem — Chinmayi Sripaada
Thode Kam Ajnabi (Reprise Version) — Himani Kapoor, Arijit Singh

Label: Oriyon Music

Refer to Pagglait's official YouTube JukeBox for detailed credits.

Arijit Singh's first film as a composer, Pagglait, comes up with an album to cherish. One of the best songs of the album, Thode Kam Ajnabi, comes in four different versions. The first version is sung by Himani Kapoor alone and impresses you with its beautiful lyrics as well as its simple, slightly anthem-ish music. Arijit sings a couple of lines there, but doesn't take the singer's credit for this track. The second version on the album, called Meera's poem, is sung by Jhumpa Mondal, and features a soothing rabab (or so I believe), while Jhumpa croons what's probably her first Hindi song in an earthy voice.

Paglait / Pagglait Meaning | पगलैट

So Pagglait is going crazy. No wonder, as the album is a lovely one, with some lovely music from Arijit Singh and some beautiful words from Neelesh Misra, and Arijit. Coming to the meaning though, as most people are suspecting, Pagglait (or paglait, the double g isn't really useful for pronunciation here) is crazy. The word comes from Paagal (पागल) only, and is a very casual, in fact offensive way to call someone crazy. Not that calling someone crazy isn't offensive enough, but pagglait is adding another layer to crazy. That said, if you haven't listened to Pagglait yet, do listen to it. It's a crazy one. :)

Jo Gum Hua Hai Lyrics Translation | Ram Prasad ki Tehrvi

Movie: Ram Prasad ki Tehrvi (2021) Music: Sagar Desai Lyrics: Neeraj Pandey Singer: Sapna Sand Label: Jio Studios zabaan tak aakar ruk gayi wo baat saari kahne ko jinko ek bhi lamha nahin tha ज़बाँ तक आकर रुक गयी वो बात सारी कहने को जिनको एक भी लम्हा नहीं था that thing stopped right at my tongue, that thing to say which there wasn't even one moment.

Bulawa Aaya Rey / Arey rey | Ramprasad ki Tehrvi Theme Song Lyrics Translation

Movie: Ramprasad ki Tehrvi Music: Sagar Desai Lyrics: Neeraj Pandey Singers: K Mohan, Abhigyan Dasgupta, Sagar Desai Label: Jio Studios arey rey... aaj ye bulaava aaya ree arey rey... tan se hai chhooTaa saaya re अरे रे आज ये बुलावा आया रे अरे रे तन से है छूटा साया रे Oh, this call is there today. Oh, the shadow itself has left the body.

Ek Adhoora Kaam Hai Lyrics Translation | Ramprasad ki Tehrvi

Movie: Ramprasad ki Tehrvi
Music: Sagar Desai
Lyrics: Neeraj Pandey
Singer: Arnab Chakraborty, Ninad Kamat
Label: Jio Studios

ek adhooraa kaam hai, 
tumse karaaunga
jeevan kiska naam hai 
aaj bataunga 

एक अधूरा काम है 
तुमसे कराऊँगा 
जीवन किसका नाम है 
आज बताऊँगा 

There is an incomplete task,
I'll make you do it.
I'll teach you 
what it is to live life.

Haan Main Galat Lyrics Translation | Love Aaj Kal

Movie: Love Aaj Kal (2020)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Label: Sony Music India

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.