Rockstar Songs Review (2011, A R Rahman, Mohit Chauhan)

Rockstar starts with Mohit Chauhan singing Phir se ud chala. The song, that starts with a relatively light mood and gets a breezy effect from Mohit, like the words of the song, gets remixy by the end, actually a nice experiment that will catch on slowly. One very interesting part of the song, though, was the background vocals in the beginning and end.

Jo bhi main kehna chahoon, barbaad karen alfaaz mere. Frankly, I am a fan of this one line written by Irshad Kamil. And then A R Rahman in an experimental mood, composing like there is someone actually singing at a concert. And Mohit Chauhan singing that. I don’t think there was anything more required, but still, the song has a lovely video as an add-on. Seems I wrote a lot just praising the song, but guess it’s worth that. Do listen.

Brio Meaning

OK. This is a bit out of context. But since Honda launched its new car Honda Brio and I was interested in the meaning, I found out and putting it here.

Brio is basically a word from romance languages and is used in English as well, and means vigor, vivacity, cheerfulness.

Chand pal ke humsafar kuch aur sath chalte: Lyrics, Translation

Movie: Mod
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singers: Shankar Mahadevan, Shreya Ghoshal

Aadhi adhoori yeh dastaan thi
Abhi tamanna bhi bezubaan thi
Yeh pyaas dil ki bujhi kahan thi

This story was incomplete,
The wish was silent too..
This thirst of heart wasn't yet quenched..

Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte
Do kadam hi sahi kuch aur saath chalte
Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte

Aye meri jaaniya: Lyrics, Translation (Mod/ Shivam Pathak)

Movie: Mod
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singer: Shivam Pathak

Ae meri jaaniya
Meri dil jaaniya

O my love,
my heart's beloved..

Mujhpe ulfat ne teri
Yeh kya jadoo hai kiya
Tujhko dhoondhne chala tha
Khud ko paa liya

what magic has your
love done over me,
I had started to find you,
and have found myself..

Aye meri jaaniya
Meri dil jaaniya

Yaadon ke album mein padi: Lyrics, Translation (My Friend Pinto)

Movie: My Friend Pinto
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: KK

Yaadon ke album mein padi kahin
Black and white tasveerein hain
Slate pe chhoti ek chalk se khinchi
Tedhi si medhi si lakeeren hain
Zara si dhool hai jam gayi wahan
Hata de aaja hathon se ponch ke
Phir nokilee kare zara
Purani pencilon ko kharonch ke

Somwhere in the album of memories
are black and white pictures,
(as if) there are some haphazard lines
drawn with a small chalk on a slate
some dust is collected there
let's remove it by swiping with our hands
let's once again sharpen
the old pencils by scratching..

Un raston pe fir laut ke chalein
Le kar woh tez nanhi si cyclein
Thi zindagi ki hui jahan subah

let's walk back on those paths again..
taking those fast small bicycles..
where the new morning of life had taken place..

Milti thi jahan mazedaar toffiyan
Chamkeele wraperon Mein mod ke
Aaj dukaane woh khareed lein sabhi
Aath-aano char-aano ko jod ke
Thode se paise jo bach gaye agar
Kyun na khareed lein ek patang bhi
Jiski joh man-pasand ho
Chunenge hum patango ke rang bhi

where we used to get interesting toffees,
folded in colored wrappers..
today let's buy all those shops
by collecting all those pennies*
if some money is still there,
why not buy a kite as well,
whichever is whoever's favorite,
(accordingly) we will choose the colors of kites, too..

Un raston pe fir laut ke chalein
Le kar woh tez nanhi si cyclein
Thi zindagi ki hui jahan subah

Phir se imtihanon mein raatein jaag kar
padh lein ek duje ki copy mang kar
Chal zara chalein
Bachpan ke pal woh jee lein
Befikar se din wo phir zindagi se chheenein..

once again staying up through the nights during exams,
let's study by asking each others copies (notes)
come, let's go
live the moments of childhood,
let's snatch those worriless days from life..

Un raston pe fir laut ke chalein
Le kar woh tez nanhi si cyclein
Thi zindagi ki hui jahan subah

* Chaar aana and aath aana means 25 paise and 50 paise respectively. That was the usual price of a toffee some 20 years ago. 1 aana, which was out of use much earlier, meant a 16th part of a Rupee.

Ek Manzil ho (Soundtrack): Lyrics, Translation

Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho

I should be his/her and he/she should be mine
Be it desert or a river,
This distance, dream, story should be ours..

chand aashiq hon ek paagal ho
chand khanjar hon ek kaatil ho
chand toofan hon ek saahil ho
chand ghunghroo hon ek payal ho
chand ghazlein hon ek mehfil ho
chand ahmak hon ek aaqil ho
chand raahein, ek manzil, ek manzil
ek manzil ho

There should be some lovers and one (of them) mad..
there be some knives and one killer,
there be some storms and a shore,
there be some ankle bells and an anklet,
there be some ghazals and a gathering (of listeners and poets),
there be some silly people and intellectual..
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...

Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho

chand aashiq hon ek paagal ho
chand mazhab hon ek aadil ho
chand zazbe hon ek haasil ho
chand aankhein hon ek kaajal ho
chand jaahil hon ek kaabil ho
chand munkir hon ek qaayal ho
chand raahein hon ek manzil, ek manzil
ek manzil ho

There should be some lovers and one mad..
there be some religions and a
There be some thoughts and one goal,
There be some eyes and a kohl,
There be some illiterates and a successful person, (or expected to be successful)
There be some deniers and one fan (or wisher, someone who very much wants to do something can be qaayal of that thing)
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...

Zara si Mehndi laga do (Mausam: Paper Slip poetry)

Shahid: Zara si mehndi laga do..
Sonam: Jo rang hi na chadha to..?
Sh: Tum ek nazar dekh lena
So: Jo main na dekhoon to?
Sh: To..
Hawayen ghut ke mar jayengi,
So: Aur..?
Sh: dariyaon ke dil sookh jayenge..
So: aur?
So: bhainse chara khana band kar dengi.... chidchidi taai hansne lagegi aur gulzari patla ho jayega..

Just apply a little henna (on my hands)..
If the color doesn't come well then?
Then you take a look..
If I don't see it then?
The winds will choke and die..
The hearts of rivers will dry..
buffaloes will stop grazing... irritable taai (aunt) will start laughing, and Gulzari will get lean..

Gali Gali mein Shor hai Meaning

'Gali Gali mein shor hai', literally there is noise in every street, is part of a common Hindi phrase which most ends with a rhyming line 'XYZ chor hai'. Now XYZ can be any person or organisation which the people shouting the lines are trying to protest against.

XYZ chor hai means XYZ is a thief. And thus the entire line goes like, there is a noise in every street, that XYZ is a thief. This is generally a part of protests against politicians or anyone corrupt, or may even be something else politically motivated.

Rumi Jaffrey's movie Gali Gali mein Shor hai is a political satire too.

Dildaara Dildara/ Stand by me (Ra.One) Lyrics, Translation

Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

When the night has come
When the night has come then the land is dark
And the moon is the only light
We will see
Darling, darling

O mehrama mere mehrama
O poori hai dua
Ab kuch bhi, toh aandh nahin
Tujhe paa ke lage mukammal hai khuda

O companion, my companion
My prayer is heard,
Now nothing is unclear,
After getting you, I feel God is complete..

Ratti Bhar ka jag saara meaning (Ra.One)

Ratti was a small unit of measurement of weight which is still used informally for weighing of jewels sometimes. Coming from that, 'ratti bhar' is a common phrase which means a very little, a rather insignificant amount.

Hence, the line ratti bhar ka jag saara in the song Dildara means that the whole world is hardly of any significance, when compared to his beloved.

Sadda Haq Aithe Rakh: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Tum logon ki, is duniya mein
Har kadam pe, insaan galat
Main sahi samajh ke jo bhi kahoon
Tum kehte ho galat, main galat hoon phir kaun sahi..

Marzi se jeene ki bhi main
Kya tum sabko arzi doon
Matlab ki tum sabka mujhpe
Mujhse bhi zyada haq hai
Saadda haq, aithe rakh

In this world of you people,
at every step, a human is wrong..
whatever I feel is right and say,
you call it wrong, if I'm wrong then who's right?

Should I send you a request
for me to live with my own wish?
means you all have a right on me
more than I do..
(it's) my right, put it here (give it to me)

Dhinchak meaning

Dhinchak is a word with no Sanskrit or any such root, more or less slang.

The word is generally used as an adjective for something good, and interesting.

Rivaz/ Rivaaz meaning

Rivaaz or rivaz is a Hindi/Urdu word which means a custom or practice. It can also be used as a plural for the same as a subject.

Kun Fayakun Meaning (Context: Rockstar song)

If you Google for the meaning of Kun Fayakun, you would somewhere find the words 'Be! And it is' and probably the detail that it's from Arabic.

Well, the meaning, which is literal, has something to do with the creation of this world, as per the Holy Qur'an. Even though Qur'an at various places says that the Earth and Heaven were created in six days, the part that mentions Kun Fayakun goes something like 'When He decrees a thing, He says to it only: "Be!" And it is.'

And it seems that as per the holy book that is how this world was created, instantly, with the phrase Kun Fayakun.

Also the song says jab kahin pe kuch nahi bhi nahi tha, vahi tha vahi tha, that is, when there was not even nothing, He alone was there.

Phatichar/ Fatichar Meaning

Fatichar means a person who doesn't have much money, and dresses rather shabbily due to that.

In usage, fatichar may even be a person who is a miser and hence doesn't want to spend or give away his money.

Jungli/ Jangli Jawani Meaning

Jangli Jawani, which shows up in promos of Rockstar, is supposed to be a C grade movie here, with almost pornographic content.

The meaning of Jangli Jawani is 'Wild Youth' and while it may or may not be the name of an actual movie, it's very much like one of such category.

Lyricists of my age: Prasoon Joshi

In the 1990s, lyrics was not something that people were much worried about. There were music directors whose music sold with whatever words or unwords were there. Of course, good lyrics could be a plus, but one could do with tu cheez badi hai mast mast and sexy sexy sexy mujhe log bolen as well. But fortunately, things changed for better with the next decade, at least to some extent. During those times, came a lyricist, who started slowly, but went on to give some of the best lyrics Hindi film industry would find in that age, especially from such a young lyricist.

Prasoon Joshi started his Journey in Hindi film industry with Bhopal Express where he wrote the lyrics for a single background track composed by Shankar Mahadevan, followed by a single song for Rajkumar Santoshi's Lajja, sung by Lata Mangeshkar and composed by Ilaiyaraja. He took time to find his movies, but most of the movies he chose got him good recognition. That is how Prasoon is one of the best known lyricists in film industry with less than twenty movies to his credit, a few of them having just a song of two written by him.

After this he wrote lyrics for Love at Times Square, Kyon and Aankhen as well, but his name got recognition when he wrote lyrics for Hum Tum (2004), his second complete Hindi album after Kyon. The album was hit not just due to its music, but Prasoon's lyrics in Ladki kyun got him quick recognition among youth, at the same time fetching him a screen award for the romantic title song.

Also, Kyon had all the songs written by Prasoon and with Bhupen Hazarika composing for the album, the songs were nice, but the movie was lost due to lack of enough publicity.

His next album Phir Milenge (2004), where he wrote lyrics for most of the songs, was not really a hit, but then the Revathi movie on a topic as serious as AIDS had quality in not only its story and screenplay, even the lyrics said a lot about the movie. Khul ke Muskura le tu, dard ko sharmane de was an example of poetry that wasn't very easily found in the Hindi film industry those days, or even today for that matter. Lines like utaar gham ke mozay, zameen ko gungunane de, kankaron ko talwon mein gudgudi machane de were freshness coming alive.

Dhoop ke Sikke Lyrics, Translation (Sikandar)

Movie: Sikandar
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Anusha Mani, Shankar Mahadevan

dhoop ke sikke utha kar gungunane do use
baingani kanche hatheli par sajaane do use
bholi bhaali bholi bhaali rehne do
zindagi ko zindagi ko behne do
behne do behne do behne do behne do

Let her pick the coins of sunshine n hum,
let her decorate the purple marbles on her palm,
let her remain innocent
let the life flow
let it flow...

barood jab bachcha tha
wo titli pakadta tha
wo amiya bhi churaata tha
patango par jhagadta tha
agar tum uska maanjha loot-te
wo kuchh nahi kehta
thoda naaraz to hota
magar phir bhi wo khush rehta
magar dhokhe se tumne uska
bachpan bhi to loota hai
zara dekho to uski aankh mein
wo kabse rootha hai
jugnuon ki roshni mein dil lagaane do use
dil lagaane do use

Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6)

Movie: Delhi 6
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Kailash Kher, Javed Ali

arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...
ya maula..., maula maula maula mere maula
dararein dararein hain maathe pe maula
marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..
tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon
marammat mukdar ki kar do maula..

all the requests, are written on my face
what can i ask from you, you yourself can understand
o lord... my lord
wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord
mend my fate o lord, my lord
am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered
mend my fate o lord, my lord..

jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya
mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki barish mein beeghta sa tar aaya

Hai guzaarish: Lyrics, Translation (Ghajini)

Movie: Ghajini
Music: A.R.Rahman
Singers: Javed Ali, Sonu Nigam

Tu meri adhoori pyaas pyaas, tu aa gayi mann ko raas raas, ab toh
ab toh tu aaja paas paas, Hai guzaarish
Hain haal to dil ka tang tang, tu rang ja mere rang rang
Bas chalna mere sang sang, Hai guzaarish
Kehde tu haan toh zindagi, jharno si chhutke hasegi
Moti honge moti raaho mein yeah yeah yeah

You are my unquenched thirst, now my heart likes you
at least now come to me, this is a request..
The status of my heart is tight, now get colored in my hues
Just walk along with me, it's a request..
If you say yes, life will smile openly as if coming out of waterfalls,
there will be pearls in our paths..

Katiya Karoon Meaning

Katiya Karoon tera roon (कतिया करूं तेरा रूं) means I will spin your cotton. Basically katiya here means to spin cotton (सूत कातना), and roon here is rooi, that is cotton.

Hence, the meaning of the line Katiya karun tera roon main saari raat katiya karoon is I'll spin your cotton whole night, suggesting she'd do anything for him the whole night.

Alfaz/ Alfaaz Meaning

Alfaaz, or Alfaz as it may be spelt, is an Urdu word which means 'words' or 'vocabulary.' Alfaz is a plural for 'lafz' which means a word.

Prem Katha Meaning

Prem Katha literally means Love Story (Prem=Love, Katha=Story) and the word would mean the same across various Indian languages including Hindi as the these Sanskrit root words are in use in most languages.

Prem Katha is an upcoming HIndi movie starring Prateik Babbar and Amy Jackson. The movie is a remake of Telugu movie Ye Maya Chesave/ Tamil movie Vinnaithaandi Vaaruvaayaa.

Update: The name of the movie is changed to Ek Deewana Tha.

Chai Garam Meaning

Chai Garam is a Hindi phrase that literally means 'hot tea.' The phrase is basically associated with tea vendors at railway platforms, bus stands, and other such places, as it's probably the most common phrase shouted by these vendors.

Chai Garam is an upcoming movie starring Govinda.

Sangharsh Meaning

Sangharsh is a Hindi word which means Struggle. It can be used as a noun as well as verb as 'sangharsh karna' is literally 'to struggle.'

Sangharsh was a 1999 movie starring Akshay Kumar and Preity Zinta. Before that, a movie called Sangharsh (spelled Sunghursh there) came in 1968 as well.

Gila, Shikwa, Shikayat Meaning

Gila, Shikwa, and Shikayat are three common Urdu words with the same meaning: Reproach, or complaint.

While all three are nouns, gila and shikayat are generally also used as a verb by saying 'gila karna' or 'shikayat karna,' both literally meaning 'to complain.'

Main ek Bhanwra Chhote bageeche ka: Lyrics, Translation

Movie: Saheb Biwi aur Gangster
Music: Amit Sial
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Shail Hada

Main ek bhanwra
Chhote baageeche ka
Maine yeh kya kar dala
Jungle se aati
Khushboo lapakne
Gaya ho gaya lapata

I am a bumblebee
of a little garden
what have I done
I went to catch
the frangrance coming from the forest
and got lost..

Har Saans mein har dhadkan mein ho tum: Lyrics, Translation (Mujhse Fraaandship Karoge)

Movie: Mujhse Fraaandship Karoge
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Aslam Noor, Raghu Dixit
Singer: Raghu Dixit
Label: YRF Music

Tukkaa/ Tukka Meaning

Tukka lagana means to guess something without the slightest idea. It is something like a Fluke, but then tukka doesn't mean that the thing has gone right necessarily. 'Tukka lagana' is just 'to guess', irrespective of the result.

The meaning of Tukkaa fit would be that a wild guess has worked.

Baangur/ Bangur Meaning

Baangur, or Bangur as one may spell it, means a fishing net. Do not know the origin of the word, but that is the meaning as per the director of the movie 'I am' which had the popular song, bangur jaisi duniya.

Bahe Naina Bhare Naina (Ra.One) Lyrics, Translation

Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Nandini Srikar

na bole mose mohan kyun
hain roothe roothe mohan kyun
kaise manaun haye
kaise manaun..

why doesn't my beloved (like Lord Krishna) speak to me,
why is my beloved angry with me,
how do I console him..
how do I..

un bin kate na raina
un bin aave na ik pal chaina
un bin jiyoon to kaise main jiyoon haye
bahe naina bhare more naina jhare more naina
mue naina sune nahi kehna bhare more naina

Madhushala mein Khoya: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Singers: Himesh Reshammiya, Aditi Singh Sharma

a love that is pure
a love that makes you sore..
is Ishq.. unplugged
is Ishq.. unplugged

a love that has chemistry
a love there is no mystery
Ishq ...unplugged

Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya

under the fragrance of your body,
in the tavern of your eyes,
sometimes I went this way, sometimes that..

Madhushala mein khoya Madhushala mein
Madhushala mein khoya
Madhushala mein khoya Madhushala mein

Madhushala Meaning

Madhushala (Madhu=honey, used for liquor here, Shala=home) is Hindi for a place that sells and serves liquor. Hence, you can say Madhushala means a bar.

At the same time, Madhushala is a more sophisticated word than bar. Mostly Madhushala is compared to a tavern.

Madhushala is also the name of one of the most famous poetry book written by Harivansh Rai Bachchan.

Rehbar/ Rehbara Meaning

Rehbar is an Urdu word which means a guide, someone who tells the path. Rehbara, the word that is used in Ra.One's song Dildara is just another way of saying the same word.

O rehbara/ Dildara Dildara (Ra.One) Lyrics, Video

Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

when the night has come,
and the land is dark,
and the moon is the only light
we will see..

darling darling...

o rehbara mere rehbara
oo.. tujhse vaasta
tu manzil hai aur tu hi
us manzil ke aage ka raasta

o rehnuma mere rehnuma
tere naam sa
ab koi bhi lafz nahi
padh ke dekhen sau kitaaben sau dafa

dildara dildara
ye ratti bhar ka jag saara
tere nazro kadam pe sab vaara
sab jeeta jab tujhse haara

darling darling..

Tere bina jiya nahi jaaye: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya

Tere bina.. jiya nahi jaaye tere bina
Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein..
Tu meri yaad mein..
Tujhse hi... zindagi ke saaye

Without you, it's not possible to live without you
without you it's not possible to live,
you are there in every breath, every sigh,
you're there in every feeling,
you're in my memories..
From you only, there are shadows of life (existing for me)..

Baashinda/ Bashinda Meaning

Baashinda or Bashinda is an Urdu word meaning someone who lives (somewhere), a resident.

Sometimes you may even see bashinda used for simply a person.

Saazinda/ Sazinda Meaning

Saazinda or Sazinda as one may spell it, is an Urdu word which means simply 'someone who plays a musical instrument', an instrumentalist, a musician.

Yoon to mera dil machalta nahi: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Sadhna Sargam

yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se
Lekin jab se tujhko dekha
Dil gaya jaane kya tujhme baat hai

As such my heart
doesn't get restless easily..
But since I saw you,
my heart fell for you, don't know what's in you..

yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se

Ud rahe hawa ke jaise
Aaj mere armaan kyon
Dil ke ghar me aa baitha hai
Ajnabi sa mehmaan kyun

Meri gali aaja ve mahiya: Lyrics, Translation (Damadamm)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Himesh Reshammiya

Meri gali aaja ve mahiya
Bas ek vari Aaja ve
Hua dil aashna ve jaaniya
Bas ek vari Aaja ve

Come to my street o love,
Just come once,
My heart has become your lover,
Just come once..

Tere liye dil mera aisa lutiya ve
Tere bina jiya mera naiyo lagda ve

For you my heart feels so looted..
Without you my heart is restless..

Bhool Jaaun: Lyrics Translation (Damadamm/ Sachin-Himesh)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta
Singer: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta

Aarzoo dil mein jaagi jo
Kaise tujhko bataun
Ae sanam teri baahon mein aake
Zamana bhool jaun
bhool jaun..
bhool jaun...

The wish that has come up in my heart,
How do I tell you
O my love, coming to your arms
I wish to forget the world
Want to forget the world,
wish to forget the world..

Chand bhi poochhta mujhse tera pata..
Chandni hai meri kyon yeh soch ke jalta...

Even the moon asks me your address,
It's jealous thinking why moonlight (you) is mine..

Hum tum train ki do: Lyrics, Translation (Damadamm/ Himesh)

Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Vaishali Made

Sajana Aaja
Sajana Aaja

My love, come..
My love, come...

Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Chalte rahe saath saath
Milne ki tamanna me
Dil jaanta.. nahi milenge
par ek ummeed hai jo toot-ti nahi
Meri jaan..

Me and you, like two sides of a train track,
keep going together,
In the hope of meeting,
Heart knows, won't meet,
But there is a hope that doesn't end,
My love..

Khoon Chala Lyrics, Translation | Rang De Basanti (2006)

Movie: Rang De Basanti
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mohit Chauhan
Label: Sony Music

Shakal pe mat ja Meaning

Shakal pe Mat ja in Hindi would mean, 'Do not go on face,' i.e. don't make an opinion about someone based on their face as faces can be deceptive.

Shakal pe mat ja is an upcoming Hindi movie.

Jo Dooba So Paar Meaning

'Jo Dooba so paar' would literally mean 'one who drowns gets across (the river).' The meaning here is that a person who loses everything in love is the winner.

'Jo Dooba so paar, it's love in Bihar' is name of an upcoming Bollywood movie.

Rab Raakha/ Rakha Meaning

Rab Raakha or Rab rakha as it is written at times, literally means 'May God protect you' (rab = God, rakhna = protect). The phrase is also used as a goodbye in Punjabi.

Saada/ Sadda Haq, Aithe Rakh Meaning (Rockstar)

'Saada Haq, Aithe Rakh' in Punjabi, literally means '(It's) our right, keep it here.' Basically here the singer is saying it's our right, or my right, and you'll have to give it to me, in an assertive manner.

Saada Haq Aithe Rakh is a rock song from Ranbir Kapoor's Rockstar, composed by A R Rahman.

Mujh par ek ehsaan Karna meaning (Bodyguard)

Mujh par ek ehsaan Karna, Mujh par Koi ehsaan mat karna, would literally translate to 'Do me a favor, don't do me any favor.'

The sentence means that the character, bodyguard, doesn't want to be involved with emotions etc.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.