Dilli (No One Killed Jessica) Lyrics, Translation

da da da da da da dilli dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dil dil dil dil dil..

mera kaat kaleja dilli
mera kaat kaleja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli le gayi
meri jaan bhi leja dilli
meri jaan bhi leja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli lai gayi..

susri dilli dilli dilli dilli,
muyi dilli dilli dilli dilli,
ee dilli seena jor,
dikhlayi aisa jor,
haye lai gayi lai gayi lai gayi dilli..


Delhi cut n took my heart,
Delhi cut n took my heart,
cut the heart, damned Delhi took it (muyi is literally 'dead')
Take my life too, Delhi,
take my life too, Delhi took it,
cut the heart, damned Delhi took it..

(Slang) Delhi Delhi Delhi Delhi, (Susri literally means mother-in-law)
damned Delhi Delhi Delhi Delhi,
This arrogant Delhi,
Has shown such power,
it took, took, took, took, Delhi took it away..

Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
Bhoot bhi tik na paaye, phur jaaye saale totey

Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
thook gatak na paaye, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saale totey, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saare jaaye saare ho..


Holding gun in hand, stares and aims at the forehead,
can't swallow, (slang) parrots fly,
parrots fly, parrots fly
all fly, all fly..

(tote udna, literally parrots flying, is a proverb which means to be at a loss)

No One Killed Jessica: Trailer

Two not-so-in-demand actresses. One super director. and a story that will rock you in the very trailer. No One Killed Jessica looks like the movie has it. Check out.

Shakira Se Bhi Zyada: Lyrics (No Problem)

Ladies n Gentlemen, Boys n girls,
please report to the dance floor,

Jisne dekha dance tera wo tere peeche ho liya,
dance floor pe teri kasam dhol bajaye dholiya
mashhoor tere thumke kaleja takni*
shakira se bhi zyada tera hile lakni

Punjabi Mast Punjabi: Lyrics (No Problem)

Kad Lamba chaudi chest chest
ho jeda dekhen bolen best west,
waah waah chakdi nawabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi
Punjabi mast mast mast mast...

Ranjha ranjha karti heere sone hain ye sabse,
lash lash karte yaar deewane darte hain bas rab se
ainda kabhi na lena test test
jeda dekhen bolen best west,
waah waah chakdi nawabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi

Dhobi Ghat Trailer

Here comes the trailer of Aamir Khan's Dhobi Ghaat/ Dhobi Ghat. For meaning of Dhobi Ghat, look here.

Mauja Hi Mauja Meaning

Mauj is a Hindi word which means wave. But more than that, the popular meaning of the word is enjoyment.

Now Mauja comes from the same root here and means Enjoyment and Enjoyment, or Just Enjoyment.

Wallah Meaning

The meaning of Wallah is 'by Allah', like 'by God.' The word is used to confirm the conviction of being Truthful, as it means swearing by Allah.

So Tees Maar Khan has a song called Wallah re Wallah, sung by Shekhar Ravjiani, Raja Hassan, Shreya Ghoshal, and Kamal Khan.

Sheila Ki Jawani Meaning

Oh, just in case you are looking for it, Sheila ki Jawani or Sheela ki Jawani means nothing but the youth of Sheela. Sheela being a name, the name of the girl in the song, of course.

Happy Ending: Lyrics, Translation (Tees Maar Khan)

Happy Ending, Happy Ending, Everybody's looking for a Happy Ending,
Happy Ending, Happy Ending, har kahani ki ho Happy Ending,


Happy Ending, Happy Ending, Everybody's looking for a Happy Ending,
Happy Ending, Happy Ending, Every story should have a Happy Ending..

Kabhi darwaze pe jo dastak hui to dastak wo shohrat ki ho
kabhi jo chhat pe yoonhi chham chham hui to baarish wo daulat ki ho
kuch aise hote hain khayali baaton mein, sabhi ke waise hi poore armaan hon
sabka bhala ho, sabka sahi ho,
apna bhi lekin sabse sahi ho,
humse na oopar koi kahin ho,
sabka bhala ho, sabka sahi ho..

Bade Dilwala: Lyrics, Translation, Meanings (Tees Maar Khan)

o sher ka hai saala,
jigar matwala
o jisne hai jaadu kar daala
tez dhaar se do naina
naujawan ka kya kehna
shoorveer arjun ka sarwala
bade dilwala, jo khole har taala
bade dilwala, ameeron ka diwala
bade dildar vaar maar maar daala
bade dilwala..

He's the brother in law of lion,
has a mad (strong) liver (compared to heart in poetry at times)
who has created a magic,
two eyes like sharp edges (of knife)
what to say about the young man (he is just great)
with a head of warrior Arjun,
the big hearted, who opens every lock,
the big hearted, bankruptcy for the rich,
big hearted, attacked, killed (us, as in we became fans)
the big hearted..

Badey Dilwala (Tees Maar Khan) Lyrics

See Translation and Notes on lyrics Here.

o sher ka hai saala
jigar matwala
o jisne hai jaadu kar daala
tez dhaar se do naina,
naujawan ka kya kehna
shoorveer arjun ka sar wala
bade dilwala, jo khole har taala
bade dilwala, ameeron ka diwala
bade dildar vaar maar maar daala
bade dilwala..

Happy Ending (Tees Maar Khan) Lyrics

For Translation of Lyrics, See Here.

Happy Ending, Happy Ending, Everybody's looking for a Happy Ending,
Happy Ending, Happy Ending, har kahani ki ho Happy Ending,

Kabhi darwaze pe jo dastak hui to dastak wo shohrat ki ho
kabhi jo chhat pe yoonhi chham chham hui to baarish wo daulat ki ho
kuch aise hote hain khayali baaton mein, sabhi ke waise hi poore armaan hon
sabka bhala ho, sabka sahi ho,
apna bhi lekin sabse sahi ho,
humse na oopar koi kahin ho,
sabka bhala ho, sabka sahi ho..

Sheila Ki Jawani (Tees Maar Khan) Lyrics

I know u wannit but you're never gonna get it tere hath kabhi na aani
maane na maane koi duniya ye saari mere ishq ki hai deewani

ab dil karta hai huale haule se main khud ko gale lagaun
kisi aur ki mujhko zaroorat kya main to khud se pyaar jataun..
what's my name what's my name
my name is Sheila, Sheila ki Jawani
I'm too sexy for u, main tere hath na aani
no no no no Sheila, Sheila ki Jawani
I'm too sexy for u, main tere hath na aani..

silly silly silly boys,
mujhe follow follow karte hain
jab unki taraf dekho
baatein haulo haulo karte hain
hai magar beasar mujhpe har paintra

haye re aise tarse humko ho gaye sau arse re
sookhe dil pe megha banke teri nazariya barse re..

paisa gaadi mehnga ghar I need a man who can give me all that
jeben khali fateechar, no, no, I don't like him like that
chal yahan se nikal tujhe sab la dunga, kadmo mein tere la ke jag rakh dunga
khwab main kar dunga poore na rahenge adhoore-
u know I'm gonna love u like that-whatever

haye re aise tarse humko ho gaye sau arse re
sookhe dil pe megha banke teri nazariya barse re..

I know u want it, but u r never gonna get it, u r never gonna get my body,
I know u wannit but you're never gonna get it tere hath kabhi na aani
maane na maane chahe duniya ye saari tere ishq ki main deewani...

Wallah re Wallah (Tees Maar Khan) Lyrics

sard chilman ke peechhe shama mehfooz rehti hai
jal jaaye parwana, jal ke raakh ho jaaye
to hi use mehboob kehti hai

wallah re wallah wallah
noore husn ka deedar hua
eid ka chand yaar mera baar baar hua
wallah re wallah wallah
wallah re wallah wallah
eid ke naam pe hum jaan de gaye
ishq ke naam pe badnaam ho gaye
jab aur kuch na neelam ho saka
to muft mein hi hum jaan de gaye

dil azeez pe is mureed ka itna sa farz hai
aadab arz hai aadaab arz hai..
aadab arz hai aadaab arz hai..

yaar ki yaad mein benoor ho gaye
khud se khafa khuda door se gaye
jab naam uska mehfil mein utha
yaar ke saath hum mash-hoor ho gaye

yaar ke sath hai khushmijaaz aalam
phir hai gulzar hai gulistaan aalam
laga na shab ko nadka* aaj mile aaj mile aaj mile

main to yaar pe qurbaan hua
wallah re wallah wallah
muddaton baad yaar dil zaar zaar hua
dil azeez pe is mureed ka itna sa farz hai
aadab arz hai aadaab arz hai..
aadab arz hai aadaab arz hai..

haath lage adaayen tarse balkhayen jabse seekhi hai dillagi
aa kar chhup jaayen dar pe farmayen mujhse tu hi hai bandagi
har aashiq se husn ki ye ilteja
kar shauk se tu qurbaan zindagi
aankhen khanjar meri jaan le gayi jaan le gayi
lakhte jigar ke dekho paar ho gayi paar ho gayi..
hoon yaar main, dildaar main, hoon ishq ka izhaar main
raqeeb* ko jo kaat de, wo haath ki talwar main..

* = not clear

Ainvayi Ainvayi Meaning

Ainvayi is a Punjabi word which in Hindi would go, Aise Hi, and would translate to 'Just Like That' in English, or you can also say 'without any reason.'

Ainvayi Ainvayi is a song from Band Baaja Baaraat.

Talatum Meaning

The meaning of Talatum is continuity. Something that is happening continuously has a 'talatum', a continuity. It can even be compared to its speed or rhythm.

Tarkeebein: Lyrics, Translation (Band Baaja Baaraat)

Tarkeebein, tarkeebein kitni hai tarkeebein
Tarkeebein, tarkeebein apni hai tarkeebein
Satrangi sapne hai, atrangi tarkeebein


plans, plans, so many are plans,
plans, plans, ours are plans,
rainbow colored are dreams, multi-colored are plans..

Sar ke maalish ke jaise hain mansoobe har dil ke
uljhe baalon se lekin raaste hain manzil ke
Jebon mein rakh le yaara, kanghi hai tarkeebein..

every heart's intentions are like a head massage,
but the ways to destination are like tangled hair,
keep in the pockets, plans are combs..

Bhool Jaana (II): Lyrics, Translation (Jagjit Singh)

Bhool Jana, version 2,
Movie: Shahrukh Bola Khoobsurat Hai Tu.
Singer: Jagjit Singh
Composer: Vasuda Sharma

bhool jaana use bhula dena,
yaad tak uski dafna dena...

forget her, make her forgotten,
bury even her memories..

is pal ka koi gaaon nahi,
is dhoop ki chhanv nahi..
yoonhi chalte jaana hai,
manzil ka naam-o-nishaan bhi nahi..

there's no village of this moment,
there's no shade of this sun,
like that only one has to walk,
there's no sign of a destination..

deewar pe seelan rehne do,
pairon tale kaai jamne do,
mehmaan hai gham to dil mein basa,
galiyon se arthi uthne do..

let there be dampness on the walls
let there be scum below the feet,
if sorrow is a guest, keep it in heart,
let the coffin go from the street..

Aadha Ishq adha hai, Lyrics, Translation (Band Baaja Baaraat)

Ek namkeen si baat hai, har nayi si baat mein
Teri khusboo chal rahi hai jo mere saath mein
Halka halka rang beete kal ka
Gehra gehra kal ho jayega
Aadha ishq adha hai aadha ho jayega
Kadmon se meelon ka wada ho jayega


There is a salty kind of talk, in every new thing,
your fragrance that is moving with me,
light is the color of yesterday,
dark it will be tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..

Beshumar raatein, behisab baatein pass aate aate ghum ho jati hai
Bekhudi mein dhalke, bekali mein jalke
sau hazar yaadein nam ho jati hai
pheeka pheeka pal beete kal ka
mehka mehka kal ho jayega
Aadha ishq adha hai adha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayegaa


uncountable nights, incalculable talks, are lost while coming near,
molded in intoxication, inflammed in restlessness,
a hundred thousand memories get wet (in tears that is),
yesterday's pale moment,
will be frangrant tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..

ishq..
Intezar sa hai, imtihan sa hai, itminan sa hai, kya hai na jaane
Itna* nahi hai, iqteda hui hai, intiha hui hai, na jane
Chhalka chhalka pal beete kal ka, thehra thehra pal ho jayega,
Aadha ishq aadha hai aadha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayega..


Love..
is like a wait, like an exam, like a patience, I don't know what it is,
it's not so much, I've become a follower, it's an extremity, I don't know..
spilling, is the moment of yesterday, stationary the moment will become,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..

Mitra: Band Baaja Baaraat: Lyrics, Translation

Raaston mein kho gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra, mitra
Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo seher kyon man ka
Aangan ye soona lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..


In the ways, has lost, beloved,
Why has beloved become stranger,
there is something missing in the rain,
why doesn't rainy season look rainy season, o beloved,
why does evening-n-morning of heart,
looks like empty courtyard, o beloved,
beloved, who has taken the sunshine,
why has the beloved become stranger..

yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda


lover o lover, separated,
dunno how, separated,
lover o lover, separated,
dunno how, separated,

Dil ke taaron mein
Kyon hazaron mein dard jaage hai
Humne baandhe jo reshmi saare toote dhaage hain
birha to ye harjana hai
Humko ada kar jana hai
Sirf yaadon ka taana-baana hai na chhupana hai
Haale dil jo ho gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra


In the strings of heart,
why are there pains, in thousands of them,
the silken threads we tied, have all broken,
this separation is the fee,
we have to pay it n move,
there's only a warp n woof of memories, not to hide,
this condition of heart it has become, o beloved,
why has the beloved become stranger..

yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda

Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo sehar kyon man ka
Aangan ye suna lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..

Guzarish, Khwahish, Farmaish meaning

Thr three words here, Sanjay Leela Bhansali's Guzaarish has them all in his movie's title song right now. And frankly, the words are quite similar in their meaning and can be quite confusing, so here is some better idea on the meanings of word.

First let me start with Khwahish, or Khwaish as it is spoken sometimes, which is not entirely correct. Khwahish is simply a wish or desire. You ask for something or not, if you wish to have it, it's a Khwahish.

Coming to Guzaarish, it's a request, a petition. You can say that doing a guzaarish is to plead in the earnest.

A similar looking word, Farmaish comes there too. The word means request again, but Farmaish is used in a slightly different sense generally. Farmaish is asking for something from somebody who can or generally does provide it. Also, you may not be asking it very needfully. If you ask for a biscuit from your mother, it's more of a Farmaish than a guzaarish. Requests to artists, like a request to a singer to sing some particular song, are generally called Farmaish too. A farmaish, in general is not as serious as a guzaarish.

Do Nishaniyan Hearbreak Reprise Lyrics, Translation

Anjaan Raahon Mein Benaam Yaadon Ka Pehra
Anjaan Sa Aaine Mein Yeh Kis Ka Hai Chehra
Na Aarzoo Na Hi Haq Chaahaton Ka
Main Qaabil Hi Kab Tha Teri Chahaton Ke
Hai Jayaz Yeh Tanhaiyan
Mere Chehre Ki Do Nishaniyan..


A guard of unnamed memories in unknown paths,
whose unknown face it is in the mirror,
No longing (and) not even a right to love,
when was I worthy of your love,
This loneliness is right (for me, as a punishment)
The two identities of my face..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.