Jaadoo ki Jhappi Lyrics Translation [Ramaiya Vastavaiya]

Movie: Ramaiya Vastavaiya
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mika Singh, Neha Kakkar

Kachchee karaaree jawaanee kunwaaree hoon
Meethee supaaree main haaye taubaaa

Raw, crispy, I am a virgin youth
I am sweet nut, oh God..

Nainaa kateelay jo laage to chheelay
Jiyaa baari baari mein haaye taubaa
To le maukaa, le kar saudaa
Dil teraa de de to badle mein de doon main
Jaadoo ki jhappi, le ja tu abbhi
Miloongi phir naaa dobaaraa

Bade Bhaiya Meaning

Bada is Hindi for big or elder. Bhaiya is used to address a 'bhai', a brother. Hence, Bade Bhaiya [Devnagari:बड़े भैया, Also spelled as 'bade bhaiyya', 'bade bhaiyaa' etc.] is Hindi for Elder Brother.

Bade Bhaiya is an upcoming Salman Khan movie to be directed by Sooraj Barjatya, who has earlier made Maine Pyar Kiya, Hum Aapke Hain Kaun, and Hum Saath Saath Hain, the latter two featuring Salman as the younger brother in the family while Mohnish Behl played the elder one.

This time, after a long break with Barjatya, Salman is reported to be the elder brother, hence playing the title role, while Arjun Kapoor is reported to be playing the younger.

Rabba aur saha na jaaye, kuch to bol: Lyrics Translation [Fukrey]

Movie: Fukrey
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Clinton Cerejo, Keerthi Sagathia, Ram Sampath

Koi taaraa chamke rooh mein, aur mujh ko raah dikhaaye
Koi karam ho soone saazon pay, aur aur aur..

Some star should shine in the heart, and show me the path
There be a mercy on the deserted instruments, and and and and and..

Rabba aur sahaa naa jaaye, kuchh to bol bol bol
Rabbaa kismat ke darwaaze, ab to khol khol khol..

Issaq Tera Lyrics Translation [Mohit Chauhan]

Movie: Issaq
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Mohit Chauhan

Kuchh reshmee
Kuchh khurduraa
Abhi beh chalaa
Abhi hai rukaa
Haathon mein hai ret saa issaq teraa

A little silky,
A little coarse,
Flowing in a moment,
Stopped the other moment..
It's like sand in hands,
your love...

Jaadu ki Jhappi Meaning

Jaadu ki Jhappi was a phrase introduced in Hindi film Munna Bhai MBBS. Jaadu here means magic, and jhappi, which is not a standard Hindi word, is used for a hug.

The phrase means a hug, which the hero of the film used to give to anyone in trouble, to make them feel better. He believed it was a magic cure for stress and made people feel better instantly, and so he called it a magical hug, Jaadoo ki Jhappi.

Jaadu ki Jhappi is also an item song featuring Jacqueline Fernandez in Hindi film Ramaiya Vastavaiya.

Chennai Express: Lyrics | Translations | Meanings | Reviews | More

Chennai Express: The Honey Singh Drama

I was surprised, and not pleasantly, when I heard Yo Yo Honey Singh was singing for Vishal-Shekhar in Chennai Express.

I am not against Honey Singh's rapping style. He's a talented guy who does sing well. But I have never liked the person that Honey Singh is, simply because of the way he deals with and talks about girls. So I was surprised, or say, shocked, when I heard Vishal-Shekhar, who have been known for their character more than their music, with especially Vishal, who is so vocal for social issues, are getting Honey Singh to sing for them. That too, with none other than SPB. Truth be told, I couldn't believe this.

For some time, I was thinking of asking Vishal and Shekhar on Twitter if this was really true, when I found out that the reports about Honey Singh singing for the movie were false, and apparently Shekhar himself made that clear.

That's great. Thanks V-S. Never mind Yo-Yo. I hope you too will leave the days of your bad name behind and be good someday soon.

Update: As you probably know already, Honey Singh is singing Lungi Dance in Chennai Express. In the words of an anonymous commenter, that's a big slap on my face. Not sure, though I hated the song like anything. Still, it's there on BollyMeaning. Btw, it's supposed to be a tribute to Rajinikanth Ji. I wonder if someone has asked the superstar how he liked it.

Update: As expected, this seems to have created an issue between Vishal-Shekhar and Shahrukh Khan, and the duo, originally the judges of Indian Idol Junior, were not present at the show in the episode where Shahrukh Khan came to promote Chennai Express.

Tera Rasta Main Chhodun Na: Lyrics Translation [Chennai Express]

Movie: Chennai Express [All Translations Here]
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amitabh Bhattacharya, Anusha Mani

Meherbaani nahi tumhaaraa pyaar maangaa hai
Tumhein manzoor hai tabhee to yaar maangaa hai
Gairon ke dar se, tere sheher se
Hai kasam rishtaa todun na..

Tera rasta main chhodun na..
Tera rastaa main chhodoon naa..

Bairiyaa O Bairiya: Lyrics Translation (Ramaiya Vastavaiya)

Movie: Ramaiya Vastavaiya
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Atif Aslam, Shreya Ghoshal

Re baandhe, re baandhey, re baandhay
Aise mohe baandhe
Haan mohe baandhe wo nainon kee dor se
Hai ye pyaar kaisaa
is kaa raaz hai kyaa bol de
Keh bhee de..

It ties, ties,
ties me in a way,
He ties me with the thread of eyes,
how's this love..
What's it's secret, tell me..
Say it..

Ban ke titli dil uda hai kahin door: Lyrics Translation [Chennai Express]

Movie: Chennai Express
Music: Vishal Dadlani-Shekhar Ravjiani
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Chinmayi Sripada, Gopi Sunder

Music of Chennai Express comes as a mixture of North and South Indian singers, as Vishal-Shekhar take Yo Yo Honey Singh to SPB, interestingly the two of them being in one song. In the same spirit, Vishal-Shekhar get AR Rahman's regular, Chinmayi, to sing for them this time, along with Gopi Sunder, who is a music composer for southern movies. As such Gopi has worked for Vishal-Shekhar as a keyboard programmer, though, with Chinmayi it's probably their first association.

Ban ke titli dil udaa udaa
udaa hai kaheen door
Chal ke khushboo se judaa
judaa judaa hai kahin door
haadse ye kaise, ansune se jaise,
Choome andheron ko, koi noor..
ban ke titlee dil udaa udaa
uda hai kahin door..

Becoming a butterfly, the heart has
taken a flight.. has flown somewhere far away..
How are these accidents, unheard,
As if some (divine) light kisses the dark..
becoming a butterfly,
the heart has taken a flight, somewhere far off..

Sirf keh jaaun yaa
aasmaan pe likh doon
Teree taareefon mein
chashme baddoor

should I just tell you, or
should I write on the sky,
in your praise -
far be the evil eye..
[i.e. he wants to write far be the evil eye in the sky so that in the entire sky where the heart is flying, nobody can see her with an evil eye.]

Ghul mil Launda/ Slow Motion Angreza: Lyrics Translation

Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Sukhwiner Singh, supported by Shankar, Loy
Label: Sony Music

I just met a girl
n she's from wool-mill wool-mill wonda
I can dance n she can sing
We can rock the whole night long..

wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..
wool-mill wool-mill wonda
wool-mill wool-mill..

ho slow motion angrejja
HuNN kyoon time ganwaaye
Seedhe baahon mein bhar le
Sarsaree kyoon badhaaye
Meri whiskiye, o meri tharriye
Tu mainu chadh gee, meri soniye
Roko naa, toko naa
Ho.. mujh ko peene do raj ke..

Bhaag Milkha Bhaag Meaning

Bhaag Milkha Bhaag literally means 'Run Milkha Run'. Milkha here refers to Milkha Singh, an Indian athlete who won Gold in 1958 commonwealth games and represented India in 1960 and 1964 Olympics, missing a bronze in a photo finish.

The film's title is inspired by words of Milkha Singh's father, who asked him to run away to save his life in the riots during Partition of India. At the same time, the words are also significant as Milkha Singh became an athlete, winning medals for 200m and 400m.

Bhaag Milkha Bhaag is an inspiring story of an athlete with few resources, but an undying spirit, and his fight against the odds. Milkha Singh sold the story to makers for one rupee. It is said that the profits from the film will be used for the benefit of needy athletes.

Apne hi Rang mein Mujhko – O Rangrez Mere Lyrics Translation

Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Javed Bashir, Shreya Ghoshal
Label: Sony Music

O Rangrez mere is one of the best songs of not just Bhaag Milkha Bhaag, but it's one of the best composition that Shankar Ehsaan Loy have come up with in past some time. The raag-based, slow paced song sung by Javed Bashir and Shreya Ghoshal is a conversational one where a loved one wants the beloved to color him/her in the color of the beloved and hence calls the beloved a dyer.

O rangrez..
O rangrez tere rang dariyaa mein
Doobnaa hai bas teraa ban ke
Haye nahi rehnaa doojaa ban ke

O dyer,
O dyer, in your river of colors,
I have to drown, becoming all yours..
I don't have to live belonging to someone else..

Krrish Meaning

Krrish was not meant to be a name. Not for a person at least.

However, the movie was to be named Krrish, and hence, they showed in the first part of the movie how the Superhero played by Hrithik Roshan got the name.

As per the movie, Hrithik Roshan's character is called Krishna, which is a popular name in India, due to Lord Krishna. As such, krishna is Sanskrit for dark or black, and hence, the dark skinned God was called Krishna.

Anyway, so this character was called Krishna, and he has some superpowers which he has promised to hide from the world. But one day when he sees a kid stuck in fire, he saves him, but the kid wants to know his name first, and he starts telling him. He had only said Krish.. when he realized he couldn't give away his identity, and so, he stops there. And hence, he's called Krish, which was later spelt as Krrish.

Rang Jo Lagyo Lyrics Translation [Ramaiya Vastavaiya/ Atif Aslam]

Movie: Ramaiya Vastavaiya
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Atif Aslam, Shreya Ghoshal

thami thami see saansein
thami thami jeene lageen
hain tum se jo mil gayi
jo mil gayee..

pausing breaths,
have begun to slowly live again,
now that they have met you..

asar ye kaisa teree chaahat kaa
hai mujh pe ho gayaa
zarraa zarraa mere dil kaa
ab tujh mein hi kho gayaa
meher waalaa wo rab barsa hai
jab se tu hai mil gayaa
tujh ko paa ke aisaa laage ke
khud se hoon mil gayaa

Zarra vs Zara Meanings

Zara, or Zaraa to be more precise phonetically, [Devnagari:ज़रा, Urdu:ذرا, pronunciation:Zarā] is a common Urdu word which means 'a little', or 'just' or sometimes 'just a little', depending on the usage.

Some examples of the word's usage may be taken from the songs like 'Zara si dil mein de jagah tu' [give me a little space in your heart], 'zara zara touch me' [just, just touch me], 'zara dil ko thaam lo' [hold your heart for a moment] etc.

Zarra, or Zarraa, [Devnagari:ज़र्रा, Urdu:ذرّہ, pronunciation:Zarrā] however, is a different Urdu word with a double R sound, and means a particle, a speck, a shred. Zarraa is relatively less used, though it's a common word too.

One of the usage that I remember was in Noor from Delhi 6, which began with Zarre Zarre mein usee ka noor hai [There is His Light in every particle]. One recent song with the word in title was Zarra zarra mera de raha hai dua, by Sanjeev and Akshay Kohli, who are great composer Madan Mohan's son and grandson respectively.

One song where Zara and Zarra are often confused, is Tinka Tinka of Karam. The way Alisha sings it there, it sounds like 'zara' which means 'a little', but the context says the word should be 'zarra', a speck.

Lyrics, Meaning and Singing: Sawaar Loon vs Sanwaar Loon [Critique]

Amit Trivedi, for the first time, has a discredit to his name. I do not know if this has happened before this, but for the first time I feel he has been negligent, and the cost is that one of his songs irritates me, and many more, though not all, not even most.

Reason? One of the best songs of Lootera, at least one of the best could-be songs of Lootera, Sanwaar Loon, is sung with lot of irritating mistakes by Monali Thakur, and it reaches the audience like that. Even the title of the song, which should have been Sanwaar Loon, is Sawaar Loon, the former meaning 'I would decorate/adorn' and the latter meaning 'get a rider', if at all meaning something.

This is not all. Bhanvre are Bhavre, Jhonke are Jhoke, Kyoon is Kyoo, and it goes on, e.g. 'Ye saari koyale bani hai aaj daakiya' almost as if the singer got a bad cold while singing.

It's not like we haven't heard such things in the past, but this seems to have happened for the first time with such a beautiful song, a song that could be heard on loop, and remembered for ages, and that is what makes us sad. As for the blame, I'd blame the music director here, as the singer is a newbie, at least to this kind of song, and doesn't boast of Hindi as her first language. But Amit Trivedi is a music director who seems to take every small thing into account, so how he missed the 'talaffuz' in the only version of the introductory song of an Anurag Kashyap movie, is questionable.

Oh, I have beaten the boy to death. But that's the result of killing a must-have-been-a-favorite song. Hope they take care of this in future. Amitabh Sir, I hope you too are listening.

Nazar Laye Na/ Tera Saara Main Lyrics Translation - Raanjhnaa

Movie: Raanjhanaa
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rashid Ali, Neeti Mohan
Label: Sony Music

Nazar Laaye Na, or Tera saara main, is a song sung by a girl who announces to the world that no one should see her beloved, who has become/about to become his husband, with an evil eye.

Maine haaraa, main teraa saaraa main
Meethaa meethaa tu, khaaraa khaaraa main
Tera saaraa main, saaraa main..

I have lost myself (to you), I am completely yours..
You're all sweet, while I am salty..
I am all yours.. all yours..

Sindooree.. rang suhaagan sachchaa
Sachcha re.. sarmaayaa jo paayaa hai wo
Tu dil mein maahee aayaa hai
Maine maahee paayaa hai
Nazar laaye naa, koi nazar laaye naa

Sarmaayaa/ Sarmaya Meaning

Sarmaayaa [Devnagari: सरमाया, also spelled as Sarmaya] is an Urdu word which means property, something valuable.

The most popular line with the word is probably 'main tera sarmaayaa hoon, jo bhi main ban paaya hoon, tum se hi.'

Which means, 'I am your property, whatever I have become, it's due to you only.'

Ab Tu Bhaag Milkha Bhaag: Title Song Lyrics Translation [Rock Version]

After a long time, I hear a madly motivational song, and once again from Shankar-Ehsaan-Loy. Every time you listen to the song, it gives you a high, and both SEL's music and Prasoon Joshi's lyrics are equally creditable for this wonder. Siddharth Mahadevan sounds a lot like Shankar in many places, and in his singing style too. He might not be as polished as his father, but his enthusiasm in the song sounds very real, and that was a necessity here.

Prasoon Joshi has written some really good lyrics (and I believe a bit tough, since I've already seen most lyric and translation writers making mistakes in this one), and they're a joy to listen to. Here are the lyrics with translation to the rock version. The Music for the album is on Sony Music.

Ye Tune Kya Kiya: Once Upon a Time in Mumbaai Again: Review

Really. You can't help it now. Filmmakers have stopped releasing whole albums in one go. They release it song after song, so you need to review them song by song only.

So here is one, for the latest one we loved: Ye Tune Kya Kiyaa. From Once Upon a Time in Mumbaai Again.

Pritam is doing some great stuff for some time now. Be it Agent Vinod's Raabta, or the whole Barfi, or Cocktail, or this, OUATIMA.

This song of his goes in Sufi/devotional style with the basic arrangements very similar to those of Qawwaali. The singing style in the solo sections of Javed Bashir is very much like in a devotional song. Rajat Arora's lyrics aren't too devotional, but they fit fine in the song. Amit Trivedi seems to have brought in Harmonium big time with Main pareshaan and a few more and Pritam has followed it up equally well with songs like Balam Pichkaari, so getting a harmonium here doesn't surprise one. But still, the good thing is that it's back in full volume.

The song doesn't sound something unique, but even in its usual-ity, it captures the listener in one complete listen. So once it begins running on the television, it'll not take long to be a hit. The TRANSLATION for the song can be found Here.

Maston ka jhund/ Havan Karenge Lyrics Translation (Bhaag Milkha Bhaag)

Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Divya Kumar
Label: Sony Music

Oye havan kund maston ka jhund..
Sun saari raat ab
aisi raat rakh dil pe haath hum saath saath
Bolo kyaa karenge..
Havan karenge.. havan karenge.. havan karengey..

It's a place to work hard, for group of joyed men..
Listen all night now
On such a night, keeping our hands on hearts, together
what shall we do, say..
We'll perform a Yajna, we'll perform a Yajna..

[For detailed meaning of Havan Kund/ Havan/ Yajna, please see THIS POST]

Havan Kund/ Havan Meaning

Havan, also called Yajna, is a Vedic ritual in which people put on a fire in the center and make offerings along with chantings of mantras, mostly to please a god/goddess and/or achieve a certain objective.

Though nowadays these Yajnas are of relatively lesser length of time, earlier and as per mythology these could be long and difficult to complete, due to which a Yajna or a Havan is a symbol of dedication and hardwork for an objective.

Havan Kund is the center place in a Havan in which the fire is put on and all the offerings are made. It could be considered like a sanctum sanctorum for a Yajna.

For the meaning of the song Havan Karenge from Bhaag Milkha Bhaag, check HERE.

Tohe Piya Milenge Lyrics Translation (Raanjhnaa, Sukhwinder Singh)

Movie: Raanjhanaa
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sukhwinder Singh, with KMMC Sufi Ensemble
Label: Sony Music

Tohe Piya Milenge is one of the best tracks of Raanjhanaa, and no doubt one of Rahman's favorites, Sukhwinder Singh gets it. And though the song has some moving music and some beautiful and slightly non-traditional arrangements, it's the lyrics of the song that create the soul of the song here.

Irshad Kamil's lyrics here are romantic and spiritual at the same time, the kind where a beloved turns into something closer to God, and God Himself can be considered to be a beloved. Basically these lyrics are highly inspired by what is actually the base of Sufism. Do listen to the song without thinking whether the piya [beloved] here is a human or God Himself, and you'll enjoy it all the more.

Jis ko dhoondhe baahar baahar
Wo baithaa hai bheetar chhup ke
Tere andar ek samandar kyoon dhoondhe dubke dubke..

The one that you search for, outside,
He's sitting inside (you), hiding..
There is a sea inside you, why do you search here and there..

Fukre/ Fukrey Meaning

Fukra is a Punjabi slang word which means Jobless, something who's doing nothing, 'wella' being another well suited Punjabi word for it.

Fukrey, which is plural for Fukra, hence means a gang of jobless guys, who basically do nothing and just roam around joblessly.

Rang mein Bhang Banarasiya: Lyrics Translation, Meanings (Raanjhnaa)

Movie: Raanjhanaa
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Sony Music

Banarasiya is nothing but a person from Benares, or Banaras, or Varanasi, all different names for a place. It's a common way to call the natives of a place, like Mumbaiya. It's the same as New Yorkers, for example.

At the same time, Bana Rasiya could mean became a mad lover. So the word Banarasiya is used in two senses here, giving both the meanings. Such figure of speech with one word used for two meanings is known as Yamak Alankaar in Hindi/Sanskrit.

Aaye aye aye aye banaarasiyaa
Haye banarasiya

Here, here comes banarasiya..
Hey, banarasiya

Rang mein bhang ya bhang mein rang
Banarasiya, haye banarasiya
Sang mein jang ya jang mein sang
Banarasiya, haye banarasiya

Issaq Meaning

Issaq. That's the name. And it means Love.

If you read Hindi, it's simply इसक. But if you need Roman script only, well, for ease of understanding, you may simply read it as 'isak'.

The word is nothing but a form of 'Ishq' used in a villager's accent, and so, means nothing but 'love'.

Just to confirm, it's not Isaaq or something with a long aa sound.

Raanjhnaa Hua Main Tera Kaun Tere Bin Mera Lyrics Translation

Movie: Raanjhanaa
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Jaswinder Singh, Shiraz Uppal
Label: Sony Music

Aa jaa aaja dil ke gaaon
Raahein dekhe koi
Jaagegi phir kismat sohney
Thee ab tak jo soyee..

Come to the village of the heart,
someone waits for you..
Fate will be with me again, o dear,
that was not with me till now..

Hua chaaron ore shehnaayi shor
Tu meri ore chal niklaa
Chadhi prem lor, o dil ke chor
Kar meri bhor, ab mukh dikhlaa

Ambarsariya/ Ambersariya Lyrics Translation Meaning Fukrey

Movie: Fukrey
Singer: Sona Mahapatra
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman

Ambersar, mostly called as Amritsar is a well known place in Punjab, India. Ambersariya means a person who lives in Amritsar.

Galee mein maarey pherey
Paas aaney ko merey (x2)
Kabhee parakhtaa nain merey too
Kabhee parakhtaa tore (x2)

He walks around in the street
to come near me
checks out my eyes sometimes
and sometimes checks out my walk!

Mera Yaar Lyrics Translation Bhaag Milkha Bhaag Ishq Karun Ya

Movie: Bhaag Milkha Bhaag
Singer: Javed Bashir
Lyrics: Prasoon Joshi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Label: Sony Music

Hooo meraa yaar hai rab vargaa
Dildaar hai rab vargaa

My companion is like God
My lover is like God

Ishq karun yaa karun ibaadat
Ishq karun yaa karun ibaadat
Ekko hi gal ai..

Whether I love or worship
Whether I love or worship
Both are the same thing

Alfoo Allah, alfoo Allah
Alfoo Allah hu... (4 times)

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.