Ratta Maar Meaning

Ratta maarna is basically mugging up something. It's an essential activity of almost entire schooling system in India, and in fact is required in most colleges as well. Student of The Year's song Ratta maar seems to be trying to take the benefit of the same while talking about what every student considers a major problem.

The words Ratta maar, zor se, literally mean mug up, with (all your) might.


Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.

Vella - Velle - Vela - Vele Meaning

Vela or vella is used for a person who is free, jobless, who's just roaming around. The word is mostly used in lighter sense, as in, it's not exactly a replacement for unemployed.

Vele or Velle is plural for Vella.

The meaning for the line Assi vele, sab vele, aa vela ho ja re from Student Of The Year would be "we're free, all are free, come (with us), be free." And 'Sanu velle kende, saanu kee' would be "They call us jobless, how does it matter to us."

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.

Ishq Wala Love: Meaning of the Confusing Lyrics/ Words of SOTY

When you try to translate the words Ishq wala love for the first it looks crazy and idiotic, because the simple translation of the phrase would be 'love that's about love.'

However, when you see the words around it and give a little more attention to what the lyricist of 'Student Of The Year' is trying to explain, it gets a little more meaningful.

Basically by ishq wala love, the meaning is love that is serious, something that is not an infatuation, something that would not die in a few days, a love that will be there forever, a love that is about love. Ishq wala love.

Hope it makes a little more sense now.

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Student of The Year HERE.

Mayassar Meaning

Mayassar (मयस्सर) is an Urdu word meaning available.

'Mayassar karna', hence, is to make something available. And so the line, "use mayassar kar bhi aao, wo jo dabi si aas baaki hai" means go make it available (to yourself), as in, go get it for yourself, that suppressed wish that still remains there.

Poster ke Jungle mein, Main Heroine Hoon Lyrics, Translation

Movie: Heroine
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Sanjay Chhel
Singer: Aditi Singh Sharma
Label: Sony Music

Why is the movie called Barfi?

Have you heard of Murphy Radio? Seen that cute kid they used for advertising? If not, here is a picture of the kid.




So, this Radio used to be quite famous for decades in India, and the baby, just like Parle n Amul ones, was a symbol that could be identified by almost anyone.

Here, in the story of the Barfi!, Ranbeer Kapoor's mother wanted a kid like the murphy kid, and hence decided to name him Murphy. And even though she died early, probably in childbirth, the kid was named Murphy.

However, since Ranbeer is mute n deaf, he cannot say Murphy, but in the way mute people speak, is able to say what sounds like 'Barfi!', and hence the name of the movie.

Baawre/ Kyun na hum tum Lyrics, Translation | Barfi! (2012)

Movie: Barfi!
Music: Pritam
Lyrics: Neelesh Misra
Singers: Papon, Sunidhi Chauhan
Label: Sony Music

Saawli si Raat ho: Lyrics, Translation | Barfi! (2012)

Movie: Barfi!
Music: Pritam
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Aashiyan/ Itti si Khushi Lyrics, Translation | Barfi! (2012)

Movie: Barfi!
Music: Pritam
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Shreya Ghoshal, Nickhil Paul George
Label: Sony Music

Wo jo ruki si/ Phir le aaya dil: Lyrics, Translation | Barfi! (2012)

Movie: Barfi!
Music: Pritam
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh/ Rekha Bharadwaj / Shafqat Amanat Ali Khan
Label: Sony Music

O Ri Duniya (Gulaal): Lyrics, Translation, Meanings

Movie: Gulaal
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

O Ri Duniya is a masterpiece by Piyush Mishra that he dedicates to the inspiration for the song, Sahir Ludhiyanvi's Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye to Kya Hai from Pyaasa.

The song, no less than the original in my view, was a real tough one to translate, and while I have kept the translations mostly literal, I've also tried to give small explanations where I felt they were required. However, due to the complex nature of song, there might still be better translations for some lines despite my best efforts. Any such suggestions to make this work better will be welcomed.

O ri duniya
o ri duniyaa
aye o ri duniya
aye Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Surmayee aankhon ke Pyaalo ki duniya o duniya
Satrangi rangon Gulaalon ki duniya o duniya
Satrangee rango Gulalon ki duniya o duniya

O world,
O dear world,
O world of cups of kohl-lined eyes (from which one can drink),
O world of rainbow-colored colors and Gulaals..

alsaayi Sejon ke Phoolon ki duniya o duniya re
angdaayi tode kabootar ki duniya o duniya re
aye karwat Le Soyi haqeeqat ki duniya o duniya
deewani hoti tabiyat ki duniya o duniya
khwahish mein Lipti Zaroorat ki duniya o duniya re
hey Insaan ke Sapno ki Neeyat ki duniya o duniya
o ri duniya o ri duniya..
o ri duniya o ri duniya..
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Yeh duniya agar mil bhi jaye to kya hai

it's a world of flowers decorating sleepy beds (for the wedding night),
it's a world of lazy-stretching pigeon..
it's a world of truth sleeping (calmly) by its side,
and a world of a temperament going mad..
it's a world of needs wrapped with wishes,
it's a world of humans' dreams and their intentions..
World, o world,
what's there (to celebrate) even if one gets this world..
what's there even if one gets this world..
what's there.. (there is nothing in this world that is worth)..

Teri Meri Love Stories: Lyrics, Translation (Star Plus)

Show: Teri Meri Love Stories (Star Plus)
Singers: Mahalaxmi Iyer, Leon D'Souza

Kahin dabi-dabi si
Kahin chhipi-chhipi si thi
Teri meri love stories

suppressed somewhere,
hidden somewhere,
were your n my love stories..

Kabhi barishon mein bheegi
Toh mehek uthi teri meri love stories

sometimes drenched in rains,
and became fragrant, our love stories..

Kabhi tum aage chal diye
Hum peechhe reh gaye
Kadmon ke woh nishaan
Leheron mein beh gaye

Jugnu Banke Tu, Jagmaga Jahan: Lyrics, Translation (Joker)

Movie: Joker
Music: GV Prakash Kumar
Lyrics: Shirish Kunder
Singer: Udit Narayan

Jugnu banke tu, jagmaga jahan
Hey aaha aha, aha aha
Aag se apni aag se
Na khud ko jala
Na khud ko mita
Tu roshan kar aa
Jugnoo banke tu, jagmaga jahaan


Be a firefly and twinkle the earth,
hey aha aha,
with fire, with your fire,
don't burn yourself,
don't end yourself,
go, light up (the world)
be a firefly and make the world shine..

Ye joker Aisa Punter: Lyrics, Translation

Movie: Joker
Music: G.V. Prakash Kumar
Lyrics: Shirish Kunder
Singers: Sonu Nigam, Shweta Pandit

Panga na le saale danga milega
Danga naa kar saale jang chhidega


Don't fight with me, you'll be in trouble,
don't fall in trouble with me, there'll be a war..

Yeh joker aisa punter
Jo khele baazi khud par
Hum bhi iss gaddi ke patte
Par apna na koi rang
Haath aaye hum jab kisi ke
Baazi ussi ki buland

Rafta Rafta ho gayi tu hi meri (Raaz 3) Lyrics, Translation

Movie: Raaz 3
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Sanjay Masoom
Singer: KK
Star cast: Emraan Hashmi, Esha Gupta, Bipasha Basu

Rafta rafta ho gayi, tu hi meri zindagi
Rafta rafta ho gayi, chaaron taraf roshani
Sajde mein tere sar hai
thoda sa dil mein darr hai
Kaise karoon main bayaan
Jaanu na, Jaanu na, Jaanu na
Rafta rafta ho gayi..

Slowly slowly you have become my life
Slowly slowly it has become lightening everywhere
My head is submission to you
There is a bit fear in the heart
How to tell you
I don't know, I don't know, I don't know
Slowly slowly you have become..

Chaahe deedar tera nazre jhukein bhi
Mere kadam chalna chahe rukein bhi
Lab bhi kuch kehna chahe
Lekin gum hai sab batein
Gum sum si bhi hai zubaan

The eyes want to see you, they bow too
My feet want to walk, they stops too
Lips want to say something too
But all the things are silent
The tongue is also silent

Rafta rafta ho gayi tu hi meri zindagi..

Mera wajood ab tu mujh mein hai shamil
Sohbat mein teri mujhe sab kuch hasil
Phir kyoon lagta hai aisa
Jaise main hoon bekhud sa
Dhoondhoon main khud ko kahan

You are my identity, you are now present in me
I achieve everything being close to you,
Then why do I feel so
As if I have become unaware of myself
Where to find myself?

Rafta rafta ho gayi Tu hi meri zindgi..

Oh My Love (Raaz 3) : Lyrics, English Translation, Meaning

Movie: Raaz 3
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Sanjay Masoom
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal

You and me together
Make it all seem right

Tera sath mil gaya
Ye jahan khil gaya
Tujhse vasta hua
Har pal hai naya naya
Meri rahein tu
Chahein tu, tu dua
Oh my love
Tu hi hai sukoon
Tu hi to karaar hai mera
Oh my love, be my love
Tu hi to karaar hai mera
Oh my love


I got your support
This world blossomed
I came in relation with you
Every moment seems new
You are my path
my desires, my prayer
Oh my love
You are the only peace
You are the one to whom I agree
Oh my love, be my love
You are the one to whom I agree
Oh my love

You and me together
Make it all seem right

Khaali khaali din the
Khaali khaali raatein
Khaali thi ye zindagi
Mehki mehki si hoon
Behki behki si hoon
Lamhe hue sharbati


The days were all empty
The nights were all empty
This life was empty
I am smelling good (now)
I am swaying
The moments became sweet like syrup

Mujhko aasra mila
Mera tu jo ho gaya
Poori mannataein huin
Mujhko to khuda mila
Meri raahein tu
Chaahein tu, tu dua..


I got shelter
As you have become mine
The wishes are fulfilled
I got God
You are my path
my desires, my prayer..

Ruki ruki si thi
Thami thami si thi
Dil mein ye dhadkane
Jagi jagi si hai
Shaamon sehar ab to
Jismon mein khwahishein


Approximately stopped,
Approximately stayed,
these heartbeats in the heart.
The evenings and mornings
are now awakened
There are wishes in the body

Mujhko aasra mila..

Kya Raaz Hai/ Marhaba (Raaz 3 Title) : Lyrics, Translation

Movie: Raaz 3
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Kumaar
Singer: Zubeen Garg, Shreya Ghoshal

Marhaba
Marhaba marhaba marhaba..

Welcome
Welcome welcome welcome..

Main rubaroo hoon, aazmaa
Ki aks meri dastaan ke
Chha gaye sabki nigaahon mein
Mutthi mein hai sara jahan ye
Maine jo chaha yahanpe
Aa gaya meri panahon mein


I am aware, you can try
that the reflection of my story
have spread over everybody's eyes
I have whole the world in my fist
Whatever I wanted here
Came into my shelter

Ye shohraton ke naach hain
Ye dolatein jo aaj hain
Sab kuch yahan ek raaz hai
Haan raaz hai
Khudpe mujhe jo naaz hai
Ye jo naya andaaz hai
Sab kuch yahan ek raaz hai
Haan raaz hai


These are the dances of fame
The money which exist today
everyhing present here is a mystery
Yes, everything is a mystery
The proud I have on me
This new style
Everything present here is a mystery
Yes, everything is a mystery

Marhaba marhaba marhaba..

Morey saiyaan saiyan
Morey saiyan
Kaahe chhodi mori baiyaan
Mori baiyan
More saiyaan
Saiyaan saiyaan


My beloved, beloved
My beloved
Why did you leave my hand?
My hand
My beloved
Beloved, beloved

Kaise modpe laaya mujhko mera faisla
Haath se manzil, pairon se chhoota hai rasta
Meri khataon ki maine ab paayi hai sazaa
Aage ab kya mera hashra ho jaane wo khuda

On which turn has my decision brought me?
I have lost the destination from my hands, the way from the feet
Now, I have got the punishment of my sins
God knows what my state will be in future

Marhaba..

Ye raaz hai
Haan raaz hai
Kya raaz hai


This is a mystery
Yes, this is a mystery
What is the mystery..

Deewana Kar Raha Hai Tera Roop Sunehra Lyrics Translation | Raaz 3

Movie: Raaz 3
Music: Rashid Khan*
Lyrics: Rashid Khan*
Singer: Javed Ali
Label: T-Series

Matwaala/ Matwala Meaning

Matwala literally is Hindi for someone who is drunk, inebriated. But more than that, the word is used in a transferred sense, for someone who is a free spirit, someone who doesn't care a lot for things and does what s/he wishes to.

Aala Ala Matwala Barfi Lyrics Translation (Barfi! Title song)

After Shirin Farhad ki to nikal padi, Mohit Chauhan once again does a lot of onomatopoeia singing, with all the gudgud and budbud sounds, of diving, sinking, bubbles, etc. We've tried to put the best meaning for such phrases, however, since they cannot be exactly translated, and in some places have no meaning at all, some words could be missing the meaning/translation.

Movie: Barfi!
Music Director: Pritam
Singer: Mohit Chauhan
Starcast: Ranbir Kapoor, Priyanka Chopra, Ileana D'Cruz
Label: Sony Music

Khayalon mein bhi (Raaz 3) Lyrics, Translation

Movie: Raaz 3
Music: Rashid Khan
Singer: Shreya Ghoshal

Khayalon mein bhi.. (tum) Hai khaabon mein bhi (tum)
Koi aane laga (tum), Hai yadon mein bhi (tum)
Ae dil mere mehsoos kar in ahaton ko
Dhadkan ne jo seene mein lee, un karwaton ko
Aye Khuda, Aye Khuda
Main hui mujh se juda

In the thoughts too (you), in the dreams too (you)
Someone is coming (you), in the memories too (you)
O my heart feel these sounds
those turns that the heartbeat took inside the chest,
O god, o god,
I am away from myself..

Khayalon mein bhi.. Hai khwabon mein bhi
Koi aane laga, Hai yadon mein bhi

Deewane Hoke Hum Milne Lage Sanam (Jaan) : Lyrics, Translation

Album: Jaan
Singer: Sonu Nigam

deewane hoke hum milne lage sanam
jabse jude hain silsile
aankhon se rooth kar neendein chali gayee,
na jane kaise gul khile
na jaane kaise pyaar hua,
na jaane kab iqraar hua
ke apni baat ban gayi
deewane ho ke ham milne lage sanam,
jabse jude hain silsile


being mad, we started meeting, o love,
since this series of love has begun..
sleep went away, being angry with the eyes,
how this love of ours blossomed..
don't know how love happened,
don't know when agreement took place,
that our things went right..
being mad, we started meeting, o love,
since this series of love has begun..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.