Kahin ye tere dil se to chhup chhup ke milta nahi Lyrics Translation

Movie: Rush
Music: Pritam
Singers: Ash King and others

Pehle kabhi hua karti thi,
Dil se meri dosti
Pehle kabhi raha karta tha,
Ye dil mere paas hi
Phir hua ise jaane kya,
Mujh ko hui na khabar
Mera sab kuch le gaya
Mujh se bacha ke nazar
Kehne ko hai mera
par meri sunta nahi
Kahin ye tere dil se to
chhup chhup ke milta nahi
Kahin to mere seene se ye dil nikalta nahi

Ghanchakkar Meaning

Ghanchakkar is a Hindi word which literally means something that spins fast (ghan=dense, heavy, chakkar=to spin). However, the most common meaning of ghanchakkar is a person with a very fickle mind. To put it simply, a crazy, mad person.

Mere Nishan Hain Kahan Lyrics Translation (Oh My God)

Mere Nishaan Hain Kahaan is a wonderful interpretation of this world, as it's taken from a creator's point of view instead of humans, who live here. It shows the surprise, the shock the creator of the world would have got when He entered the world which is nothing similar to what He created, or thought it would be like.

Deep lyrics by Kumaar, equally deep singing by Kailash Kher, and the surprise is, the song is a composition by Meet Bros. Congratulations to them for making THIS kind of music.

Main to nahin hoon insaano mein
Bikta hoon main toh in dukaano mein
Duniya banayi maine hathon se
Mitti se nahi jazbaaton se

I’m not in humans,
I’m sold in shops,
I made this world with my hands
not with earth, but with emotions..

fir raha hoon dhoondhta
Mere nishaan, hain kahaan

I’m roaming, searching
where are my signs..

Ek Din, Kavita Seth: Review, Lyrics, Translation

Ek din is the first single of Kavita Seth's upcoming album Ek din. The music, composed by Kavita, is simple, but Jagadish Prakash's lyrics are good, and with Kavita's strong vocals, they leave a lasting effect after you've heard it full. In fact, listen a few times with attention to lyrics, and you may be addicted.

Ek din aur zindagi ko mila
Ek din aur zindagi ne jiya..
ek din poochhta tha raaton ko
Ek din aur mila tha baaton ko
Ek din koshishon mein uljhi saans
ek din manzilon ki thi kuch aas
ek din aur zindagi ko mila
ek din aur zindagi ne jiya..

One day more, the life got,
One day more, the life lived,
One day used to ask for nights,
One day more, the talks got,
One day, the breaths were trying something, getting entangled,
One day, there was some hope of reaching the destinations,
One day more, the life got,
One day more, the life lived..

Ek din tum hamare apne the
ek din bas adhoore sapne the
ek din tum the meri baahon mein
ek din kho gaye the raahon mein
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si

One day, you were my own,
One day, there were some unfulfilled dreams,
One day, you were in my arms,
One day, I was lost in the paths,
One day this earth was like Silver,
One day, the life was like a storm..

Ek din mere ghar mein mela tha
ek din bas khada akela tha
ek din ki hi sab kahani hai
ek din ki ye zindagani hai


One day, there was festival at my home,
One day, it was standing alone,
It's all story of just one day,
This life is just one day..

ye bhi din bas sarak chal dega
ye bhi din bas sarak chal dega
na jane kahan
na jane kahaan
na jaane kahaan..


This day too will pass on..
Don't know where..

SOS/ Son of Sardaar Title song Lyrics Translation

Movie: Son of Sardaar
Music and Singer: Himesh Reshammiya

Kabhi kabhi mere dil mein yeh sawaal aata hai!
Ki agar duniya mein sardaar nahin hote to kya hota?

At times, it comes to my mind,
what would happen if there were no Sardars in the world?

Jiska Rab hai pehredar
Panther si jiski raftaar
Lagaye chaand pe jo darbaar
Son os sardar, Son of sardar
Jiski chhaati hai damdaar
MC BC me bhi pyaar
Emotion action ka bhandaar
Son of Sardar, son of Sardar

The one whose guard is God,
whose speed is like a panther,
Who keeps a darbaar on the moon,
that is Son of Sardar..
The one whose chest is powerful,
who may talk abusively and still make you feel loved,
who is full of action as well as deep emotions..
that is son of sardaar..

Oh Ranjhe asli license wale
Gabru mann se hain matwale
Original zinda dil dilwale
Forever party ko taiyaar
Chilled patiala bhar maar
Hai raunak har mehfil ki yaar
Son of Sardar, son of Sardar

They're real, licensed lovers,
they're bravehearts, and moody at heart,
Original owners of lively hearts,
always ready for a party,
loves a chilled patiala peg,
and is the life of every gathering..
that's son of sardaar..

Jeena koi in se seekhe yaaron
Masti bhi in pe marti hai
Peena pilana in ki ada hai
Tanhaai in se darti hai
Bade dildar hain, bijli ke taar hain
Ultimate sarphire, yaaron ke yaar hain
Khuddar hain
Inka yehi kirdaar hai

one should learn how to live from them, o friends,
even fun itself is their fan,
drinking and make others drink is their style,
loneliness is afraid of them..
they're big givers, they're (so energetic as) electric wires,
they're ultimate mads, friends of friends..
they're self-believers,
that's their characteristic..

Forever party ko tayyaar
Chilled patiala bhar maar
Hai raunak har mehfil ki yaar
Son of Sardar, son of Sardar

Sorry yaar duniya bekaar
Bina son of Sardaar

Sorry dear, this world is useless
without son of sardaar..

For all Lyrics, Meanings and Translations from Son of Sardaar, CLICK HERE.



Sava Dollar Chadhaungi Badle mein: Lyrics, Translation Aiyyaa

Movie: Aiyyaa
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Sunidhi Chauhan
Pictured on: Rani Mukerjee

Aai Ga..

Hindi filmon mein dekha
jeevan ka saara lekha
Pedo ke aage Bachchan
Pedo ke peechhe Rekha
Haan, mamooli nahi main ladki
Khole sapnon ki khidki
Apni thandi duniyaa ko
Maine sapne pe sekaa
Mera shot ready hai deva
Ok jaldi kar dena
Jholi meri bhar dena aa..

I've seen the world's all detail in Hindi films,
There is Bachchan in front of the trees
and Rekha behind the trees..
Yeah, I'm not an average girl,
I opened the window of my dreams
and I heated my cold world
on my dreams..
O god, my shot is ready,
please help me ok it soon,
fill my (empty) cup..

Heroine mujhe bana dena
Sava dollar chadhaungi badle mein
Heroine ise bana dena
Sava dollar chadhayegi badle mein
Heroine mujhe bana dena
Sawa dollar chadhaungi badle mein

Make me a heroine,
I'll offer a dollar and twenty five cents* to you..
Make her a heroine,
she'll offer a dollar and twenty five cents to you..

Rangeen poster mera galiyo mein dikhayi de
Ghar ghar ke Radio mein bhi mere geet sunayi de

My colored poster should be seen in streets,
There should be my songs playing in every home's radio..

Har koi fan ho mera, ni autograph maange
Sang photo khinchwane ki sab log duhaayi dein
Patli si kamar ke thumke silver jubilee kar dena
Jholi meri bhar dena

All be fan of mine, and ask for my autograph
all be asking for taking a photo with me,
make the dance jerks of lean waist silver jubilee..
fill my empty cup.. (as in, give me what I ask for)

Heroine mujhe bana dena
Sava dollar chadhaungi badle mein

TV ke ad par bhi main kabza mera jamaa loon
Main toothpaste se lekar ghar-bar bech daaloon

I'll capture the TV ads too,
and sell away everything from toothpaste to home and all..

har ek top hero se mera affair hoga
Phir bhi single hone ka daava thok daaloon
dus bees filmfare-on ke sang ek Oscar dena
Jholi meri bhar denaa...

I'll have an affair with every top hero,
still I'll claim to be single..
Get me an Oscar along with tens of filmfare awards..
fill my cup..

Heroine mujhe bana dena
Sava dollar chadhaungi, Aai shapath

make me a heroine,
I'll offer a dollar and one quarter, I swear on my mother..

* One Dollar and a quarter is offered as an amount for fulfilling her wish, a Mannat. For more detail on this, please check THIS POST.

Jab Tak Hai Jaan: The Complete Poem with Translation

The poetry, given here, is NOT written by Gulzar Sir. This apparently is a work of Aditya Chopra, who earlier wrote Qaidi Number 786 for Yash Chopra's last film Veer Zaara and is the story and dialog writer for Jab Tak Hai Jaan.

teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan

the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..

tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..

Jaane Kya Dhoondhta Hai Ye Mera Dil: Lyrics, Translation

Movie: Sur
Music: MM Kreem
Lyrics: Nida Fazli
Singer: Lucky Ali

Jaane kya dhoondta hai, ye mera dil
Tujhko kya chahiye zindagi
Raaste hi raaste hain, kaisa hai yeh safar
Dhoondhti hain jisko nazrein, jaane hai wo kidhar


I don't know what this heart of mine is looking for,
what do you want, O life?
there are paths and more paths, what a strange journey it is,
the one my eyes are looking for, I don't know where she is..

Na Tum Jaano Na Hum (Kaho Naa Pyaar Hai): Lyrics, Translation

Movie: Kaho Na Pyaar Hai
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Ibrahim Ashq
Singer: Lucky Ali
Pictured on: Hrithik Roshan, Amisha Patel

Kyon Chalti Hai Pavan
Kyon Jhoome Hai Gagan
Kyon Machalta Hai Mann
Na Tum Jaano Na Hum
Na Tum Jaano Na Hum


Why does the wind blow,
why the sky dances,
why the heart grizzles,
neither you know, nor do I..

O Sanam Mohabbat ki Kasam: Lyrics, Translation (Lucky Ali)

Shaam Sawere teri yaadein aati hain
Aa ke dil ko mere yoon tadpati hain
O Sanam Mohabbat ki kasam..


Evenings and morning, Your memories are there with me,
They're there, and they agonize my heart so much..
O my beloved, I swear on our love..

Mil ke bichhadna to dastoor ho gaya
Yaadon mein teri majboor hogaya
O Sanam teri yaadon ki kasam

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.