Showing posts with label Rockstar. Show all posts
Showing posts with label Rockstar. Show all posts

Rockstar Dialogs during Sadda Haq, English Translation

Pata hai bahut saal pehle yahan ek jungle hota tha. ghana bhayanak jungle. Phir yahan ek shaher ban gaya, saaf suthre makan, seedhe raaste, sab kuch saleeke se hone laga. Par jis din jungle kata, us din parindo ka ek jhund yahan se hamesha ke liye ud gaya.. kabhi nahi lauta. main un parindo ko dhoond raha hoon, kisi ne dekha hai unhe? dekha hai??

English Translation:

You know, many years who, there used to be a forest. A dense, terrifying forest. Then a city was built here, clean houses, straight roads, everything began to happen in order. But the day the forest was cut, that day a flock of birds flew away from here forever.. never to come back. I am looking for those birds, has anyone seen them? Has anyone??

Other posts from Rockstar:

Kaaga re kaga re tose itni araj mori.. Meanings n ..

kaaga re kaaga re mori itni araj tujhse chun chun khaiyo maans
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..

O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..

That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.

As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.

For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.

Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.

Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.

PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.

Bandish Meaning

Bandish (noun) is a vast word which can have different meanings in different contexts. It generally means tying or binding.

On the basis of the same, 'restriction' or 'limitation' is the most common use of the word. Besides, the word goes into music as well where a Bandish means a structure or a pattern, of music, or even words of a song.

Sheher mein hoon main tere: Lyrics, Dialogs, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana

(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)

I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..

Take!

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein

Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena

cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana

Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)

Tum ho paas mere: Lyrics, Translation (Rockstar, Mohit Chauhan)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan

Tum Ho..
Tum Ho Paas Mere
Saath Mere
Tum yoon
Jitna Mehsoos Karoon tumko
Utna Hi Paa Bhi Loon


You are..
You are near me,
with me,
you are..
so much I feel you,
as much I get you too..

Tum Ho Mere Liye
Mere Liye ho Tum yoon
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko
Tumko main Jeeta Hoon

Tum ko paa hi liya: Lyrics, Translation (Rockstar/ Kavita Krishnamurthy)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Kavita Krishnamurthy Subramaniam

Tum ko paa hi liya
Maine yoon
Jaise main hoon
Ehsaas tera
Paas main tere hoon
Tumko paa hi liya
Paa hi liya Maine yoon..

I finally got you,
As I am,
your feeling,
I am near you,
I finally got you..
finally got you..

Jahaan mein
Jahaan pe bhi
Seene se laga le
Main toh hui ab tere hawaale
Bandishe naa rahi
______________

O Naadaan Parindey Ghar aa ja: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, A R Rahman

O naadaan parindey
ghar aa jaa..
ghar aa jaa..


O naïve bird,
come back home..
come back home..

kyun des bides phire maara
kyun haal behaal thaka haara
kyun des bides phire maara
tu raat biraat ka banjara

why do you wander country-country (in such bad shape)
why is your condition so bad, all tired-lost
why do you wander this country to that
you (have become) a nomad of nights..

sau dard badan pe phaile hain
har karam ke kapde maile hain

Aur ho saans ka shor ho: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, Alma Ferovic

meri bebasi ka bayaan hai
bas chal raha na is ghadi..
ras hasrat ka nichod doon
kas baahon mein aa tod doon
chahoon kya jaanoon na,
chheen loon,
chood doon

It's the voice of my helplessness
At this time, it's out of control..
should I make squeeze out the wishes,
come I'll break you tight in my arms
I don't know what I want,
should I snatch,
should I let go..

Jo Bhi Main Kehna Chahoon: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Ya ya ya.. Ya ya ya ye hmm..
Ya ya ya ye hm.. (Ya ya ya..)
O yay ye (O Yay ye..)
Ya ya ya ya.. (Ya ya ya ya..)
O o o .. (O o o ..)
O o o o.. (O o o o..)

Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere

Whatever I want to say,
it's ruined by my words..
my words..

O ya ye..
Ya ya ya ye...

jhal jhal jhal re jhal..

Kabhi mujhe lage ki jaise
Saara hi ye jahaan hai jaadu
Jo hai bhi aur nahi bhi hai ye
Fiza, Ghata, Hawa, Baharein
Mujhe kare ishaare ye
Kaise kahoon
Kahani main inki

sometimes I feel that
the whole world is a magic,
which is there and not even there,
these wind, clouds, air, and springs..
They signal to me,
how do I say
their story..

Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere

Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Phir se udd chala
Ud ke chhoda hai jahaan neeche main tumhare ab hoon hawale
ab door door log baag meelon door mil waadiyaan


I flew up again,
I have flown and left the world below, now I am all yours,
now people are miles away and all the valleys are away..

Phir dhuaa'n dhuaa'n dum bhar har badli chali aati hai chhoone
Par koi badli kabhi kahin kar de tan geela ye bhi na ho..

again some cloud, filled with smoke (steam), comes to touch
but some cloud might get my body wet, it never happens..

Kisi manzar par main ruka nahi
Kabhi khud se bhi mein mila nahi
Ye gila to hai main khafa nahi
Shehar ek se gaa'nv ek se
Log ek se naam ek ooo..

Rockstar Songs Review (2011, A R Rahman, Mohit Chauhan)

Rockstar starts with Mohit Chauhan singing Phir se ud chala. The song, that starts with a relatively light mood and gets a breezy effect from Mohit, like the words of the song, gets remixy by the end, actually a nice experiment that will catch on slowly. One very interesting part of the song, though, was the background vocals in the beginning and end.

Jo bhi main kehna chahoon, barbaad karen alfaaz mere. Frankly, I am a fan of this one line written by Irshad Kamil. And then A R Rahman in an experimental mood, composing like there is someone actually singing at a concert. And Mohit Chauhan singing that. I don’t think there was anything more required, but still, the song has a lovely video as an add-on. Seems I wrote a lot just praising the song, but guess it’s worth that. Do listen.

Sadda Haq Aithe Rakh: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Tum logon ki, is duniya mein
Har kadam pe, insaan galat
Main sahi samajh ke jo bhi kahoon
Tum kehte ho galat, main galat hoon phir kaun sahi..

Marzi se jeene ki bhi main
Kya tum sabko arzi doon
Matlab ki tum sabka mujhpe
Mujhse bhi zyada haq hai
Saadda haq, aithe rakh


In this world of you people,
at every step, a human is wrong..
whatever I feel is right and say,
you call it wrong, if I'm wrong then who's right?

Should I send you a request
for me to live with my own wish?
means you all have a right on me
more than I do..
(it's) my right, put it here (give it to me)

Rivaz/ Rivaaz meaning

Rivaaz or rivaz is a Hindi/Urdu word which means a custom or practice. It can also be used as a plural for the same as a subject.

Kun Fayakun Meaning (Context: Rockstar song)

If you Google for the meaning of Kun Fayakun, you would somewhere find the words 'Be! And it is' and probably the detail that it's from Arabic.

Well, the meaning, which is literal, has something to do with the creation of this world, as per the Holy Qur'an. Even though Qur'an at various places says that the Earth and Heaven were created in six days, the part that mentions Kun Fayakun goes something like 'When He decrees a thing, He says to it only: "Be!" And it is.'

And it seems that as per the holy book that is how this world was created, instantly, with the phrase Kun Fayakun.

Also the song says jab kahin pe kuch nahi bhi nahi tha, vahi tha vahi tha, that is, when there was not even nothing, He alone was there.

Jungli/ Jangli Jawani Meaning

Jangli Jawani, which shows up in promos of Rockstar, is supposed to be a C grade movie here, with almost pornographic content.

The meaning of Jangli Jawani is 'Wild Youth' and while it may or may not be the name of an actual movie, it's very much like one of such category.

Katiya Karoon Meaning

Katiya Karoon tera roon (कतिया करूं तेरा रूं) means I will spin your cotton. Basically katiya here means to spin cotton (सूत कातना), and roon here is rooi, that is cotton.

Hence, the meaning of the line Katiya karun tera roon main saari raat katiya karoon is I'll spin your cotton whole night, suggesting she'd do anything for him the whole night.

Saada/ Sadda Haq, Aithe Rakh Meaning (Rockstar)

'Saada Haq, Aithe Rakh' in Punjabi, literally means '(It's) our right, keep it here.' Basically here the singer is saying it's our right, or my right, and you'll have to give it to me, in an assertive manner.

Saada Haq Aithe Rakh is a rock song from Ranbir Kapoor's Rockstar, composed by A R Rahman.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.