Itni Si Hai Dil ki Arzoo / Teri Mitti Lyrics Translation | Kesari

Movie: Kesari (2019)
Music: Arko
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: B Praak
Label: Zee Music Company

talvaaron pe sar vaar diye
angaaron mein jism jalaaya hai
tab jaake ke kaheen humne sar pe
ye kesari rang sajaaya hai

we have sacrificed our heads on swords,
we have burned our bodies on fires,
that's how we have earned this saffron color
to adorn our heads with.

aye meri zameen afsos nahi
jo tere liye sau dard sahe
mehfooz rahe teri aan sada
chaahe jaan meri ye rahe na rahe

O my motherland, I have no complaints
even if I had to bear with a hundred problems for you.
May your honour always be safe,
whether I live, or not.



aye meri zameen mehboob meri
meri nas nas mein tera ishq bahe
pheeka na paRe kabhi rang tera
jismon se nikal ke khoon kahe

O my beloved motherland,
your love flows in my veins.
blood coming out of bodies says
that your color should never fade.

teri miTTi mein mil jaawaan
gul banke main khil jaawaan
itni si hai dil ki aarzoo
teri nadiyon mein beh jaawaan
tere kheton mein lehraawaan
itni si hai dil ki aarzoo

I wish to merge in your soil,
I wish to bloom as a flower,
it's the wish of my heart,
that I flow in your rivers,
that I wave in your fields (as a harvest),
just that much is my hearty wish.

sarson se bhare khalihaan mere
jahaan jhoom ke bhagRa paa na saka
aabaad rahe wo gaaon mera
jahaan lauT ke wapas jaa na saka

my fields full of mustard,
where I couldn't dance,
I wish that village of mine remains safe,
where I could not return.

ho watna ve, mere watna ve
tera mera pyaar niraala tha
kurbaan hua teri asmat pe
main kitna naseebon wala tha

O my country, my dear country,
our love was unique.
I sacrificed myself for your honor,
I was so lucky.

teri miTTi mein mil jaawaan
gul banke main khil jaawaan
itni si hai dil ki aarzoo
teri nadiyon mein beh jaawaan
tere kheton mein lehrawaan
itni si hai dil ki aarzoo

o heer meri tu hansti rahe
teri aankh ghaRi bhar nam na ho
main marta tha jis mukhRe pe
kabhi uska ujaala kam na ho

O my beloved, may you keep smiling,
may there never be a tear in your eye.
may the shine of that face never fade,
which I loved.

o maai meri kya fikr tujhe
kyun aankh se dariya behta hai
tu kehti thi tera chaand hoon main
aur chaand hamesha rehta hai

O mother, why do you worry for me,
why is there a river flowing from your eyes?
You always said I'm your moon,
and the moon always remains there.

teri miTTi mein mil jaawaan
gul banke main khil jaawaan
itni si hai dil ki aarzoo
teri nadiyon mein beh jaawaan
tere kheton mein lehrawaan
itni si hai dil ki aarzoo

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.