Chonch Ladiyaan / Naache Lyrics Translation | Manmarziyaan

Movie: Manmarziyaan [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Shellee
Singers: Harshdeep Kaur, Jazim Sharma
Label: Eros Music

soNi soNi si mohabbat ne kareya hai tang
haaye kuRi teri sohbat ne kareya hai tang
rangeen fillum jaise dikhte hain rang
bhangra ji paaye hai meri umang
satluj mein ik samundar naache.. naache..
ambarsar aur jalandhar naache.. naache..

this beautiful love is troubling me,
your companionship, oh girl, is troubling me.
I see everything in color like some a color film.
the feelings in my heart are dancing.
Within the Satluj river, an ocean seems to dance.
The cities of Amritsar and Jalandhar seem to dance.

rangraliyaan... ho gayiaan aa...
teri meri, meri teri chonch laRiyaan

Everything seems colorful,
as you and I bill and coo.



uRi uRi main, uRi uRi main, jaise patang
haiga haiga haiga mere utte ishqe da rang
mere man vich haaye haaye tan vich
tumbi si baaje...

I fly, almost fly, like a kite.
there is color of love on me.
in my heart and body,
a music seems to play.

[Tumbi is a traditional Punjabi string instrument.]

saiyonee saiyon main hoyi malang
ankhiyon se ankhiyon ki meeThi si jang
yaad teri vich, hich hich hich hich
hichki si laage...

O my beloved, I seem to have become an ascetic in love.
There is this sweet war between our eyes,
and I get hiccups, thinking of you.

[It's a superstition in India that one can get hiccups because someone else is thinking of them.]

soNi soNi si mohabbat ne kareya hai tang
haaye kuRi teri sohbat ne kareya hai tang
rangeen fillum jaise dikhte hain rang
bhangra ji paaye hai meri umang

porus de vich sikandar naache.. naache..
april-may vich december naache.. naache..

In Porus, an Alexander seems to dance.
In the heat of April and May, a December seems to dance.

[Porus was the king who lost to Alexander but is known for his legendary answer to Alexander after losing to him, due to which Alexander seemed to have reinstated him.]

rangraliyaan haaye, ho gayiaan...
teri meri, meri teri chonch laRiyaan.

suN-suN suN-suN kuRiye hoya main tang
bas aiddaan bas aiddaan rehna ang sang
tere utton haaye haaye utton, eh jag waaran
ik tu hi ik tu hi mainu pasand
preet di khushboo na ho jaaye mand
meri zid hai teri meri jind ae, hanske guzaaraan...

Listen, O girl, I have become irritated,
I just want to be close to you like this.
I'm ready to sacrifice this world for you.
I like just you alone.
Let the fragrance of love never be reduced.
It's my will that we live this life of ours happily.

soNi soNi si mohabbat ne kareya hai tang
munDeya teri sohbat ne kareya hai tang
rangeen fillum jaise dikhte hain rang
giddha ji paaye hain meri umang

this beautiful love is troubling me,
your companionship, oh boy, is troubling me.
I see everything in color like some a color film.
the feelings in my heart are dancing.

[bhangRa (from the first para) and giddha are both traditional Punjabi dances for men and women, though bhangRa is now popular across the world and has become more common and universally accepted form.]

jis wal vekhaan kalandar naache.. naache..
bande andar paiGambar naache.. naache..

wherever I see, a see Qalandar (a Sufi saint) dancing.
Holy Messengers seem to dance within God's devotees.

rangraliyaan ho gayiaan...
teri meri, meri teri chonch laRiyaan.

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.