Kalank Title Track Lyrics Translation | Kalank

Movie: Kalank
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

hawaaon mein bahenge
ghaTaaon mein rahenge
tu barkha meri
main tera baadal piya

We'll flow with the winds,
we'll live in the clouds.
you're my rain,
and I'm your beloved cloud.



jo tere na huye to
kisi ke na rahenge
deewani tu meri
main tera paagal piya

If we don't become each-other's,
We'll not belong to anyone else.
You're crazy about me,
and I'm your crazy beloved.

hazaaron mein kisi ko taqdeer aisi
mili hai ik ranjha aur heer jaisi

Among thousands, one gets such good luck,
like that of Ranjha and Heer.

[Ranjha and Heer were a legendary couple whose story has been famous for centuries.]

na jaane ye zamaana
kyun chaahe re miTaana
kalank nahi ishq hai kaajal piya
kalank nahi ishq hai kaajal piya
piyaa, piyaa, piya re...
piyaa re, piya re...
piyaa re, piya re, piya re, piya re...

this world doesn't understand,
I don't know why they want to remove it,
this love is not a blemish, but a kohl-mark.
O beloved, my beloved.

[Kalank is physically a blemish, a stain, but figuratively means a disgrace, and that is the meaning that is used here, though when it's compared to kaajal, that is kohl, its physical comparison is used, as kaajal is black too, but used to enhance the look of the person.]

duniya ki nazron mein ye rog hai
ho jinko wo jaanein ye jog hai
ik tarfa shaayad ho dil ka bharam
do tarfa hai to ye sanjog hai

it's a problem in the eyes of the world,
but those who know it, they know it's an asceticism.
that which is one-sided may be a delusion of one's heart,
but if it's two way, then it's a divine connection.

laayi re humein zindgani ki kahaani kaise moR pe
hue re khud se paraaye hum kisi se naina joR ke

on what a turn has the story of life brought me,
I've become alien to myself, having fallen in love with someone else.

hazaaron mein kisi ko taqdeer aisi
mili hai ik ranjha aur heer jaisi

na jaane ye zamaana
kyun chaahe re miTaana
kalank nahi ishq hai kaajal piya
kalank nahi ishq hai kaajal piya

main tera, main tera, main tera, main tera
main tera, main tera, main tera, main tera
main gehra tamas* tu sunehra savera
main tera o, main tera
musaafir main bhaTka tu mera basera
main tera o.. main tera

I'm yours.
I'm a dark darkness, and you're a golden morning.
I'm yours.
I'm a wandering traveller, and you're my refuge.
I'm yours.

tu jugnu chamakta
main jungle ghanera
main tera aa...
o piya main tera, main tera, main tera
ho... main tera
ho... main tera, main tera, main tera

You're a shining firefly,
while I'm a dark forest.
I'm yours.
O beloved, I'm yours.
I'm yours.

[* - 'tamas' is a less used Hindi word, which means darkness. tamas was also a famous novel by Bhishm Sahni, made into a TV series for Doordarshan, starring Pankaj Kapur, Amrish Puri and Om Puri.]

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.