Galiyaan Teri Galliyan Lyrics Translation | Ek Villain

Movie: Ek Villain
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari

Jab tak hum kisi ke humdard nahi bante na,
Tab tak hum dard se aur dard hum se juda nahi hota

Unless we share someone's pain,
We don't get separated from our [own] pain and pain doesn't get separated from us.

Yahin doobe din mere
Yahin hote hain savere
Yaheen marna aur jeena
Yaheen mandir aur madeena..

Here only my days end.
Here alone the mornings begin.
Here I have to live and die.
Here are all my pilgrimages.

[Mandir is temple, word used for a Hindu temple in India, and Madeena/ Madinah [Medina] is a holy city in Islam.]

Teri galliyan.. galiyan teri galiyan..
Mujh ko bhaavein galiyaan teri galliyaan
Teri galiyan.. galiyan teri, galiyan..
Yoon hi tadpaavein, galliyan teri, Galliyaan..

Your streets. Streets, your streets
Your streets suit me, your streets.
Your streets. Streets, your streets
They agonize me, your streets.

Tu meri neendon mein sota hai
Tu mere ashqon mein rota hai
Sargoshi si hai khayaalon mein
Tu na ho, phir bhi tu hota hai
Hai silaa tu mere dard ka
Mere dil ki duaayein hain.. Teri galliyan

You sleep in my sleep,
You cry in my tears.
There is your whisper in my thoughts,
Even when you're not there, you are there.
You're the result of my pain..
They're the wishes of my heart, your steets.

Kaisa hai rishta tera-mera
Be-chehra phir bhi kitna gehra
Ye lamhe, lamhe ye resham se
Kho jaayein.. kho naa jaayein hum se
Kaafilaa, waqt ka rok le..
Ab dil se judaa na hon..


How's this relationship of your and mine,
It doesn't have a face and yet it's so deep.
These moments, these moments like silk..
We shouldn't lose them.
The caravan of time, let's stop it.
Now they (your streets) shouldn't get separated from the heart..

Teri Galiyaan, galiyaan teri galiyaan..
Yoonhi tadpaaven, galiyan teri.. galiyaan


Your streets. Streets, your streets
They agonize me, your streets.

[Smile..]

Aye Villain..

O villain.

Think this is the best Ek Villain has to offer? Try the lyrics of 'Koi Mujhko Yoon Mila Hai Jaise Banjaare ko Ghar..' HERE.

39 comments:

John Lee said...

where is the full translation???

Anonymous said...

superb lyrics and translation

Anonymous said...

Unbeliveable translation!!!
After reading this..
I am unable to separate my pain from your pain!!!

Anonymous said...

Incredible translation.
Heart touching song.

Anonymous said...

Superb lyrics

Anonymous said...

Y put madeena or mandir in the song
its degrades the act pilgrimages i dnt know about hinduism but songs in islam are forbidden and i think ppl shud respect this

Anonymous said...

admin please publish translation with lyrics of new song Dhuan Dhuan sung by Arijit Singh of the movie Fugly..

Anonymous said...

What a song?

Anonymous said...

Admin, please remove or change the word "Madina" from this song becoz it hurts every muslim's sentiments. Since, it is forbidden in our religion.

aslam dinesh said...

Superb translation buddy

Harshit Gupta said...

@Anoymous:

I've not mentioned the word Madina in my translations, and just used 'pilgrimages' in general which gives the general meaning. However, since the lyrics belong to the lyrics writer/company, it would not make any sense for me to remove them from here, as it's at their discretion.

If the word is wrongly portrayed in the meaning I have written there, please let me know and it will be taken care of.

Anonymous said...

What is the meaning of madeena?

Anonymous said...

Awesome <3 luv this song

Tripurari Sravanthi said...

heat touching song and lyrics am lovn it

Viswanath said...

What exactly does it mean by, 'You sleep in my sleep, you cry in my tears'?

Harshit Gupta said...

Tu meri neendon mein sota hai would mean something like, when I sleep, then only you sleep within me, else, all the time you're awake in me.
But it's the latter part that makes it better. When he says tu mere ashqon mein rota hai, you sleep through my tears, he means that when I cry, in my tears it's actually you crying, that is, it's your sadness that is coming out. You are a part of me.

Anonymous said...

Holy city of muslims.. like macca

bharadhwaj145 said...

Isn't sufi islamic? Just curious.

Anonymous said...

I agree

jay said...

mandir aur madeena.. wow wat a thought.. hats off to the writer. this d real secularism.

Anonymous said...

Luv this song... It's amazing just awesome ....!!!!!!! It makes me feel awesome ... Superb song never

Anonymous said...

Could you please explain to me the significance of the term galliyan, or streets, in this context?

Anonymous said...

I think "streets" in this sense could mean my path towards you. Not 100% sure though, just a thought.

Anonymous said...

I believe Galiyan means "alleys" or "lanes" (depending if you using American or British English).

Streets is sarkaan :)

Anonymous said...

By the word "galliyan", I believe the translation would be "words". So the lyrics are saying how one's words, or what they say, hurt the other person.

Anonymous said...

I just have to say I love this song so much I feel the same way as this songs meaning

Anonymous said...

It doesnt Hurt every muslim. Didnt feel a thing. Stop being such a baby. If you dont like it, dont listen to the song.

burcidibollyreview said...

I love this song, this and Zaroorat are great. Shraddha did a great job with this song.

Harshit, can you add share buttons to your posts for fb, twitter etc. Sometimes I want to share them. You can add them right under the posts with a widget I think.

Binks18 said...

The galliyan here literally mean streets. When he is saying teri galliyan he is talking about the streets where she(his love) lived , where he can feel her presence. That is actually the theme of the song, her streets is a thing which he likes as well as they make him sad (in a way that she is no longer there)

Anonymous said...

Ohh soo veryy deep..it was my favorite song before i knew what the lyrics mean but noww its even more favorite

Sufi said...

Dear anonymous, please Google the English word 'Metaphor' . That should give you some clarification love.. Mandir and Madinah are used in the context of emphasizing that the streets of his lover is where he feels spiritually inclined.

Sufi said...

Exactly...Its beautiful.. Go view my reply on the first anonymous's comment. Its purely a metaphoric example.

Anonymous said...

Heart touching song. Love it. Don't try to draw controversies out of it. There's nothing in this song which degrades Muslim sentiment. Even im a Muslim. Don't try to be radical

Rukia Omari said...

it's real a nice song and i real appreciate it!! oops!! AB DIL SE JUDAA NA HON

Brown Hammer said...

streets? wth does that have to do with her?

Anonymous said...

awwwwwwwwww........how sweet n romantic

cricketbash said...

@Brown Hammer: Streets, what does that have to do with her?

Bro, it's all poetic and expressive of the bloke's intense love and with a touch of melancholy..

The boy was neck-deep in love with her and lingers in her street for days and months jus to catch a glimpse, adore, love and treasure her.

When she no longer appears in the street, he goes mad and gets overwhelmed by disgust, frustration, sadness and sings a song that spells melancholy..

I don't know, but I'm no poet to describe such deep-seated feelings to your satisfaction, except that I enjoy them personally.. Streets here is a metaphor and he even considers those streets that she lived in are holy..

Btw, I'm no native speaker of Hindi and I'm from South-India but understand Hindi..

Hope you like it..

Vallentina Dayanand said...

Such an amazing lyrics
๐Ÿ‘๐Ÿ‘๐Ÿ‘superb
Incredible

Ravindu Sathsara said...

Really nice song.......superb lyrics.....It touched my heart and I really love this song....Great work.

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.