Sui Dhaaga Title Song Lyrics Translation | Divya Kumar

Movie: Sui Dhaaga (2018)
Music: Anu Malik
Lyrics: Varun Grover
Singer: Divya Kumar
Label: YRF Music

katran ki bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe
chal paRe hum ik kaaj bana ke
TooTe button mein baksua phansa ke
kismat udhRi to silvake

with a sack of cloth trimmings on my shoulders,
putting a patch on torn clothes,
we start by making a hinge for the button,
sticking a pin in the broken button,
and sewing the fate where sewing is torn.

[Here the second and third lines have another meaning, because 'bandon pe' can also mean 'on people', which would make the line, 'making people patch up/meet', and 'kaaj', which means hinge for the button, also has another meaning, that is 'work'. Here, he's doing a new work/creating new jobs, the line which would then mean 'we started, doing a new job' perfectly fits.]

sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga
sui seedhi khadi naache dhaaga

It's about a needle and a thread,
the needle stands and the thread dances.



sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

jitne keher hum pe aa gire
utne gadar hum bane
jitna zeher hum pe Taank do
utne madhur hum bane

the more problems fell on us,
the more rebellious did we become.
the more poison you sew into us (like some button)
the sweeter we become.

fikron ki thaanon ke bojh se
haan befikar hum bane

we have become carefree,
thanks to the weight of the logs of worries.

[1. He's talking about the logs of cloth and comparing them to worries.
2. With the same words, the line can also be translated as 'we have become carefree from the weight of logs of worries', while at the same time, he can feel free because of the worries, as he's talking about getting better in the face of problems.
3. A minor thing: 'thaan', that is log, is considered masculine to the best of my knowledge. If that is considered, the line would be fikron ke thaanon ke bojh se... Though, this may also be an intentional error, to differentiate the word from the plural for 'thaana', a police station, which would be the same word — 'thaanon'.]

dharti ko ambar se joR Daalein
koi jo thama de zara
sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

we'd sew the earth with the sky,
if someone gives us
a needle and a thread.

sui seedhe khaRi naache dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

katran ki bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe

sapnon ka bojh bhaari raha
par dekhna to jaari raha
apno ke saath ka noor bhi
humpe taari raha

the weight of dreams was heavy,
but we kept dreaming.
also, the light that the support of our friends and relatives was
helped us cross (this sea of troubles).

ek doosre ko hi thaam ke
uRna seekha hai
paani maaTi agni joRein
humko de do zara

we have learnt to fly holding each other only,
give us water, earth, fire,
we'll sew them all together.

sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

sui seedhi khaRi naache dhaaga

sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

katran ki bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe
katran bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.