Ed Sheeran's album Play has a song featuring Arijit Singh which has a few Punjabi lines, but while Arijit sings most of these lines, there is one that is sung by Ed too—Cham cham chamke sitaare vargi (or wargi).
The line literally means (she) shines bright like a bright star.
Cham cham is to twinkle, chamke is shines, sitaara is a star, and vargi is like, and hence the meaning.
It was 1994, and the one audio cassette that was playing in every household was Hum Aapke Hain Koun..! And Maye ni Maye, I believe the first song on the cassette, was increasing the income of the neighbourhood dance classes. There was a line in the song that intrigued me for a long while, that went “us jogi ke sang meri tu kar de ab kudmaai.”
That stumped me because neither I, nor the people I knew, seemed to know what this kudmaai was. A few years later, when the Internet was there to help us, I found out that it was a Punjabi word, which meant engagement, sagaai, roka, basically deciding that these two are now going to be married to each other.
Now, there is a new song in Rocky aur Rani kii Prem Kahaani that is called ‘Kudmayi’ with the lines going ‘teri kudmayi ke din aa gaye’, basically meaning that we didn’t realise the time to get your marriage fixed has arrived so quickly.
Just for reference, the word is pronounced as kuRmaai, with a ड़ sound (/ɽ/) there and not ड.
Zinda is Hindi/Urdu for 'alive', while 'banda' is a casual word for a person. Originally 'banda' meant a follower of god, but it has now become synonymous with a 'person' in casual language.
Hence, the words 'Zinda banda' literally mean someone who is alive. While the words may literally sound odd, poetically, they would mean someone who is lively or energetic.
Zinda Banda is the title of a song from Jawan (also spelled as Jawaan). Jawan is a word used for a soldier, though it literally means 'young'.
The words are used in a popular couplet by Wasim Barelvi, even though the original couplet doesn't use them.
Here is the original couplet which is credited along with the official YouTube video of the song, as well as mentioned by Shah Rukh Khan on Twitter.
उसूलों पर जहाँ आँच आए टकराना ज़रूरी है
जो ज़िंदा हो तो फिर ज़िंदा नज़र आना ज़रूरी है
Which translates to: It's imperative to confront when your principles are at stake. If you're alive, it's imperative to look alive.
The version in the film is:
उसूलों पर जहाँ आँच आए टकराना ज़रूरी है
बंदा ज़िंदा हो तो फिर ज़िंदा नज़र आना ज़रूरी है
There is hardly any change in the meaning, even though it changes the 'meter' (or the length) of the couplet a bit. SRK's next line, 'बंदा हो, तो ज़िंदा हो' means 'a person should be alive', which is more like, if you exist, you better be ready to fight for what you believe in.
Ve Kamleya is the title of a song from the film Rocky aur Rani kii Prem Kahani. The word 'kamleya' comes from kamla, meaning a crazy person, and is the vocative form of the word, that is, a form used when you call someone.
So when you say 've kamleya', it means 'O crazy one', and thus, the line 've kamleya mere naadaan dil' means 'O my crazy, naïve heart.'
The song uses the gender-independent, ‘respectful’ pronouns for the beloved about whom the protagonist is talking. Therefore, ‘they/them’ is used while translating since it’s not specified it’s a woman he’s talking about or even that it’s an exclusively romantic love, though these are the common assumptions.
tumhein dil nisaar karte tumhein jaan nisaar karte
Wasn't it supposed to be 'tumpe dil nisaar karte'? (Of course that wouldn't fit the meter here, but just talking of the grammar.)
But then of course, one can take some poetic liberty, as long as the meaning of the lyrics doesn't go some other way, and they are understood by people.
Except that in case of words like 'nisaar', things can go the 'other' way very quickly.
Nisaar means to sacrifice, and if not used carefully, it can go kinda... wrong. That is to say, instead of saying sacrificing 'for someone', you might sacrifice that someone in a line.
So when the words should be (hum) tumpe X nisaar karte (meaning, I would have sacrificed X for you), you can't really change it to 'tumhein' nisaar karte, because then it becomes more like I'd have sacrificed 'you'.
Of course, here it's not exactly 'tumhein nisaar karte', because the words are tumhein dil nisaar karte and tumhein jaan nisaar karte, but then Urdu gives you an option to club some words in such a way that words like dil-nisaar and jaan-nisaar can be used as words with their own meaning. (For the uninitiated, Javed Akhtar's father, who was a famous poet and lyricist too, was called Jaan Nisaar Akhtar.) Hence, 'jaan-nisaar' can easily mean someone who sacrifices his life.
So in this song's lines, if you see dil-nisaar and jaan-nisaar as words in their own right (because they would grammatically be perfect fits in these lines), the lines mean more like, I'd have made you someone who sacrifices your heart, sacrifices your life — something that might sound okay, but not really the intended meaning, I believe.
I know it's a bit of a nitpicking in an otherwise lovely and very enjoyable song, but then, what are big lyricists there for if one can't discuss such nuances? 🤓 Especially when you love the song...
How many times do we get to listen to lyrics which are not only fun, but also talk about the character a little, and then even add some figures of speech, or alankaars, as they are called in Hindi?
The lyrics from Vicky Kaushal and Sara Ali Khan starrer Zara Hatke Zara Bachke seem to do that in quite a few places, thanks to Amitabh Bhattacharya's nuanced writing for the film.
I mean there is 'Baby tujhe paap lagega' there in the film too, but interestingly, the two songs which seem to be doing really well are the ones I'm going gaga over — namely 'Tere Vaaste' and 'Phir aur kya chaahiye'.
First of all, I love how Vicky Kaushal's character is accommodated in the lyrics. The lazy/go-with-the-flow character comes out so beautifully in a few places. My top favourite being 'jab tak teri neend na toote, ugta nahi hai sooraj mera' from phir aur kya chaahiye. The line literally means that his sun doesn't rise until she wakes up. It's like using all the lovely poetry to say, "I don't want to wake up before you". 😂
'Tere Vaaste' is even more clear on the objectives, as 'Chaand taaron se kaho ki abhi Thehrein zara, pehle ishq laRaa loon uske baad laaunga' sets up the priorities right from the first line. And then there are the lines 'chehra hai tera chanda/ naina tere sitaare/ ambar tak jaana hi fizool hai'. Of course he's praising her beauty, but the lines also tell that he's not really interested in putting so much hard work if there is not much of a need.
These lines can be considered as showing the character's world, or the fact that he's already married to his love and hence takes her just a little bit for granted in spite of all the love. Either way, they seem to work for the film.
Other than that, of course the alliteration in 'solah-satrah sitaare sang baandh laaunga' and the wait-for-it shlesh (one phrase, two meanings when read/listened two different ways) in 'tu hi re / tu heere' are fun.
The 'tu hi re / tu heere' one is also interesting because 'tu hi re' is an old, immensely popular song, so when you listen to the words for the first time, you pretty much always think of it as 'tu hi re' rather than 'tu heere', but then after three repetitions of the phrase, you suddenly hear 'ni heeriye' and you think of it as 'tu heere', that is 'Heer' too then.
It's like not only adding the figure of speech, but even trying to make you aware of it, something Irshad Kamil had done in 'manwa laage', where he wrote 'khule khwaabon mein jeete hain, jeete hain baawre', where 'jeete hain' worked both as living, and winning. Interestingly, there Kamil used the phrase 'Jeete hain' twice. Whether it was just because of the music, or whether he wanted to stress on the two meanings of the phrase, he'd know better.
Came across this beautiful song called 'Zakir' by the band Naalayak. Loved the sound and the lyrics of the song, though the less than perfect pronunciation of a few Urdu words, like khaalid and aaqil, was a little disappointing, especially given the vocabulary the song uses. Also, the use of the word Zaakir was a bit off, since Zaakir means the one who explains, who does the 'zikr', (and hence the line would have been more like 'zikr kare wo, zaahir nahi', not taking the meter into account).
Nonetheless, loved the sound and even the overall song. Do listen to it if you haven't.
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
mornings and evenings never meet.
It's permanent, but it's interesting too.
chali na jaaye ghaRi is daur ki
unse chhupi hai jo humse nahi
let the time of this age not pass,
the one that is hidden from them (the mornings and the evenings that is),
but not from us.
subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhein
raat-subaha kya nayi
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi
Pasoori (पसूड़ी) is a Punjabi word, that is actually a way of saying 'Bhasoori' (भसूड़ी). Bhasoodi has also resulted in the Hindi slang word bhasad (भसड़), which is close in meaning to 'chaos'.
In Punjabi, the meaning of Pasoori is somewhere between problem or trouble, especially one that can be avoided, to sheer pointlessness.
Thus, the lines
agg laavaan majboori nu,
aan jaan di pasoori nu,
translate to something like, 'may this compulsion, this pointless trouble of meeting and going away, go to hell.'
Dafa kar is a song composed and sung by A R Rahman for the film Heropanti 2. The song is written by Mehboob Kotwal.
'dafa kar' or 'dafaa kar' (दफ़ा कर) is an interesting choice of words which uses two of the meanings of the word 'dafa'. One of the meanings of 'dafa' is to ward something off. It's used as 'dafa hona' or 'dafa karna'. So when you say 'dafa ho' to someone, you ask them to just go away, and if you say 'isey dafa kar' for something, you are asking them to get rid of it.
Another meaning of 'dafa' is times or occasions. That is, if you do something twice, you could say you did it 'do dafa'. So when you say 'sau dafa kar', you literally mean 'do (it) a hundred times'.
Thus, the first line, 'dil jo bole, sau dafa kar' means, 'What your heart tells you, do it a hundred times.'
While the second line, 'koi na maane, dafa kar' means, 'if someone doesn't listen to you, get rid of them.'
Oh, a probably unintentional meaning is there too, since 'dafa kar' sounds quite a bit like English 'the fu**er' as well. But I don't really think that's intentional here.
Ratti (Hindi: रत्ती) is an Indian unit to measure small amounts of something, generally used for jewellery etc. It's a little less than a fifth of a gram, 0.182g to be precise. That's why it's used to signify something very small in poetry and songs.
Reza (Hindi: रेज़ा) is an Urdu word of Persian origin which means a particle, or a very small piece of something, often a gem.
Hence, the line ratti ratti reza reza jo hai tera le jaana means take away with you even the smallest thing that is yours, the smallest thing that you have given me.
Atrangi is not a word generally found in Hindi dictionaries, but it's almost a well-known word now, with a pretty well-defined meaning. In Hindi speaking regions, the word seems to be coming from the parts 'at', or rather 'ati', which means a lot, or too much, and 'rangi', which means colourful. So something that is too colourful, not just literally but figuratively, is called atrangi.
There is a Hindi word atiranjit (अतिरंजित) which has the same meaning, and atrangi can be considered a tadbhava for the word.
As for the film Atrangi Re, the film's makers say that atrangi means funnily weird, which is a good way to explain what we called 'too colourful.'
Music: Shankar-Ehsaan-Loy Lyrics: Javed Akhtar Singer: Shankar Mahadevan Label: Zee Music Company
Purvaiya Meaning
Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.
samay ke pannon pe likh rahi hai
ye zindagi jo kahaani
hain kaise moR ismein aane waale
ye baat kisne hai jaani
the story this life is writing
on the pages of time,
what turns are about to appear in this,
no one knows.
yahi zindagi hansaaye
yahi zindagi rulaaye
yahi zindagi de lori
yahi zindagi jagaaye
yahi laati hai andhere
yahi roshni bhi laaye
yahi zakhm-zakhm kar de
aur yahi marham lagaaye
this life makes you laugh,
this life makes you cry too.
this life sings a lullaby,
and this life keeps us awake too.
this life brings darkness,
and it brings the light too.
this life gives wounds,
and it applies a balm too.
har pal yahaan, naya samaa
naye zameen, naye aasmaan hain
kabhi to hai naram hawaa
aur kabhi garm aandhiyaan hain
aandhiyaan hain…
every moment here is a new atmosphere,
a new earth, and a new sky.
sometimes there is a soft breeze,
and sometimes there are hot storms.
tez chali re purvaiyaa
din mein laayi raat re
tez chali re purvaiyyaa
bikhre hain phool aur paat re
to bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
the eastern wind blew fast,
and brought night during day.
the eastern wind blew fast,
making flowers and leaves fall.
And the astonished human wonders
what next is about to come.
bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
tez chali re purvaiya.
samay ke panno pe likh rahi hai
ye zindagi jo kahaani
hain kaise mod isme aane wale
ye baat kisne hai jaani
wo aankhein jo kahin nahi unke sapne
maine hain sambhaal ke rakhe
yaadon ne saari tasveerein aur dil ne
dard hain kamaal ke rakhe
those eyes which are no more,
I have carefully held their dreams with me.
(my) memories have kept all the pictures,
and the heart has held on to an incredible amount of pains.
Arijit Singh's first film as a composer, Pagglait, comes up with an album to cherish. One of the best songs of the album, Thode Kam Ajnabi, comes in four different versions. The first version is sung by Himani Kapoor alone and impresses you with its beautiful lyrics as well as its simple, slightly anthem-ish music. Arijit sings a couple of lines there, but doesn't take the singer's credit for this track. The second version on the album, called Meera's poem, is sung by Jhumpa Mondal, and features a soothing rabab (or so I believe), while Jhumpa croons what's probably her first Hindi song in an earthy voice.
So Pagglait is going crazy. No wonder, as the album is a lovely one, with some lovely music from Arijit Singh and some beautiful words from Neelesh Misra, and Arijit.
Coming to the meaning though, as most people are suspecting, Pagglait (or paglait, the double g isn't really useful for pronunciation here) is crazy. The word comes from Paagal (पागल) only, and is a very casual, in fact offensive way to call someone crazy. Not that calling someone crazy isn't offensive enough, but pagglait is adding another layer to crazy.
That said, if you haven't listened to Pagglait yet, do listen to it. It's a crazy one. :)
Movie: Ram Prasad ki Tehrvi (2021)
Music: Sagar Desai
Lyrics: Neeraj Pandey
Singer: Sapna Sand
Label: Jio Studios
zabaan tak aakar ruk gayi wo baat saari
kahne ko jinko ek bhi lamha nahin tha
ज़बाँ तक आकर रुक गयी वो बात सारी
कहने को जिनको एक भी लम्हा नहीं था
that thing stopped right at my tongue,
that thing to say which there wasn't even one moment.
Movie: Ramprasad ki Tehrvi
Music: Sagar Desai
Lyrics: Neeraj Pandey
Singers: K Mohan, Abhigyan Dasgupta, Sagar Desai
Label: Jio Studios
arey rey... aaj ye bulaava aaya ree
arey rey... tan se hai chhooTaa saaya re
अरे रे आज ये बुलावा आया रे
अरे रे तन से है छूटा साया रे
Oh, this call is there today.
Oh, the shadow itself has left the body.