Wafa ne Bewafai Lyrics Translation | Tera Suroor

Movie: Teraa Surroor
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Arijit Singh, Neeti Mohan, Suzanne D'Mello
Music Label: T-Series

ik daur wo tha mujhse bhi zyada
unko fikar thi meri…
kehte thhe mujhse rukhsat na honge
milke dobara kabhi…

there was a time when more than myself,
s/he cared for me.
s/he used to say s/he wouldn’t be separated from me
once s/he meets me..

ab to ghairon se mera haal poochha jaata hai
yahi dard-e-dil mere dil ko rulaata hai

now my condition is asked for from others (as in, s/he asks others about me)
this pain of heart makes me cry.

wafa ne bewafaai.. bewafai..
bewafai ki hai

faith has has turned unfaithful,
it has turned unfaithful..

wafa ne bewafai..

when I look into your eyes
baby I’m in paradise
we could take you to skies
we could make you and I..

meri aashiqui ye, rab ke hawale
rooThe yaar ko bas, koi mana le
yaadon ki sooli dil mein, gaD jaati hai
veeraniyan jab had se, baDh jaati hain

this love of mine will be taken care of by God.
just someone should placate my beloved for me.
the gibbet of memories thrusts itself in my heart,
when loneliness increases beyond limit.

ik daur wo tha mujhse bhi zyada
unko fikar thi meri…
kehte the mujhse rukhsat na honge
milke dobara kabhi…

ab to gairon se mera haal puchha jaata hai
yahi dard-e-dil mere dil ko rulata hai

wafa ne bewafai, bewafai
bewafai ki hai

wafa ne bewafai..

kuch baatein aisi hoti hain
jinko bayaan karna..
lafzon mein, namumkin hota hai
jab wafa mein, wafa hoti hai
koi na koi, wajah hoti hai
koi na koi, wajah hoti hai

some things are such
which are not possible to explain
in words.
when there is faith in faith,
there is some reason,
there is some reason..

kyun faaslon mein, nazdeekiyan hain
kyun zindagi mein, tabdeeliyan
kyun tanha dil ye mera mujhse kahe
ye silsila bas yoon hi chalta rahe

why is there closeness in distances,
why are there changes in life..
why does my lonely heart say to me
that this should just go on like this..

jaane kya hua hai jiski wajah se
manzilein judaa si lag rahi
anjaani raah pe dil ye kyun
khud ko paata hai
yahi dard-e-dil mere dil ko rulaata hai

I don’t know what has happened
because of which destinations are looking separated..
why does it find itself on an unknown path,
this pain of heart only makes me cry..

wafa ne bewafai, bewafai
bewafai ki hai

wafa ne bewafai.

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.