Showing posts with label Sharib-Toshi. Show all posts
Showing posts with label Sharib-Toshi. Show all posts

Door Na Ja Tujhe Rab ka Vasta Lyrics Translation | Mitron / Sonu Nigam

Movie: Mitron (2018)
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Kalim Shaikh
Singer: Sonu Nigam
Label: Sony Music

Chal Chal Ve Tu Bandeya Lyrics Translation | Dil Juunglee

Movie: Dil Juunglee (2018)
Music: Shaarib-Toshi
Lyrics: Dr. Devendra Kafir
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

Chahoon Tujhe Khud se Siva | Zid Title Song Lyrics Translation

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Sony Music

Film Zid (literally stubbornness, obstinacy) is about a girl's obsession, and in this song, this obsession is being talked about. The song has a feeling of thrill in it, which would probably come out even better as the song gets its placement in the film.

Mareez-e-Ishq/ Haath Rakh De Dil Pe Zara Lyrics Translation | Zid

Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Another love song from Zid with a simple melody that sounds good in Arijit's voice. One of the songs that would stay with you for some time if you let them grow on you. Look for a few tough words in there. We have them all translated though, of course. :)

Tu Zaroori Sa Hai Mujhko Lyrics Translation | Zid

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan, Sharib Sabri
Label: Sony Music

This is a love song with a feeling of a fierce passion, a kind of fascination there, with a couple of instances of hyperbole thrown in.

Saanson ko Jeene ka Ishara Mil Gaya Lyrics Translation | Zid

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

This is a love song with a sadness of past being talked about, say, for reference. The lyrics of the song are quite interesting where the protagonist asks his love to be close to him, to be his words, his voice, his expression.

Main Tenu Samjhawan Ki Lyrics Translation | HSKD - Arijit Singh

Main tainu Samjhaavaan ki was a beautiful song sung by Rahat Fateh Ali Khan in 2010 Punjabi film Virsa, which has been re-created, or rather re-presented in Arijit Singh's voice by Dharma's Humpty Sharma ki Dulhaniya. The song, a gem in either version is worth listening to.

Movie: Humpty Sharma ki Dulhaniya [originally from movie: Virsa, 2010]
Music: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Lyrics: Ahmad Anees, Kumaar
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Music Label: Sony Music

Kabhi Jo Baadal Barse Lyrics Translation [Arijit Singh/ Jackpot]

Kabhi Jo Baadal Barse is an impactful song with some good lyrics and Arijit Singh's magical voice. The music of the song is light and Arijit's voice is the main attraction of the song.

Singer: Arijit Singh
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Turaz, Azeem Shirazi

Kabhi jo baadal barse
Main dekhoon tujhe aankhein bharke..
Tu lage mujhe pehli baarish ki duaa..

Sometime, when the clouds rain,
I see you with my eyes full (of water, like clouds),
You look like a wish for the first rain of season..

Baby Tell me How Much Lyrics Translation [Mika, Warning 3D]

Movie: Warning 3D
Music: Sharib-Toshi
Singer: Mika Singh

Saari duniya chhod ke tera phone uthaya hai..
Tera dil lene ki khatir loan uthaaya hai..
Koi to keemat hogi tere husn ki bol de..
Baby tell me how much, how much
O phir sari raat ishq ladaoon..

Leaving the whole world, I have picked your phone,
To buy your heart, I have taken a loan,
There must be some price for your beauty,
Baby tell me how much, how much
Then I'll love you all night..

Baby tell me how much, how much
O phir saari raat ishq karaan..



Yaadein Teri Yaadein (Phhir) Lyrics, Translation (Sharib Sabri)

Zakhm gehre hain dil mein
Dard thehre hain dil mein
Tu hi mujh me rawaan hai
Meri hasti fanaa hai
Main yahaan tu kahaan hai meri Jaan..
Ab kahin bhi naa jaaun
Rubaru tujhko paaun
Dil se kaise mitaau ye bataa
Yaadein Yaadein Teri Yaadein


The wounds in the heart are deep,
there are pains stuck in the heart,
only you are there in me,
my own identity is finished,
I'm here, where are you o my life..
Now I do not go anywhere,
find you in front of me (all the time)
tell me how I remove from my heart
memories, your memories..

Satrangi Sathiya: Lyrics, Translation (Phhir, Toshi Sabri)

Zameen se aasmaan tak main tujhe mehsoos karta hoon
Kahin bhi tu rahe khud mein tujhe mehfooz rakhta hoon

Tere hi saaye mein saansein leta ab har lamha
Meri do aankhon ko ek bas tere chehre ke siva
badrang lage sara jahaan
aaja satrangi saathiya


From earth to sky, I feel you,
Wherever you be, I keep you safe within me..

(my) every moment breaths in your shadow only,
To my two eyes, except for your one face,
all the world looks discolored,
come, o rainbow colored partner..

Satrangi Sathiya Meaning

Satrangi Saathiya would literally mean 'seven-color-partner,' i.e. rainbow colored partner.

In the song Satrangi Saathiya, the phrase means a partner, or lover who fills in colors in the life of the other partner, i.e. the singer and hence is called satrangi saathiya.

Zakhm gehre hain dil mein Lyrics Translation | Phhir

Zakhm gehre hain dil mein
Dard thehre hain dil mein
Tu hi mujh me rawaan hai
Meri hasti fanaa hai
Main yahaan tu kahaan hai meri Jaan..
Ab kahin bhi naa jaaun
Rubaru tujhko paaun
Dil se kaise mitaau ye bataa
Yaadein Yaadein Teri Yaadein


The wounds in the heart are deep,
there are pains stuck in the heart,
only you are there in me,
my own identity is finished,
I'm here, where are you o my life..
Now I do not go anywhere,
find you in front of me (all the time)
tell me how I remove from my heart
memories, your memories..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.