Main Tenu Samjhawan Ki Lyrics Translation | HSKD - Arijit Singh

Main tainu Samjhaavaan ki was a beautiful song sung by Rahat Fateh Ali Khan in 2010 Punjabi film Virsa, which has been re-created, or rather re-presented in Arijit Singh's voice by Dharma's Humpty Sharma ki Dulhaniya. The song, a gem in either version is worth listening to.

Movie: Humpty Sharma ki Dulhaniya [originally from movie: Virsa, 2010]
Music: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Lyrics: Ahmad Anees, Kumaar
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Music Label: Sony Music

Nahi jeena tere baaju
Nahi jeena, nahi jeena

I don't have to live without you,
don't have to live, don't have to live..

Main tenu samjhawan ki
Na tere bina lagda jee
Tu kee jaane pyaar mera
Main karaan intezar tera
Tu dil tuyyon jaan meri

What do I explain to you,
without you my heart is nowhere,
[as in, my heart/mind isn't into anything, I am unable to concentrate on anything]
what do you know about my love,
I wait for you..
You're my heart, and you're my life too..

Mere dil ne chun laiya ne
Tere dil diyaan raahaan
Tu jo mere naal tu rehta
Turpai meriyaan saaha
Jeena mera.. hun hai tera,
kee main karaan
Tu kar aitbaar mera

My heart has chosen
the path of your heart..
Had you been with me,
my life would have been easier..
My life.. is now yours.
what do I do..
You've got to believe me..

Main karoon intezar tera
Tu dil tuiyyon jaan meri
Main tenu samjhaawaan kee
Na tere bina lagda jee

Ve changa nayion keeta beeba
Dil mera tod ke
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Naal tere jod ke

O girl, you didn't do good,
by breaking my heart..
My eyes repent a lot,
having fallen in love with your eyes..
[to connect eyes is idiomatically falling in love with someone as per a Hindi idiom.]

Tenu chhadd ke kitthe jawan
Tu mera parchhaavaan
Tere mukhde vich hi main taan
Rab nu apne paawaan
Meri duaa.. haaye,
Sajda tera kardi sadaa
Tu sun ikraar mera

Where can I go leaving you,
You're my shadow..
In your face only
I see my God..
My wish, Oh,
is that I bow to you always,
You listen to my approval..

Main karoon intezar tera
Tu dil tuiyon jaan meri
Main tainu samjhawan ki
Na tere bina lagda jee

25 comments:

Anonymous said...

I think this is the most appropriate translation of the song.. thank you :)

Anonymous said...

Very apt translation..good

Anonymous said...

thank u for d lyrics...!

Anonymous said...

This is a good romantic song.I love it.

Mahedi said...

perfect translation.... thank u... :)

Jamsheer Jay said...

Thnx man my grl willl b hapy

Anonymous said...

Nice..

Anonymous said...

Good

Sumedha said...

Beutiful song.... But I love the original version more...

Anonymous said...

Nice n lovely song

Anonymous said...

This beautiful song applicable to LOVE between two humans not only girl and boy....
but to man to man also. I am a man and my lover is a younger man. He told me to listen to it. I dont know punjabi but after reading it in english I loved it more this really a melodious song!

Anonymous said...

Thanks for the transliterations

Anonymous said...

I like dz song,..fabulous translatn

Anonymous said...

Fabulous translation, n very lovely song

Anonymous said...

Very nice words

Swadhin said...

Brilliant composition... great translation..

capital S said...

Ve changa nayion keeta beeba
Dil mera tod ke
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Naal tere jod ke

Anonymous said...

Awesome lyrics, exellent composition, beautifully sung by arjith and shreya.

Yashica Ramjathan said...

Timeless classic

Nancy Cosmas said...

♡♥♡...

Naim Mohammady said...

i love this song from depth of my heart ....

Anonymous said...

Searched so many translation, but only this could give the result of search

Anonymous said...

What a lovely song. Pure in meaning, real music.

lilly said...

Love this song. Excellent translation. Thanks.

Siddhraj Vasadia said...

I just love alia and these song, too.

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.