Hum se pyaar kar le tu (Teri meri Kahaani): lyrics, translation

Teri aankhon ka Qaidi hoon
Mohabbat Kaam hai mera
Hoon aashiq yeh khata meri
Ki Javed Naam hai mera

I'm a prisoner of your eyes,
love is my work
I'm a lover, that's my mistake,
and my name is Javed.

Arre tu hosh mein aa jaa
Ki jo bhi Naam hai tera
Nahin maaloom hai tujhko
Ki Kya anjaam hai tera
Tu yeh bhi Bhool jayega
Ki Javed Naam hai tera

Hey, come to your senses,
Whatever your name is,
You don't know what would happen to you (for this).
You'll even forget that your name is Javed.

Aake aazmale humein
Ho jayegi aashiq tu
Humse pyar kar le tu
Giraftaar kar le tu

Come try me,
You'll become a lover yourself,
Love me,
Come, arrest me..

Nasha karta hoon ankhon se
Haseeno ka nashedee hoon
Bina chhuye bhi peeta hoon
Main thodi cheez tedhee hoon

I get intoxicated with eyes,
I'm an addict of beautiful girls,
I drink without even touching,
I'm a little complex thing.

Meri nazaron ke qaidi ki
zamanat bhi nahi hoti
Jo dil hum tod dein unki
marammant bhi nahin Hoti

There is no bail for
The prisoner of my eyes,
If I beak the heart, there is no
repairing possible for their hearts.

Gunahon ka ye mausam hai
Hai besharmi ki rut aayee
Sharafat dheere se boli
Lo hoke main bhi dhut aayee

this is weather of crimes,
A weather of shamelessness has come,
Goodness slowly said,
Even I have come drunk..

Aake aazmale humein
Ho jayegi aashiq tu
Humse pyar kar le tu
Giraftaar kar le tu

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.