Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vijay Prakash, Shalini Singh, Neha Bhasin
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
teri hai tamanna meri bane tu mujhko bhi hai bas tera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
neither you say nor I tell what's the wish of your n my hearts' wish
your wish is that u be mine and I also want to be only yours
we know but are still unknown, how's this story,
why wouldn't one be surprised,
when (we are) thirsty, why don't (we) drink water?
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
meri hai tamanna teri banoon main tujhko bhi hai bas mera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
Main Chali to jhoom uthi (Force): Lyrics, Translation
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Naresh Iyer, Shreya Ghoshal
Yeh roop aur yeh rangat
Yeh chaal aur ye nazaakat
Kaisi hai ye qayamat
Ab koi kya kahe
This beauty and this complexion
This walk and this tenderness,
how's this apocalypse..
now who can say what.. (i.e. it's too good to say anything)
Main chali to jhoom uthi zindagi
main chali to jaag uthi roshni
mausam naya nayi nayi hawayein hain
main hoon nayi, nayi meri adayein hain..
when I started, the life danced,
when I moved, light woke up,
there is a new weather and new winds,
I am new and my styles are new..
Teri zulf ki ghatayein
Teri shokh si nigaahein
Kaisi hai yeh balaein
Ab koi kya kahe
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Naresh Iyer, Shreya Ghoshal
Yeh roop aur yeh rangat
Yeh chaal aur ye nazaakat
Kaisi hai ye qayamat
Ab koi kya kahe
This beauty and this complexion
This walk and this tenderness,
how's this apocalypse..
now who can say what.. (i.e. it's too good to say anything)
Main chali to jhoom uthi zindagi
main chali to jaag uthi roshni
mausam naya nayi nayi hawayein hain
main hoon nayi, nayi meri adayein hain..
when I started, the life danced,
when I moved, light woke up,
there is a new weather and new winds,
I am new and my styles are new..
Teri zulf ki ghatayein
Teri shokh si nigaahein
Kaisi hai yeh balaein
Ab koi kya kahe
Search For:
English Translation,
Force,
Harris Jayaraj,
Javed Akhtar,
lyrics,
Naresh Iyer,
Shreya Ghoshal
Chahoon bhi: Lyrics, Translation (Force/ Bombay Jaishree, Karthik)
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Search For:
Bombay Jaishree,
English Translation,
Force,
Genelia D'Souza,
Harris Jayaraj,
Javed Akhtar,
John Abraham,
Karthik,
lyrics
Hey na na Shabaana (Hum tum Shabana) Lyrics: Translation
bholi bholi aankhon mein naarazgi hai kyun
meethi meethi baaton mein ye berukhi hai kyun
khoye khoye na raho gumsum raho na yoon
jaan le tu jaan le girl i'm in love with u
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Why is there resentment in (your) innocent eyes?
Why is there indifference in sweet talks?
Don't be lost and silent like that..
know, know this o girl I'm in love with u
hey na na na shabana don't get angry like that..
hey na na na shabana please smile..
hey na na na shabaana put a smile on your lips..
hey na na na shabaana my life will be made..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. it'll be made..
suno ji, kahoon main, zamana khota tota
ke meethe bol ye, bol ke dega dhokha
bharosa tu kar le, dil mera sachcha hai ji
pyaar hai sabhi ko, par mera achcha hai ji..
toot-te taare se bas itni hai dua,
mujhe maaf karde jaan,
jo hua so hua shabana..
listen, I say, the world is a donkey, parrot,
it will speak sweetly, and then ditch you,
trust me, my heart is true,
everyone loves, but my love is good,
there is just so much to wish from a broken star,
pardon me my love,
whatever happened, happened (forget it) shabana..
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
meethi meethi baaton mein ye berukhi hai kyun
khoye khoye na raho gumsum raho na yoon
jaan le tu jaan le girl i'm in love with u
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Why is there resentment in (your) innocent eyes?
Why is there indifference in sweet talks?
Don't be lost and silent like that..
know, know this o girl I'm in love with u
hey na na na shabana don't get angry like that..
hey na na na shabana please smile..
hey na na na shabaana put a smile on your lips..
hey na na na shabaana my life will be made..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. it'll be made..
suno ji, kahoon main, zamana khota tota
ke meethe bol ye, bol ke dega dhokha
bharosa tu kar le, dil mera sachcha hai ji
pyaar hai sabhi ko, par mera achcha hai ji..
toot-te taare se bas itni hai dua,
mujhe maaf karde jaan,
jo hua so hua shabana..
listen, I say, the world is a donkey, parrot,
it will speak sweetly, and then ditch you,
trust me, my heart is true,
everyone loves, but my love is good,
there is just so much to wish from a broken star,
pardon me my love,
whatever happened, happened (forget it) shabana..
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Search For:
English Translation,
lyrics,
Raghav Sachar,
Sachin-Jigar
Airtel HFZ: Har ek Friend Zaroori Hota hai: Lyrics, Translation
Wanted to say every friend is important, but have kept the more literal 'necessary.' You can take the one you prefer. There you go.
Chai Ke Liye Jaise Toast Hota Hai
Vaise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Aise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Like there is toast for tea,
Every friend is necessary,
like that every friend is necessary..
Koi Subah Paanch Baje Neend Se Jagaye
Koi Raat Ko Teen Baje Jaan Bachaye
Ek Teri Kadki Mein Sharing Kare
Aur Ek Tere Budget Mein Sneak In Kare
Chai Ke Liye Jaise Toast Hota Hai
Vaise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Aise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Like there is toast for tea,
Every friend is necessary,
like that every friend is necessary..
Koi Subah Paanch Baje Neend Se Jagaye
Koi Raat Ko Teen Baje Jaan Bachaye
Ek Teri Kadki Mein Sharing Kare
Aur Ek Tere Budget Mein Sneak In Kare
Search For:
advertisement,
English Translation,
meanings
Jashn hai Jeet ka: Lyrics, Translation (London Dreams)
Movie: London Dreams
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Abhijeet Ghoshal
Sun le khuda gaur se zara
Aasman mera ab aasman mera
Neend tod ke khwab ud gaye
Aasman mera ab aasman mera
Badal bheench ke honth tar kiye
Aasmaan mera ab asmaan mera
O God, listen properly,
Sky is mine now, the sky is mine,
My dreams have flew breaking my sleep,
Sky is mine now, the sky is mine,
I crushed the clouds to wet my lips,
Sky is mine now, the sky is mine..
main to akele chal diya
Hathon mein leke patwaar
Majhi pe mujh ko nahi
Hai thoda sa bhi aitbaar
Jashn hai jeet ka jeet ka jeet ka
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Abhijeet Ghoshal
Sun le khuda gaur se zara
Aasman mera ab aasman mera
Neend tod ke khwab ud gaye
Aasman mera ab aasman mera
Badal bheench ke honth tar kiye
Aasmaan mera ab asmaan mera
O God, listen properly,
Sky is mine now, the sky is mine,
My dreams have flew breaking my sleep,
Sky is mine now, the sky is mine,
I crushed the clouds to wet my lips,
Sky is mine now, the sky is mine..
main to akele chal diya
Hathon mein leke patwaar
Majhi pe mujh ko nahi
Hai thoda sa bhi aitbaar
Jashn hai jeet ka jeet ka jeet ka
Search For:
Abhijeet Ghoshal,
English Translation,
lyrics,
Prasoon Joshi,
Shankar Ehsaan Loy
Khwab ko raag de: Lyrics, Translation (London Dreams)
Movie: London Dreams
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan, Rahat Fateh Ali Khan
Jo tujhe jagaye
Neendein teri udaaye
Khwab hai Sachcha wohi
The one that awakes you
that takes away your sleep
that only is a real dream
Neendon mein jo aaye
Jise tu bhool jaaye
Khwab woh sachcha nahin
The one which comes in your sleep
and which you forget
is not a real dream
Khwab ko raag de
Neend ko Aag de
Give the right tune (direction) to your dreams
Burn your sleep
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan, Rahat Fateh Ali Khan
Jo tujhe jagaye
Neendein teri udaaye
Khwab hai Sachcha wohi
The one that awakes you
that takes away your sleep
that only is a real dream
Neendon mein jo aaye
Jise tu bhool jaaye
Khwab woh sachcha nahin
The one which comes in your sleep
and which you forget
is not a real dream
Khwab ko raag de
Neend ko Aag de
Give the right tune (direction) to your dreams
Burn your sleep
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.