Mann Jaage saari raat, mera dewaana (Bittoo Boss) : Lyrics, English Translation

Movie: Bittoo Boss
Singer: Shaahid Maaliya
Music: Raghav Sachar
Lyrics: Kumaar

Mann jaage saari raat, mera dewaana
Mann maane na yeh baat, ke woh tha begaana
Hai khud se hi, khafa khafa
Kya chahiye, nahi pata, bawara


My mad mind wakes up whole night
My mind does not accept that my lover was a stranger
It is angry on itself
It does not know what it wants, oh my mad mind

Paaya woh na chaaha, chaaha woh na paaya
Jiske peeche bhaage, woh saaya hai re saaya
Kya kya raste dhoondhe, kya kya dukh na paaya
Par saaya thehra saaya, ke haathon mein na aaya


It got what it did not want and did not get what it wanted
What it followed was shadow
How many ways did it try to find, how much grief did it get
But shadow was shadow, and could not be caught

Koi subaah, jo main uthoon
Bujhe agan, mile sukoon, bawara


Any morning when I wake up,
May this fire extinguish and my mind get peace, oh my mad mind

Ginta rehta taare, lotoon main angaare
Khud se ladta phirta, yeh jag ko thokar maare
Kheenche kheenche baithe, baithe baithe bhaage
Na sunta khudke aage, yeh pagal ho gaya re


It keeps on counting stars, I rob blazes
It keeps on fighting itself only, and kicks the world,
It sits in tension, keeps running while sitting
It does not hear anyone before itself, it has become mad.

Paaya woh na chaaha..

Hai zindagi muhaal kyun
Bana liya yeh haal kyun bata
Uljha uljha rehta na sunta na kuch kehta
Sooni sooni aankhon se, reh-reh paani behta
Toote saare naate, haara main samjhate
Bichde din aur saathi, phir wapas nahi aate


Why is the life so difficult
Why did it make its condition like this, tell me
It is confused, neither it listen something nor say
Tears flow slowly from the lonely eyes
All the relationships are over, I lost in trying to explain this
Old days and seperated friends never come back

Wapas nahi aate, wapas nahi aate

They did not come back, they did not come back

Yeh dard kyun, yeh pyaas kyun
Phira kare, udaas kyun
Yeh dard kyun, talaash kyun bata, bawara


Why is this pain, why is this thirst
Why did it wander sadly
Why is this pain, why is this search, tell me, oh my mad mind


Thandi aahein bharke, jeeta hai mar-mar ke
Pyaasa reh gaya hai ye dariya se guzar ke
Dhoke se nazar ke, jhonke se umar ke
Raet ke mahal sa, dheh gaya hai bikhar ke


Taking cool sighs, it dies every moment
It has remained thirsty even after crossing the river
under the illusion of sight, from the fervor of age
It has shredded like a sand-palace


Mann jaage, jaage re
Mann jaage
Jaage jaage jaage, bawara


Wake up my mind, wake up
wake up
wake up oh my mad mind.

3 comments:

Unknown said...

THIS SONG KILLS

Unknown said...

instead of mind you should write heart... man is either soul or heart,,..
otherwise the translation is perfect..

Unknown said...

Awesome Lyrics,

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.