Tu Zaroori Sa Hai Mujhko Lyrics Translation | Zid

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan, Sharib Sabri
Label: Sony Music

This is a love song with a feeling of a fierce passion, a kind of fascination there, with a couple of instances of hyperbole thrown in.

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gayi yaara
Hoon pareshaan si main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..
[That is, it's necessary that you be with me, for me to live.]

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gaya yaara
Hoon pareshan sa main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujhko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..

Dhadke aankhon mein dil mera
Jab kareeb aaun tere
Dekhoon main jab bhi aaina
Haan tu hi roobaroo rahe mere

My heart beats in my eyes,
When I come close to you..
When I look into the mirror,
You only are there in front of me..

Ishq ki mauj mein aa.. aaja behne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

Come to the wave of love, come to be flown (away with the waves of love)
You're necessary for me to live.

Maangoon na koi aasmaan do sitaaron ka jahaan
Ban ja tu mera humsafar na mujhe chaahiye koi mukaam
Dil hi kaafi hai tera mere rehne ke liye

I don't ask for the skies, but just a small works of two stars (you and I)
Be my companion for the journey of life, and u won't need any destination...
Your heart would be enough for me to live..

Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye..

4 comments:

Georgy N Joseph said...

Awesome song!!!!

Anonymous said...

I think it won't be "mukaam" but "makaan" meaning house in the last stanza as after it the song says that "your heart would be enough for me to live" and this clarifies that the person doesn't need any luxuries like houses or cars if she is loved by the other one and is kept in his heart which means that she won't need anything else if she is loved.

Raman said...

Best song I ever see

Unknown said...

Replying to the comment from Anonymous stating that it is Makaan,

It is actually MUKAAM.. as it is in relation to the line that says,
Ban ja tu mera humsafar

Ban ja tu mera humsafar na mujhe chaahiye koi mukaam

which means

Be my companion for the journey of life and I won't need any destination..

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.