Aankhon mein Neendein Lyrics Translation | We Are Family (2010)

Movie: We are Family
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
Label: Sony Music

Aankhon mein neendein, neendon mein sapne
Sapno mein baatein teri meri
Baaton mein shokhi, shokhi mein vaade
Vaade saugaatein teri meri
Ab na tootenge vaade kabhi
Aur na tootengi jo kasam khayen hum aankhon se pyaar ki


sleep in eyes, dreams in sleep,
talks in dreams, yours and mine (talks)
mischief in talks, promises in mischiefs,
promises are gifts, yours and mine
now these promises will never be broken
neither (breaks) the promise of love we do with our eyes

Hoti zara chaahat sada hi sarphiri
Aankhon se ho aankhon pe yeh jadugari
Hoti zara chaahat sada hi sarphiri
Aankhon se ho aankhon pe yeh jadugari


love is always a bit mad,
eyes create a magic on eyes.. (repeated)

Baantun na kisi se saaya bhi tera
Kaajal jahan wahan tera basera
Ho.. aaye jaye suraj chaahe jahaan mein
Tera bina mera ho na savera
Tere kaandhe pe hi lage, jannat jaisi koi jagah
Ab na rab se gila, tu hai mila
Ab na rab se gila hai ghata, aur mita saara yeh faasla


I won't share even your shadow with someone
you live where lampblack (kohl) lives (means you live in my eyes)
now whether the sun comes or goes from the world
without you it there won't be a morning for me
on your shoulder only I feel some place like heaven
now I have no complaints against God, I got you
Now I've no complaints against God, all this distance has lessened and ended..

Hoti zara chaahat sada hi sarphiri
Aankhon se ho aankhon pe yeh jadugari
Hoti zara chaahat sada hi sarphiri
Aankhon se ho aankhon pe yeh jadugari

Haathon mein mere teri lakeerein
Meri saari saansein teri jageerein
Dede chaahe koi saara zamana
Badle mein doon na teri tasveerein
Tere hone se hi main hoon
Main bhi, main hoon, tu bhi main hoon
Tujh pe main hoon fida, mujhpe khuda
Tujh pe main hoon fida, ab tujhe, kar na doon sajda main yoon ada


In my palms, there are your lines,
all my breaths are your property,
even if someone gives me the whole world
I'll not exchange it for your photos
My existence is because of you only
I'm me too, you're me too,
I sacrifice myself on you, God does himself on me, (yeah, that's what it means!)
I sacrifice myself on you, now shouldn't I give you charity like this? (what I think this means is that he says he wants to give himself to her in charity)

Hoti zara chaahat sada hi sarphiri
Aankhon se ho aankhon pe yeh jadugari
Hoti zara chaahat sada hi sarphiri
Aankhon se ho aankhon pe yeh jadugari

1 comment:

Raj Bhutta said...

Super!!!
Wonderful song with a beautifully deep meaning...

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.