Movie: Cocktail
Music: Pritam (Original folk music, sung by Arif Lohar and Meesha Shafi for Coke Studio)
Lyrics: Folk, Irshad Kamil
Singers: Arif Lohar, Harshdeep Kaur
Alif allah ishqe di booti
Mann di mitti vich laayi tu
Iss mitti da na mausam koi
Bin mausam yaar khaDaayi tu
Oh jug jug jeeve, jeeve jugni jisne
Maula mann vich booti laayi tu
Peer mereya, jugni ji
Ae ve allah waleya, jugni ji
Ae ve allah waleya, jugni ji
Ae ve nabi pak di, jugni ji
Ae ve nabi pak di, jugni ji
Ae ve maula ali wali, jugni ji
Ae ve maula ali wali, jugni ji
Ae ve mere peer di, jugni ji
Ae ve mere peer di, jugni ji
Ae ve saare sabz di, jugni ji
Ae ve saare sabz di, jugni ji
The first letter (Alif) of God's name is flower of love,
you have brought it to the earth of my heart,
there is no specific season of this earth,
You ____ the companion at a wrong time,
May the spirit live long, the spirit that
brought God's flower to the heart..
O Pir of mine - Spirit being.
indeed, this is the Godly Ones’ Spirit-being
indeed, this is the Holy Prophet’s Spirit-being
indeed, this is the Spirit-being devoted to God
indeed, this is my Pir’s Spirit-being
indeed, this is the long-living Pir’s Spirit-being!
Oh dum gutkoon, dum gutkoon, dum gutkoon, dum gootkun, gutkun..
Kar saayi naal sabak wafa da padhe saayi pir mereya, jugni ji
Ae ve..
like a dove’s call, with every breath
my heart echoes
and reads the lesson of love, O pir of mine - Spirit being..
Oh jugni ishq de raste jaaye
Oh jugni ishq de raste jaave
Kidre dokha hi na khaave
Kidre dokha hi na khaave
Ohnu zara samajh na aave
Ohnu zara samajh na aave
Jugni ishq de raste jaave
Kidre dhokha hi na khaave
Ohnu zara samajh na aave
Laave ya na dil nu laave
Naale pak mohabbat kare saayi pir merya jugni ji
Ae ve..
The spirit being goes the way of love,
Doesn't get deceived anywhere,
She doesn't understand one bit,
The spirit being goes the way of love,
Doesn't get deceived anywhere,
She doesn't understand one bit,
Whether to bring the heart or not..
She loves with the heart, O pir of mine - Spirit being..
Jugni sochan de vich khoyi
Jugni sochan de vich khoyi
Dhoondhe kise de vich oh koi
Dhoondhe kise de vich oh koi
Oh ishq de 'ich kamli hoyi
Oh ishq de 'ich kamli hoyi
Jugni sochan de vich khoyi
Dhoondhe kise de vich oh koi
Oh ishq de vich kamli hoyi
Bhaaron hassi andron royi
Naale pak mohabbat kare saayi phir merya jugni ji
Ae ve..
Spirit being is lost in thinking,
she looks for someone in someone else,
She got mad in love,
Spirit being is lost in thinking,
she looks for someone in someone else,
She got mad in love,
She laughed outside n cried within,
She loves with the heart, O pir of mine - Spirit being..
Oh dum gutkoon, dum gutkoon, dum gutkoon, dum gootkun, gutkun..
Kar saayi naal sabak wafa da padhe saayi phir mereya, jugni ji
Ae ve..
Other songs from Cocktail
18 comments:
Thank you so much for the translation. I've been lost in these words for so long.
Great work and superb translation!!!
Thanks dude, I got know the rooted meaning of the song.
Wat a bakwas translation. Harder than the original. Idiotic. And totally unauthentic. Jugni does nt mean a spirit. Its common sense.
Really..previously not able to understand...but this helped alot to understand the lyrics...thanks
Itz a sin to use the name NABI PAK in this song in which saif z shown kising both the girls.... Idiot direction, shame for irshad kamil... Stain on muslim community.
Miss Rajrupa Roy : I guess u dont respect the hard work of others...N not the translation,but ur COMMENT is PURE BAKWAAS. Jugni doesnt literally means SPIRIT. JUGNI means LOVER...and its a SUFI SONG...this is an story of A HUMAN SPIRIT SEEKING LOVE OF THE DIVINE....beautifully sung in this SONG. This song is about spirit seeking Fanaa / MOKSHA....
Mr . ANONYMOUS : Kissing of Girls etc in song is not at all against ISLAM. Understand. It is showing LOVE between 2 souls. If PHYSICAL BODIES get involved its not a SIN. LOVE has no religion and the Ultimate LOVE is of the ALLAH...which u cannt understand without loving its creation.
Good translation.jugni gives a feeling of connectivity to God.reveals hidden truths in very simple words
Thanks mr someone
This is the correct reply to miss rajrupa & also to mr anonymus
Well said sir/mam
Really appreciate your comments
I am sure u will find many such opposing creatures. ... But be sure i m with u
Thanks again
awsome work done !!!!!
+10000000000000000))))))))))
Folks, this song is so touching, full of love. It is great to keep up with its spirit, and even if a correction needs to be made, so be it. In the end, what should remain is love, and the meaning of it, and how it has been portrayed. I wish i could understand even a bit of the original wording. Urdu is definitely a language of the poets. Great job - showung the real meaning of the powerful words of this song.
Sultan Bahu was a sufi saint the writes of this poem,,he was a spritual seeker who had devoted his life in way of one divine allah,,,,,its allahs love that made sultan to write these superp lines of love ......and to use word nabi pak in this cocktail song is totally wrong and even when you put music to any poem ,its wrong ...islam is totally against music ..no compromise on this , music is completely taboo in islamic religion .
touching song .. it's awsm .. <3
India should stop using Pakistan's songs and Sufi qalaams period. The person who translated the lyrics did an innaccurate and bogus job.
This song's clear beauty is without peer. I have listened to music from all around the planet.
I picked up the song by chance in the United States.
For the last 40 days i've been listening. Now I understand the meaning in my mind not just my heart and spirit.
Wow. Thank you for this translation.
incorrect translation at certain occasions for sure. its like google translating without getting the tone of the song.
Maula mann vich booti laayi tu ---- sown flower/plant of god (not broguht) laayi doesnt mean brought here.....
islam is totally against music ....and should not use Nabi pak word in it ....its against muslims
Translation is not correct.
Post a Comment